盛雪瀅
摘 要: 幽默是美劇對白中的重要組成部分,但是字幕翻譯中最難處理的部分,而功能翻譯論可以為幽默翻譯做理論上的指導。譯者在翻譯幽默的過程中可根據(jù)功能翻譯理論,采取各種方法,再現(xiàn)原文的修辭特點、內涵奧妙和幽默的聯(lián)想。
關鍵詞: 絕望主婦 幽默翻譯 功能翻譯論
幽默是一種語言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。對于英語學習者而言,能否看懂并欣賞英語中的幽默是衡量其英語水平的一個標志(孫藝風,2002)。幽默是每個民族共有的,但不同民族的幽默感差異較大。幽默往往與宗教信仰、意識形態(tài)、社會觀念、政治制度、文化習俗等有密切的關系,在一個民族區(qū)域內風靡的幽默,往往鮮明地表達出該民族潛在的愿望、關注及沖突,投射出民族整體的印象。
近年來,美劇受到越來越多中國觀眾的歡迎,觀看配有翻譯字幕的美劇,既能使觀眾欣賞到原汁原味的精彩故事,又能了解不同的異域文化。因此,字幕翻譯的重要性日益突出,字幕翻譯研究受到更廣泛的重視。
本文從目的論的角度出發(fā),結合當下廣受歡迎的美劇《絕望主婦》中的翻譯實例,對美劇幽默的翻譯進行積極的探討。
1.目的論對幽默翻譯的啟示
幽默翻譯是字幕翻譯中比較特殊的一種,對譯者來說是一種挑戰(zhàn),其難點在于“功能對等”。幽默的效果在翻譯之后是應該被保留下來的,但是在實際的翻譯過程當中,由于不同語言和文化之間存在巨大的差異,要實現(xiàn)在譯本中保留原文本中的幽默效果是非常困難的,至少難以同等程度地把幽默效果保留下來。
奈達的功能對等理論較之傳統(tǒng)翻譯理論標準,有創(chuàng)新和突破之處,傳統(tǒng)的翻譯理論更重視語言的表現(xiàn)形式,而奈達更重視目標語接受者的反應。好的翻譯是目標語與源語間產(chǎn)生最自然和接近的對等語,也就是說,目標語接受者的反應應等值于源語接受者的反應。因此,功能對等理論一直以來被看做是電影字幕翻譯的重要理論依據(jù)和衡量標準。
功能對等原則的具體含義是:在翻譯中用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體(Nida 1998)。功能對等原則關注的不再只是原文、譯文,更關注譯文讀者,即讀者對譯文信息的領悟和反應。也就是說,功能對等翻譯原則力求使譯文讀者和譯文的關系與原文讀者和原文的關系相一致,譯文要求在最大限度上使語言形式、意義、風格和文化內涵等方面與原文相吻合。
當然,奈達功能對等理論中的“對等”只能是一個相對的概念,而非絕對等同。原文和譯文因受意識形態(tài)、文化背景、情景語境、詞匯和語法結構、譯者、譯文讀者等不同因素的影響,絕對的翻譯等值是做不到的。電影字幕譯者和其他譯者一樣,在翻譯時必須采取靈活的翻譯方式,做到原文和譯文最大限度的相對等值,使譯文觀眾在欣賞外文電影時,可以達到最接近原文觀眾觀賞該片時的感受。
2.目的論指導下幽默翻譯的策略
幽默的語言能引人發(fā)笑主要源于結構沖突與機智的語言技巧。其大體可以總結為以下兩種:一是巧用邏輯,如偷換概念,揭示前后矛盾,曲解原意,倒置判斷關系等,這類幽默一般文字較淺顯,翻譯成漢語時較容易,可以直譯,在目的語中再現(xiàn)幽默的美感功能和信息功能,還能保持良好的幽默效果;二是借助于語言本身的藝術手段,如語音、詞匯修辭手段、句法和篇章修辭手段或借助于諺語、俗語、成語、典故、格言等,這類幽默有很大一部分在翻譯時比較難處理,需要借助多種手段,審時度勢,靈活應變。
本文所討論的幽默翻譯屬于字幕翻譯的一部分,因此具有字幕翻譯的種種特點,并受到同樣的制約。Gottlieb將字幕翻譯的特點總結為:口語性、綜合性、瞬時性和同步性(Gottlieb 1992)。這些特點也是進行幽默翻譯必須考慮的因素,譯文要簡潔生動、清晰流暢、通俗易懂。此外,譯文在文體上和語言風格上應與源語風格保持一致(李運興,2001)。
(1)直譯法
在功能等值的原則下,語碼的語義意義能產(chǎn)生等值的語境效果,在消除語言差異的同時,保留源語幽默的效果和意義,即用符合譯語規(guī)范和習慣的對等語再現(xiàn)幽默的全部意義。
例1:Gaby:Oh,I dont get it! Im only a few ponds away from my runway weight.
Jean:You want me to let it out?
Gaby:That would be cheating.Im gonna try to go pee again.
Jean:Its okay.Youve had two children.The weight redistributes.Give in to it! I did.
Gaby:Jean,you didnt just give in to it.You slapped a piece of cheese on it.
加比:我不懂,我只不過比標準體重多了一點點。
瓊:要改一下嗎?
加比:那是自欺欺人。我再去解個手。
瓊:沒關系的,你生過兩個孩子,身材變形很正常。想開點!看看我。
加比:瓊,你不只是想的開,你是往身上涂了層奶酪。
“奶酪”在中國已經(jīng)普遍,是大眾熟知的一種食物。因此,在這里選擇直譯,不會使中國觀眾有陌生感,同時達到同等的幽默效果。
(2)歸化法
韋努蒂認為,歸化是采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語言的文化價值觀,把原作者帶進譯入文化(Venuti 1995)。也就是說,是文字順應文化而發(fā)生變化,以便于讀者或觀者對原文的理解。幽默的翻譯通常要采用歸化方式,因為幽默中可能有一些難以駕馭的文化成分。譯者要充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢,追求“和而不同”的審美效果,使譯語在譯者的藝術再創(chuàng)造中得到優(yōu)化,為觀眾提供最佳的語境效果。
例2:Bree:Oh,Maisy does love to rule her little kingdom.
Susan:It has never changed since girl Scouts.Girls smile at you to your face,and then behind your back,they make fun of you because youre the only one not shaving your legs yet.
布瑞:梅森確實喜歡統(tǒng)治她的小王國。
蘇珊:女孩子都愛這樣。她們當面對你微笑,背后卻會嘲笑你,因為只有你與眾不同。
“l(fā)eg shaving”在國外女性中非常常見,但大部分中國觀眾對此比較陌生,將“not shaving your legs yet”譯為“與眾不同”,對中國觀眾來說更易接受。四字成語簡潔對稱,凝練深刻,形象生動,且符合字幕翻譯的時空限制。這種歸化策略,提高了影片的感染力和親切感,提供了最優(yōu)的文化語境效果。
(3)擴展法
如果原語中有觀眾難以理解的地方,文本擴展就有必要了(Nord 2001:63)。對帶有明顯民族文化特點的英語幽默,在目的語中很難找到與之對應的語言手段將原文中的幽默保留下來,此時可以采取擴展的方法,可以有效傳達幽默的意思和功能。
例3:Scene:Renee and other housewives are talking about their husbands apologies
Renee:I know Dodge screws up a lot but his apologies are always the 4th of July.
Lynette:Wow,Toms apologies are more like Arbor Day.
雷尼:我知道道格做了很多壞事,但是他的道歉就像美國國慶節(jié)一樣讓人心花怒放。
勒奈特:哇,湯姆的道歉更像是美國植樹節(jié)令入乏味。
這段對話中提到兩個美國節(jié)日,國慶節(jié)和植樹節(jié)。這兩個帶有美國文化特色的節(jié)日對中國觀眾來說非常陌生,甚至很多觀眾不知道美國國慶節(jié)的日期。因此,譯者不但要譯出節(jié)日名稱,還有必要稍加解釋,使觀眾明白幽默的真正含義。國慶節(jié)是舉國同慶的節(jié)日,Renee說道格的道歉像國慶節(jié)一樣,暗含的意思是道格道歉的時候會送她很多貴重禮物,她會很開心。而植樹節(jié)就比較冷清,沒有盛大的慶?;顒?,因此,Lynette說湯姆的道歉更像是美國植樹節(jié)的意思是湯姆只會嘴巴上道歉,沒有禮物。
3.結語
在翻譯幽默時,必須注意把握幽默的核心,既要做到正確體現(xiàn)幽默的基本內涵和效果,正確傳遞跨文化交流信息,又要不失為大眾所接受。因此,在文字轉換過程中,譯文要力求達到在信息、文化、美學等價值方面與源語的對等。具體而言,就是既要忠實于源語內容,又要符合譯語文化特征、審美情趣,實現(xiàn)源語幽默所具備的吸引力和感染力。
參考文獻:
[1]孫藝風.幽默翻譯的文化內涵[J].中國翻譯,2002(1):25-26.
[2]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1998.
[3]Gottlieb,Henrik.Subtitles and International Anglification [J].Nordic Journal of English Studies,2004 (3):219-230.
[4]Venuti,Lawrence.The Translators invisibility—A History of Translation [M].London & New York:Routledge,1995.
[5]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[6]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):21-22.