梅雪飛
摘 要 財經(jīng)新聞翻譯由于自身題材和作用的特殊性,使譯語選擇的制約性尤其明顯,在翻譯財經(jīng)新聞時,譯者要特別注意自己的政治立場,術(shù)語和百科翻譯要兼顧精確與通俗易懂,使譯文更準(zhǔn)確,更規(guī)范,更地道,更有吸引力,做到專業(yè)化水準(zhǔn)和通俗化表達二者兼?zhèn)洹?/p>
關(guān)鍵詞 財經(jīng)新聞翻譯 素養(yǎng) 立場 專業(yè)
中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)識碼:A
On the Literacy of Financial News Translation Practitioners
MEI Xuefei
(School of Foreign Languages, Hankou University, Wuhan, Hubei 430212)
Abstract News translation effects due to the special nature of its subject matter and make the target language choice conditionality is particularly evident, in the translation of financial news, the translator should pay special attention to their political positions, terminology and translation must take into account the precise Wikipedia and easy to understand, make the translation more accurate, more standardized, more authentic, more attractive, so that professional standards and popularized the expression.
Key words financial news translation; literacy; position; professional
財經(jīng)新聞翻譯既是一項政治性、思想性、科學(xué)性、專業(yè)性都很強的工作,又是一項艱苦、細致的創(chuàng)造性勞動。翻譯財經(jīng)新聞,譯者需具備多種能力和素養(yǎng)。說到能力,譯者必須具有扎實的專業(yè)基礎(chǔ)知識,對語言的轉(zhuǎn)換感悟度高。談及素養(yǎng),首先是對待翻譯的態(tài)度,譯者應(yīng)具備良好的職業(yè)品行,對待工作要嚴肅認真、一絲不茍,不率爾操觚,胡亂翻譯。概括而言,財經(jīng)新聞翻譯從業(yè)者須具備三大素養(yǎng)。
1 政治素養(yǎng)
財經(jīng)新聞譯者應(yīng)具備極強的政治責(zé)任感、新聞敏感度和職業(yè)道德,這樣才能高屋建瓴地觀察經(jīng)濟動態(tài),重點突出地在海量經(jīng)濟信息中客觀、公正地選擇和處理有價值的財經(jīng)信息。
財經(jīng)新聞譯者的政治素養(yǎng)主要表現(xiàn)為對涉及主權(quán)、領(lǐng)土、意識形態(tài)、宗教、民族、種族、性別、膚色等問題的翻譯時,譯者要正確處理。如新聞報道在涉及“大陸”、“臺灣”等詞語時,不可將“大陸”譯為Mainland China,而應(yīng)譯為the Mainland of China。此外,國外新聞有時將臺灣寫成Republic of China,漢譯應(yīng)處理為“中國臺灣”,而不應(yīng)直譯為“中華民國”。
在涉及領(lǐng)土問題時要注意爭議地區(qū)的名稱表述及其翻譯。如在翻譯我國的釣魚島、南沙群島、西沙群島時,用詞要彰顯我國主權(quán),而在翻譯獨島、馬島時,則要體現(xiàn)中立的原則,在譯名后添加括號做出相關(guān)注明,如獨島(日本稱為竹島)、馬島(英國稱為??颂m群島)(劉其中,2009:54-56)。
財經(jīng)新聞譯者的政治素養(yǎng)還表現(xiàn)在:財經(jīng)新聞翻譯的取材應(yīng)滿足不同層次、不同口味受眾的需求,翻譯內(nèi)容的選取不應(yīng)被一個或少數(shù)幾個利益集團利益所左右,受眾不分等級享受同等服務(wù)。
2 專業(yè)理論和百科知識的素養(yǎng)
財經(jīng)新聞翻譯跨越多個專業(yè)領(lǐng)域,譯者在具備翻譯理論與實踐能力的同時,還必須具備財經(jīng)專業(yè)知識、新聞專業(yè)知識和百科知識,需要熟悉并掌握英漢財經(jīng)語言特征和習(xí)慣表達,了解國內(nèi)外財經(jīng)媒體生態(tài)。
首先,譯者必須具備財經(jīng)專業(yè)知識,分為兩類:一是經(jīng)濟類基礎(chǔ)知識,二是對所報道行業(yè)領(lǐng)域的認識。經(jīng)濟類基礎(chǔ)知識涵蓋經(jīng)濟的方方面面,如金融、證券、投資、國際貿(mào)易、保險、消費等。對于此類知識,初學(xué)者必須不斷地自我學(xué)習(xí),加強積累,如閱讀《宏觀經(jīng)濟學(xué)》、《微觀經(jīng)濟學(xué)》、《西方經(jīng)濟學(xué)》等專業(yè)教材,多聽經(jīng)濟類專業(yè)講座,多看網(wǎng)絡(luò)課程和電視財經(jīng)點評。
除具備必要的經(jīng)濟類基礎(chǔ)知識外,財經(jīng)新聞譯者還必須熟悉諸多行業(yè)領(lǐng)域的發(fā)展動態(tài),如汽車、房地產(chǎn)、電子、生物科技等等。關(guān)于此類知識的獲得,《財經(jīng)時報》總編輯楊大明曾說:“參照自己的專長,或者說對于自己感興趣的領(lǐng)域、行業(yè),利用一切可以利用的機會深入進去,時刻關(guān)注該領(lǐng)域的動向,及時歸納總結(jié)自己的心得,并經(jīng)常與業(yè)內(nèi)人士探討,久而久之,對于該領(lǐng)域或行業(yè)內(nèi)發(fā)生的財經(jīng)事件,……起碼在專業(yè)角度方面,可以做到勝人一籌”(陳立敏,2008:62)。
其次,財經(jīng)新聞譯者還須掌握一定的新聞傳播學(xué)理論知識。財經(jīng)新聞的消息、通訊、特寫、評論、人物訪談等都具有各自的新聞特點,系統(tǒng)學(xué)習(xí)并切實掌握傳播學(xué)理論知識,對把握以上新聞類別及其特點很有幫助。
最后,財經(jīng)新聞譯者還必須具備廣博的百科知識。時代在進步,社會在發(fā)展,政治、經(jīng)濟、科學(xué)、技術(shù)等各個方面都在急劇變化,財經(jīng)新聞報道所涉及的領(lǐng)域在廣度與深度上也在不斷地擴展,對譯者也提出了更高的要求。財經(jīng)新聞譯者需要不斷學(xué)習(xí)新知識,努力了解國內(nèi)外各領(lǐng)域信息,用百科知識武裝自己,不斷提高自身綜合能力。
3 語言素養(yǎng)
由于經(jīng)濟領(lǐng)域的廣闊性、專業(yè)性和復(fù)雜性,財經(jīng)新聞題材廣泛,術(shù)語多,數(shù)字多,無形中給讀者設(shè)置了閱讀障礙,令讀者覺得陌生,費解,枯燥,常常陷入尷尬境地,“內(nèi)行不愿看,外行看不懂”,所以,翻譯文字的再現(xiàn)能力和表達能力對財經(jīng)新聞譯者來說很重要。endprint
財經(jīng)新聞漢英翻譯由于自身題材和作用的特殊性,使譯語選擇的制約性尤其明顯,專業(yè)詞匯多,難懂,很多詞匯的行業(yè)意義與普通用意相差很大,不僅很容易造成經(jīng)驗主義的錯譯、硬譯或死譯,使讀者不知所云,而且,即便是正確的翻譯,其獨特的行業(yè)含義也容易造成普通讀者的理解障礙。
財經(jīng)新聞題材廣泛,術(shù)語多,數(shù)字多,譯者如若沒有深厚的語言功底,不了解英漢財經(jīng)新聞文本的異同,不熟練掌握英漢語言轉(zhuǎn)換技巧,則難以勝任財經(jīng)新聞翻譯的重任。
深厚的語言功底表現(xiàn)為對漢、英兩種財經(jīng)語言正確的理解和純熟的運用能力。正確理解指要透徹理解財經(jīng)新聞原文,包括其字面意義和言外之意。純熟運用語言的能力,指能用地道的目的語言(財經(jīng)漢語)傳達原文意義。理解原文和運用譯語都要求譯者具備足夠的漢、英語言修養(yǎng),熟悉英漢財經(jīng)語言之間的差異與共性,并知曉造成這些在選詞、構(gòu)句和謀篇層面上的差異所產(chǎn)生的原因,如不同的文化傳統(tǒng)、思維模式、審美習(xí)慣等。財經(jīng)新聞翻譯的語言素養(yǎng)具體包括如下:
3.1 熟悉英漢新聞文本特征
熟悉英漢新聞文體特征,包括新聞的層次結(jié)構(gòu),如標(biāo)題、導(dǎo)語、主體、背景和結(jié)語,新聞的表述邏輯,以及新聞的五個W(what/who/when/where/why)和一個H(how)等要素。了解英漢新聞文本在以上特征視點上的差異,對做好英漢財經(jīng)新聞雙語轉(zhuǎn)換非常重要。另外,新聞?wù)Z言用詞平實簡短、通俗易懂、具體生動,多用普通受眾使用的日常詞匯和表達方法,少用形容詞和副詞。在句法結(jié)構(gòu)上,多使用主謂賓結(jié)構(gòu),多用動作動詞。導(dǎo)語與正文之間、情節(jié)與情節(jié)之間,銜接過渡要自然流暢,避免生硬唐突。很難想象,一個不懂英漢財經(jīng)新聞?wù)Z篇結(jié)構(gòu)的譯者,不懂財經(jīng)新聞文本的語法特征、修辭手段、表現(xiàn)方法、文體風(fēng)格的譯者能做好財經(jīng)新聞翻譯。
3.2 編譯能力
熟悉英漢財經(jīng)新聞?wù)Z篇的結(jié)構(gòu)和各構(gòu)成部分的功能,對做好財經(jīng)新聞編譯工作極為重要。財經(jīng)新聞譯者通常需要通過翻譯和編輯的方法處理英文翻譯,也就是編譯。編譯是英漢財經(jīng)新聞報道的主要形式,被國內(nèi)外新聞機構(gòu)廣泛采用。英漢新聞編譯集新聞寫作、翻譯、編輯于一體,三項工作都是創(chuàng)造性的勞動,而且?guī)缀跏峭瑫r進行。鑒于財經(jīng)新聞編譯的特殊性,財經(jīng)新聞譯者要做好編譯工作,除要了解編譯的特點和原則外,還應(yīng)具有扎實的中英文功底,能熟練使用英漢雙語進行寫作、翻譯與編輯,掌握東西方新聞寫作的基本方法,包括客觀報道、倒金字塔結(jié)構(gòu)等,具備較高的政策水平和較為豐富的國內(nèi)外知識,熟悉歐美社會和文化。
3.3 慣用法意識
翻譯是文字的轉(zhuǎn)換。文字轉(zhuǎn)換一個是創(chuàng)造和循規(guī)的過程。所謂循規(guī),也就是要按照目的語語篇的專業(yè)表達或者通俗表達來安排文字。把英文財經(jīng)新聞翻譯為漢語財經(jīng)新聞,就要按照財經(jīng)漢語和漢語新聞的習(xí)慣表達來組織文字,采用漢語中的慣用財經(jīng)語言說話,在詞匯、句法、篇章等層面沿襲漢語新聞?wù)Z言的表達方法,說內(nèi)行話,不說外行話。如a sharp slow-down(大幅放緩),growth(增幅),consumer spending(消費者支出),a sharp weakening of the yen(日圓大幅貶值),rising stock prices(股市走高)等,也鮮明地再現(xiàn)了財經(jīng)新聞?wù)Z言約定俗成的固定表達特征。
因此,在翻譯財經(jīng)新聞時,要在不歪曲篡改原文本意的基礎(chǔ)上,盡量采用地道的目標(biāo)語,運用受眾慣常使用的、最為喜聞樂見的詞匯、句型和邏輯,向讀者傳播財經(jīng)資訊。
3.4 數(shù)字意識
財經(jīng)新聞中有大量的經(jīng)濟數(shù)據(jù)。數(shù)據(jù)表達越精細,報道也就越具有權(quán)威性。從事財經(jīng)新聞翻譯,要具有數(shù)字意識,熟練掌握各種數(shù)據(jù)的中英文表達形式和轉(zhuǎn)換技巧。財經(jīng)新聞數(shù)據(jù)有的表部分與總體,有的表定量與流量,有百分數(shù)(percent)和百分點(percentage point),同比(year-on-year)和環(huán)比(month-on-month),以及基點(basic point)、比率(ratio)、方差(variance)、指數(shù)(index)、平均數(shù)(mean)、中位數(shù)(medium)、眾數(shù)(mode)等形式(周乃菱,2009:34-38),正確認識這些數(shù)字語言的表現(xiàn)形式、語義差異與表意功能,對做好財經(jīng)新聞翻譯意義重大。
3.5 雙語轉(zhuǎn)換能力
以上各種意識和素養(yǎng),在翻譯實踐中都必須依靠財經(jīng)新聞譯者的雙語轉(zhuǎn)換能力得以落實,予以體現(xiàn)。做好財經(jīng)新聞翻譯,譯者要具備足夠的雙語轉(zhuǎn)換能力,涉及理論和實踐兩方面。理論方面要求譯者熟悉英漢語言差異,包括形合與意合、剛性與柔性、物稱與人稱、繁復(fù)與簡潔、抽象與具體、間接與直接、替換與重復(fù)、主動與被動、靜態(tài)與動態(tài)等,以及了解各種翻譯方法與技巧,如增詞、減詞、合并、拆分、轉(zhuǎn)性、換形、換序等。實踐方面就是能把以上理論知識具體運用于翻譯實踐,能在具體翻譯過程中正確選詞擇義,熟練處理長句、難句,擁有高超的雙語轉(zhuǎn)換技能和技巧。理論和實踐的雙語轉(zhuǎn)換能力對做好財經(jīng)新聞翻譯也至關(guān)重要。
財經(jīng)新聞?wù)Z言既要專業(yè)、精確、經(jīng)濟,又要通俗、易懂、充滿人性化特征。財經(jīng)新聞描述新聞事實,不含糊其辭,不模棱兩可,不夸大縮小,語篇高度凝練,概括性強。財經(jīng)新聞的這些特點對財經(jīng)新聞譯者的綜合素養(yǎng)提出了較高的要求。財經(jīng)新聞譯者要具備極高的政治責(zé)任感,須掌握大量的財經(jīng)專業(yè)知識,還須熟悉百科知識與英漢新聞文本特征,了解英漢財經(jīng)雙語的慣用表達,擁有較高的編譯技能和英漢雙語轉(zhuǎn)換能力,這樣才能勝任財經(jīng)新聞翻譯崗位工作,譯出高質(zhì)量的財經(jīng)新聞。
參考文獻
[1] 陳爭峰,許小花.新聞傳播學(xué)視角下外宣翻譯者的基本素質(zhì).新聞知識,2012.
[2] 李敏.新聞從業(yè)者應(yīng)具備的職業(yè)素養(yǎng).學(xué)習(xí)月刊,2006.
[3] 劉沛.財經(jīng)新聞的翻譯淺探.英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2012.endprint