国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析新聞翻譯倫理現狀及思路

2014-10-08 20:30婁曉超
關鍵詞:新聞翻譯

婁曉超

摘 要:新聞翻譯是目前新聞傳播的一種重要手段,在文化交流方面發(fā)揮著重要的作用。本文主要從翻譯倫理的角度出發(fā),對目前新聞翻譯的現狀進行了分析,闡釋其中有關倫理缺失的問題,并試圖提出相應的解決方案。

關鍵詞:新聞;翻譯;翻譯倫理

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)08-0204-02

在全球化迅速發(fā)展的今天,世界各國間的交往日益頻繁,媒體對外傳播的重要性也逐漸凸顯,新聞翻譯因此愈發(fā)重要。本文試從翻譯倫理建設的角度來分析探討新聞翻譯的現狀與思路。

一、新聞翻譯的特征及方式

新聞翻譯作為實用文體翻譯的一部分,既具備翻譯的特征,同時也兼?zhèn)湫侣劦奶攸c。所謂翻譯,指的是把原語信息轉換成譯語信息,以滿足讀者的需求,使其產生與原語讀者大致一樣的感受。而關于新聞的特性,最具代表性的是1943年由陸定一提出的,即新聞就是新聞發(fā)生事實的報道。這一定義體現了新聞文體最基本的三個特征,即時效性、真實性及準確性。

新聞報道的獨特性決定了新聞翻譯與其他翻譯文體的不同,簡言之,新聞翻譯是通過翻譯這一過程來實現新聞傳播的,也就是說它最終是以新聞的形式呈現給受眾的。而新聞的目的在于第一時間傳遞信息,為實現這一目的,譯者一方面要保證時間,另外一方面要在客觀真實的前提下保證新聞翻譯的質量。原語與譯語國文化、政治、經濟、宗教等方面的差異,譯語國讀者的閱讀習慣、閱讀興趣以及能力等因素都會對新聞翻譯的策略及方法產生影響。由于每天都有新聞事件發(fā)生,而媒體的版面容量是有限的,所以譯者不可能把所有收到的新聞稿件都完整地呈現給讀者。這個時候就要求譯者對通訊稿件進行篩選,選定目標稿件后,譯者仍需根據稿件內容決定采取何種方法進行翻譯。

目前來看,在我國主要采取新聞編譯為主,全譯為輔的方式。我國報道的國際新聞基本上是通過向國際媒體訂購,然后由譯者編譯后再呈現給讀者的。編譯的英文釋義為adaptation,也就是說它本身隱含著“改變”。從本質上來說,編譯是對蘊含于另一種語言的信息再加工的過程,它要求譯者從大量的國際稿件中選取最具代表性的、最能吸引受眾眼球的內容,并根據版面的大小呈現出來。

二、翻譯倫理觀

倫理指的就是在社會中維系人際關系的道德行為規(guī)范,它是一個國家或民族文化中最具文化傳統(tǒng)特征的內容。關于倫理的概念,最早出現于《禮記.樂記》:“凡音者,生于人心者也。樂者,通倫理者也。”法國翻譯理論家托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)在1984年《異的考驗——德國浪漫主義時期文化與翻譯》一文中首次提到了“翻譯倫理”的概念,被公認為首位研究翻譯倫理的西方學者。芬蘭學者安德魯?切斯特曼提出了五大翻譯倫理模式:第一是再現的倫理,即為原作代言,主張再現原文、原文文化以及原作者的意圖;第二為服務的倫理,要求譯者不僅要忠實于原作,還要從譯文受眾及雇主的角度進行翻譯,這在某種程度上就要求譯者對原文的部分內容進行適當的調整及解釋;第三為交際的倫理,重點體現的是譯者、譯文及譯文受眾三者間的關系,注重譯者在三方交際中的橋梁作用;第四種是規(guī)范的倫理,即對翻譯行為及結果所作的評判;最后一種為專業(yè)責任的倫理,也就是對譯員本身工作所提出的道德準則。翻譯作為一種社會行為,它所涉及到的譯者及受眾等主體都是社會人,他們彼此間存在著不可磨滅的社會關系,因此翻譯這一過程不可避免地牽涉到倫理問題。翻譯倫理對譯者的行為具有一定的約束規(guī)范作用。

三、新聞翻譯倫理現狀分析

(一)再現的倫理缺失

1.新聞翻譯的局限性

目前新聞翻譯譯者多是以新聞編輯的身份出現的,這種身份要求他們在選取稿件時更注重政治標準與新聞價值標準。所謂政治標準,指的就是媒體的立場。從政治標準的角度來看,我國與西方的評定標準必定是不同的,執(zhí)政黨不同,國情不同,所選新聞必定不同。從新聞價值標準這方面來說,我國的媒體性質是黨、國家、人民的喉舌,在選取新聞的時候更多的是從喉舌的功能角度出發(fā)。而西方國家媒體雖然也受國家控制,但更多卻是商業(yè)性的,對于這樣的媒體來說,他所考慮的方向就是受眾的需求,因為受眾在很大程度上決定著媒體的命運,所以他們選取新聞的價值標準與國內媒體是有差異的。以英國的BBC網站為例,2014年1月底,BBC NEWS-CHINA首頁中把張藝謀超生罰款一文放在第三頭條的位置,并在此后幾天中一直居于此位。而相應的,在中國主流媒體中,類似的國外新聞是不可能占據這樣位置的。再比如,當年克林頓當選總統(tǒng)的時候,正好發(fā)生了“辛普森殺妻案”,第二天,幾乎所有美國媒體把后者作為頭版頭條,而同一時期我國則把前者作為國際新聞的重點。這種現象從某種程度上來講是與服務倫理是相吻合的,即譯者在翻譯稿件時要考慮所供職的單位及受眾的需求。但同樣的,也帶來了再現倫理的缺失,一方面由于導向等問題,導致了選稿的局限性;另一方面,由于媒體版面等其他要求,即使面對某些重大新聞,也不可能通過直譯把原文完整地呈現給受眾,這導致了稿件內容及長度受到限制。

2.新聞翻譯的真實性

對于任何文體形式的翻譯,真實準確都是對譯者最基本要求。而在新聞翻譯中,斷章取義、移木接花等現象卻頻繁發(fā)生,嚴重影響了新聞翻譯的真實性,這也是再現的倫理缺失的另一種重要表現。2009年3月初,一則關于中國收藏家蔡銘超競拍圓明園獸首的報道曾引起國外媒體的廣泛關注。不少西方主流媒體如《紐約時報》、法新社、BBC等在編譯此新聞時篡改了當事人所發(fā)聲明,將報道原文中“我不會付款”翻譯成“我沒有錢支付”,完全違背了當事人的意思,造成了新聞翻譯的失實。大約一周后,時任全國人大常委會委員長的吳邦國在當時的兩會發(fā)言中提到中國深化政治改革“絕不照搬西方那一套(China will never copy Western political system)”,“絕不搞多黨輪流執(zhí)政、三權分立、兩院制”,而這種一句話在BBC那里竟被翻譯為中國不會有民主(China will not have democracy)。類似這樣的失實新聞翻譯在西方媒體對華報道中比比皆是。同樣,在國內媒體中,這種情況也是不可避免的。比如在第29屆奧運會閉幕式上,國際奧委主席曾用“Truly exceptional games”對北京奧運會作出了高度評價,CCTV在報道時將此翻譯為“無與倫比的奧運會”,此事曾帶來很多的質疑聲。endprint

新聞翻譯的失真是與再現的倫理背道而馳,同時也在很大程度上擾亂了新聞翻譯傳播的秩序,不符合新聞傳播的目的,也影響了媒體的公信力。

(二)翻譯技術上的倫理缺失

造成新聞翻譯失真,除了上述原因外,譯者不專業(yè)也是肇因之一。而這種不專業(yè)通常表現為無意錯譯與有意錯譯兩種形式。所謂無意錯譯通常是由譯者本身知識水平的有限造成的錯誤。而有意錯譯指的是在新聞翻譯過程中,以團體或個人利益為目的,有意對原語新聞進行添加、刪減、混淆、替代等導致的錯誤。如果說前者是技術層面的原因造成的,那么后者這種以個人或集體利益為驅動的行為毫無疑問是對翻譯倫理的褻瀆,應該堅決予以抵制。

(三)規(guī)范的倫理缺失——譯文的排他性

譯文的排他性主要指的是譯者通常會更多地關注與本國相關的新聞,并且關注點會盡可能多地放在正面報道上面,而對重要的非正面報道,通常會運用相應的翻譯方法以受眾容易接受的方式呈現出來,這從某種程度上來說是與新聞翻譯規(guī)范倫理相違背的。

四、對于新聞翻譯倫理建設的一點思考

(一)完善的新聞翻譯倫理學體系

目前我國在翻譯倫理理論研究方面還處于初始階段,應加強這方面的研究,以便構建完善的新聞翻譯倫理理論體系。高校翻譯專業(yè)應開設翻譯倫理理論課,以便提高翻譯專業(yè)學生的倫理認知水平。

(二)嚴把新聞譯者質量關

“把關人”這一概念,是由美國社會心理學家、傳播學的奠基人之一庫爾特﹒盧因提出的。在新聞傳播中,把關指的是傳媒組織本身在傳播新聞的過程中對新聞信息進行篩選,對呈現給受眾的信息具有決定權。而在新聞翻譯中,譯者就要擔任這一角色,譯者的倫理素質直接決定了受眾接收內容的質量。所以,譯者應具備極強的責任心,承擔起對讀者的倫理責任。為了把好關,在相關部門應該設立嚴格的新聞譯者選拔制度及考核制度,從根基上解決道德倫理喪失問題。

(三)制定相關的倫理規(guī)范

新聞翻譯中出現失實或排他性在很大程度上與規(guī)范倫理的缺失有關,因為在對翻譯結果沒有公認的評判標準,才會導致眾多問題的產生。強化倫理規(guī)范有助于規(guī)范新聞譯者的其翻譯行為,有助于提高新聞傳播質量。

——————————

參考文獻:

〔1〕范仲英.實用翻譯教程[M].外語教學與研究出版社,1994.

〔2〕王萌,關晨.新聞翻譯的特點和策略[J].新聞愛好者,2010,(14).

〔3〕周宣豐.從翻譯倫理的角度重釋諾德的“忠誠”原則[J].湘潭師范學院院報,2009,(5).

〔4〕陳戍國.周禮·儀禮·禮記[M].長沙:岳麓書社,1997.

〔5〕Andrew Chesterman. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory[M].J.Benjamins,1997.

〔6〕彭萍.從中西思維方式看中西翻譯理論的特點[J].中華學術論壇,2004,(7):96-98.

〔7〕王春,黃螓.應用倫理視野中新聞翻譯的“真實”問題[J].遼寧師范大學學報,2010,(4).

〔8〕Kurt Lewin. Psychology Ecology[M]. Harper,1951.

〔9〕劉其中.英漢新聞翻譯[M].清華大學出版社,2009.

(責任編輯 張海鵬)endprint

猜你喜歡
新聞翻譯
運用關聯(lián)理論解讀新聞標題修辭手法
人物采訪技巧在電視紀錄片創(chuàng)作中的應用
自媒體時代傳統(tǒng)媒體保證新聞真實的重要性
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
“互聯(lián)網+”時代新聞采訪教學的困境與出路
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
新聞版權合理使用制度的反思與重構
解構口語化新聞的語言特征
小議翻譯活動中的等值理論