楊靜
摘 要:隨著現(xiàn)代科技的發(fā)展及社會政治、經(jīng)濟和生活的變化,許多新詞語應(yīng)運而生。本文試圖從詞綴法、復(fù)合法、類比法、縮略法和吸收外來語五種構(gòu)詞方式,通過對比分析英漢兩種語言新詞語的產(chǎn)生方式,發(fā)現(xiàn)英漢新詞語在構(gòu)詞特點上既有明顯的共性,同時也有差異。
關(guān)鍵詞:構(gòu)詞方式 共性 差異
中圖分類號:H03 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)08(a)-0215-01
作為人們表達思想和交流信息的工具,現(xiàn)有的詞匯已不能滿足人類的需求。于是人們便尋求各種造詞手段來對客觀世界大量的空符號做及時有效的補充。產(chǎn)生新詞語的方式很多,有傳統(tǒng)的構(gòu)詞法,吸收外來語,舊詞賦新意,修辭造詞法,諧音造詞等。本文試圖從詞綴法 復(fù)合法 類比法 縮略法和吸收外來語五種構(gòu)詞方式,對英漢兩種語言新詞語的產(chǎn)生途徑和構(gòu)詞特點進行對比分析,意在探析英漢兩種語言發(fā)展變化的共性與差異。
1 英漢新詞語的產(chǎn)生途徑
詞綴法是將詞根與前綴或后綴相結(jié)合構(gòu)成新詞。詞綴法是現(xiàn)代英語構(gòu)詞法中運用最多的形式,具有強大的構(gòu)詞能力。據(jù)American Speech雜志的不完全統(tǒng)計,以詞綴cyber-生成的新詞就有300多個。例如:cyber-cash(網(wǎng)絡(luò)貨幣)、cyberworld(網(wǎng)絡(luò)世界)、cyberculture(網(wǎng)絡(luò)文化)、cyberpunk(電腦朋克)等等。英語詞綴強勁的詞語生成能力由此可見一斑。改革開放以后,通過與其他語言(尤其是日語、英語)的接觸及類比式思維方式的盛行,漢語構(gòu)詞出現(xiàn)了引人注目的新的詞綴化傾向,產(chǎn)生了一大批能產(chǎn)的詞綴。[1](P84)
類比法是指通過仿照原有的同類詞在語義上進行聯(lián)想類比,替換其中某個詞素,創(chuàng)造出與之對應(yīng)或近似詞的構(gòu)詞方式。如:由blue collar(藍領(lǐng)階層)類比出pink collar(粉領(lǐng)階層)、gray collar(灰領(lǐng)階層);由brain drain(人才外流)類比出brain gain(人才流入);由environmental pollution(環(huán)境污染)到cultural pollution(文化污染)、visual or eye pollution(視覺污染)等。與英語一樣,漢語中的類比詞也層出不窮。如:由“紅眼病”類比出“空調(diào)病”“城市病”“公主病”等;由“萬元戶”類比出“釘子戶”“貧困戶”“關(guān)系戶”。
縮略法是現(xiàn)代英語中最主要的構(gòu)詞手段之一。英語新縮略詞語一般有兩種:首字母縮略詞和縮短詞(即對原來完整的詞進行加工,縮略其中一部分字母而成的詞),如:AI(artificial intelligence,人工智能)、telecom (telecommunications,電信)等。漢語有非常活躍的縮略詞生成能力。漢語縮略詞主要有兩種形式:一是抽取原詞或詞組的關(guān)鍵性語素組成新詞,如:考研(報考研究生)、超女(超級女生);二是數(shù)字縮略,如:三個代表、“一國兩制”。這些詞語的全稱往往較長,采用縮略形式,不僅語言簡練,同時還能準確表達原語含義。
吸收外來語。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和國際交往的日益頻繁,大量新外來詞語涌入英語。如:來自法語的dujour(當日特色菜的)、來自韓國的chaebol(集團公司)、來自俄語的glasnot(開放)、來自漢語的taichi(太極)等等。80年代對外改革開放后,國際科技文化交流以及商貿(mào)往來日漸頻繁,英語借詞作為中外文化交流的見證,通過音譯,意譯或者是音意結(jié)合等方式大量地引進來,成為漢語新詞的生力軍。純音譯詞如:拷貝(copy)、克?。╟lone);意譯詞如:智囊(big tank)、安樂死(mercy killing);音意結(jié)合的新詞如:因特網(wǎng)(internet);仿譯詞如:軟著陸(softlanding)、自我實現(xiàn)(self-realization)等;夾雜外文詞和全外文詞如:VCD、ROM、ADSL等。
2 英漢新詞語構(gòu)詞的共性探析
語言的本質(zhì)屬性是其社會屬性,表現(xiàn)在:語言為社會服務(wù),社會離不開語言;語言又隨著社會的發(fā)展而發(fā)展。隨著社會的發(fā)展,英漢新詞語在構(gòu)成時表現(xiàn)出前所未有的一致性:語言能指多音節(jié)化,詞匯內(nèi)部結(jié)構(gòu)趨于短語化。語言是人類社會最重要的交際工具,它最主要的社會功能就是傳遞信息。為了能夠反映這些變化,英漢詞匯只好盡可能滿載信息負荷,詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)不得不趨向復(fù)雜化,這是新時期英漢新詞語構(gòu)成的一個顯著共同特點。這一趨勢在詞綴法、類比法構(gòu)詞中均有體現(xiàn),復(fù)合法構(gòu)詞中顯得尤為突出。英語中出現(xiàn)了不少由3個或3個以上獨立的詞合成的復(fù)合詞,如:Marilyn Monroe cocktail(一種含鎮(zhèn)痛藥物的雞尾酒)、distributed shortest path algorithm(分布式最短路徑算法)。[2](P17)新時期產(chǎn)生的漢語新詞以三、四音節(jié)為主,數(shù)量上明顯超過雙音節(jié)新詞,并且出現(xiàn)了一些五音節(jié)以上的超長型詞匯。[2](P18)如:跳樓價、電子期刊、住房公積金、科技工業(yè)園、非傳統(tǒng)安全威脅等。另外,漢語新詞語里的新四字格是當前普遍流行、比較定型的語言單位。[3](P67)如:單身貴族、拳頭產(chǎn)品、跨國婚姻、單親家庭等等。由于外來詞的增加,漢語詞匯一個較為明顯的變化就是出現(xiàn)了大量的多音節(jié)單詞詞,如:脫口秀(talk show)馬賽克(mosaic)、阿司匹林(aspirin)。
3 英漢新詞語構(gòu)詞的異性探析
吸收同化功能有別。英漢兩種語言對新外來詞語的吸收同化功能有著明顯差異。英語作為一種世界性語言,不僅有英國、美國等將其作為第一語言,還有印度、加納等67個國家和地區(qū)將其作為官方語言,更有中國、俄羅斯等100多個國家把英語作為首先的外語。由此可見,有120種以上語言成為當代英語詞匯的來源,每個國家都能為英語提供新詞。在數(shù)量上遠遠少于英語。另外現(xiàn)代漢語對外來詞的吸收同化功能遠不如英語。漢語在吸收外來詞是往往用意譯,較少用音譯,力圖用漢語的習(xí)慣和構(gòu)詞形式對外來詞加以同化。
縮略詞還原能力有別。英語新縮略詞完全依靠音值來刺激大腦以喚起使用者對該音值所代表的事物的認識,所以形、音、義的聯(lián)系不是十分緊密,任意性很大,很難還原成原有的形式。另外一個縮略式往往可以代表幾個毫不相干的意義,如:CV既是curriculum vitae(簡歷),也指calorific value(卡值)。漢語新縮略語表現(xiàn)則不同。由于每個漢字都是音、形、義的統(tǒng)一體,組合后的漢字有相當?shù)姆€(wěn)定性,書寫、發(fā)音和意思都不會因為組合的不同而隨意改變。因此漢語新縮略詞的還原能力很強,往往可根據(jù)漢字所含的義項便可推斷出其在詞組中的涵義。
4 結(jié)語
英漢當代構(gòu)詞手段的趨同性是語言發(fā)展的內(nèi)因(語言的效率原則)和外因(人類認知心理的一致性以及兩國社會生活相互影響的日益增強、社會發(fā)展相同點的日益增多)共同作用的結(jié)果,具有一定的代表性,反映了當今世界語言融合不斷加強的趨勢。[2](P19)但英語和漢語畢竟分屬不同的語系,差異較大。因此筆者認為英漢兩種語言可以相互借鑒、相互滲透、相互補充,但絕不可能相互取代、相互兼并。
參考文獻
[1] 吳東英.再論英語借詞對現(xiàn)代漢語詞法的影響[J].當代語言學(xué),2001(2).
[2] 周啟強.當代英漢構(gòu)詞手段的共性特征[J].外語與外語教學(xué),2001(5).
[3] 沈孟瓔.關(guān)于詞語詞義表面化傾向的考察[J].語言文字應(yīng)用,1999(4).