【摘要】在對英語定語從句進行翻譯時,我們需要對其源語言和譯出語都有一定的了解,這是做好漢譯的基本要求,本文通過分析定語從句的特點,討論漢譯動態(tài)思維的翻譯方法,將其直觀呈現(xiàn)在讀者面前,希望能夠為相關(guān)研究人員或師生提供一些幫助。
【關(guān)鍵詞】英語 定語從句 漢譯 動態(tài)思維
【Abstract】In the translation of English attributive clauses,we need to have an idea of the source language and target language.This is the basic requirement to do Chinese translation.This paper discusses the Chinese translation methods of dynamic thinking through analyzing the characteristics of the attributive clause.It will be visually presented before the readers,hoping to be able to provide some help for the related researchers or teachers and students.
【Key Words】English; attributive clause; Chinese translation; dynamic thinking
一、引言
在英語表達中,定語從句使用的頻率非常高,它是一個比較重要的語法。然而,有很多學(xué)習(xí)者對于定語從句的理解只是停留在表面,無法進行更深層次的理解。究其原因,主要是譯者對于定語從句的特點沒有掌握清楚,對于源語言和譯出語的把握也不是很好。因此,學(xué)習(xí)者在對句子進行充分理解的同時,對于翻譯的方法也是必須掌握的。
定語從句使用較為廣泛,幾乎每年的專業(yè)八級考試中的翻譯都會出現(xiàn)定語從句,而英漢兩種語言的表達方式、文化背景、定語成分的差異又比較明顯。從功能上看,漢語的定語對中心語只起修飾和限制的作用,而英語的定語除了修飾和限制的作用,還能夠?qū)渥舆M行補充說明,敘述句子之間各部分的關(guān)系;從位置上看,漢語的定語一般位于前面,并且定語較短,而英語的定語除了單詞外,其他的定語一般都是后置。因此,在具體翻譯時,我們要對其句子成分加以分析,不能一律譯成漢語的定語,要靈活運用各種翻譯的方法,即做到忠實于原文意思,又能夠符合漢語的語言習(xí)慣。
二、英語定語從句的特點
1.修飾或限定等多功能特點。英語定語從句中,定語的作用除了修飾和限定,還有補充說明的作用,它有時可以當(dāng)作狀語來翻譯,如含有原因、時間、目的、結(jié)果、讓步等成分的句子。
2.右開放型位置特點。從句子的位置上來看,英語的定語一般后置,呈右開放型特點。它的定語按照與主句先行詞的關(guān)系緊密程度進行排列。如在限制性定語從句中,若與先行詞關(guān)系緊密的話就不用逗號隔開;而非限制性定語從句中,定語與先行詞的關(guān)系不太密切,通常會使用逗號與先行詞隔開。
3.套疊式句式特點。套疊式結(jié)構(gòu)是英語的表達優(yōu)勢之一,憑借這種環(huán)環(huán)相扣的復(fù)雜句式可用來表達豐富繁雜的信息內(nèi)容。英語定語從句為右開放型,可以向右擴展成無數(shù)個從句,可以在定語從句中套定語從句,也可以幾個定語從句共同修飾某個先行詞,構(gòu)成一個套疊式多層面復(fù)合結(jié)構(gòu)。這種定語從句的這種特點正是英語主形合、呈“葡萄型”分岔結(jié)構(gòu)的具體體現(xiàn)。
三、英語定語從句漢譯的難點
從上述特點可以看出,英語定語從句是英語表達方式中對信息進行層次化處理的有效手段之一。漢語中沒有類似英語中定語從句的結(jié)構(gòu),漢語中用來修飾或限定的成分通常是前置的,不能過長過多,不能像英語那樣隨意地不斷擴展。而且,在語言表達方面,漢語是一種非形態(tài)語言,在組詞成句時,只是按語義和內(nèi)在邏輯事理關(guān)系連結(jié)在一起,呈一種簡單鋪排組合狀,帶有偏意合、呈“竹竿型”散點結(jié)構(gòu)的特點,也正是這一結(jié)構(gòu)特點導(dǎo)致了英語定語從句在翻譯中困難重重?;谟h兩種語言具備各自不同的句式結(jié)構(gòu)特點,筆者認為,語序安排及句式的轉(zhuǎn)換無疑成為定語從句漢譯過程中的最大難題。當(dāng)然,如果定語從句結(jié)構(gòu)較為簡短,語意較為單一,前置法是一種最便捷也很有效的手段,但問題的關(guān)鍵是,多數(shù)定語從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,勉強譯為前置定語會“的”、“的”不休,即使能夠略去“的”字,也同樣會由于前置成分過多或信息內(nèi)容過載而顯得羅嗦不堪,甚至?xí)斐呻y以卒讀的翻譯腔。這種翻譯往往有失漢語簡潔流暢、節(jié)奏明快的神韻和氣勢。由此看來,如何將定語從句所承載信息重新安排位置,或者說對原文形合結(jié)構(gòu)進行意合重組是定語從句翻譯的難點。
四、英語定語從句漢譯動態(tài)思維研究的方法
1.前置法。
(1)Such adjectives can hardly distort the reality which they concealed.這種修辭改變不了它們掩蓋的事實。
(2)That remained so even during a period when the Moslem calls for prayers from the minarets were neither permitted nor heard.甚至在既不允許也聽不到穆斯林在清真寺尖塔上召喚祈禱者的時期亦是如此。
(3)People who need to lose weight fast are lining up at drugstores lucky enough to have the impressive new pill called PatentLEAN.需要快速瘦身的人正在各家藥店門前大排長龍,他們將無比幸運地擁有令人印象深刻的名為PatentLEAN的新藥丸。
2.后置法。
(1)We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged.關(guān)于這點,我們要對特別委員會表示滿意,它的活動應(yīng)當(dāng)受到鼓勵。
(2)The most ambitious project so far is a transatlantic fiber-optic cable to be built by 1988 that could significantly cut the cost of communication between the United States and Europe.迄今為止,最為雄心勃勃的工程是將于1988年鋪成的橫貫大西洋的光纜線路,這條線路將大大減少美國和歐洲之間的通訊費用。
(3)For that,use is generally made of correction motors which in the present state of the technique are complicated,very expensive and often do not give complete satisfaction.為此,通常使用的是校正電動機,但就目前的技術(shù)水平而言,這種電動機結(jié)構(gòu)復(fù)雜,價格昂貴,且性能往往不盡如人意。
3.復(fù)句法。有些定語從句在邏輯含義上相當(dāng)于讓步、條件、原因、結(jié)果等狀語從句,這時就應(yīng)根據(jù)句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系,用相應(yīng)的漢語偏正復(fù)句來翻譯。如:(1)讓步法:Photographs are taken of stars,the light of which is too faint to be seen by eyes at all.雖然許多星體的光線非常微弱,肉眼根本看不見,但它們的照片還是被拍下來了。
(2)條件:A country that wishes to become a member of WTO is to send in its application before a working party is formed by WTO for examination of the specific conditions of the country.一個國家,若想成為世貿(mào)組織的成員,須先呈遞申請,而后由世貿(mào)組織成立一個小組對該國的具體條件進行審查。
(3)原因:We know that a cat,whose eyes can take in many more rays of light than our eyes,can see clearly in the night.我們知道,由于貓的眼睛比我們?nèi)说难劬δ芪崭嗟墓饩€,所以貓在黑夜也能看得很清楚。
(4)結(jié)果:In 1952,London had a very bad four-days smog in which 4000 bronchitis suffers died.1952年,倫敦曾連續(xù)四天煙霧彌漫,結(jié)果造成4000名支氣管患者死亡。
(5)目的: Many universities have “close-circuit” television equipment that will telecast lectures and demonstrations to hundreds of students in different classrooms.許多大學(xué)都配備了“閉路”電視設(shè)備,以便為各個教室千百個學(xué)生進行電視講授和演示。
(6)時間:Congress,which had met to continue its protests to the Crown,found itself raising an selecting George Washington as its commander in chief.國會先前曾集會決定繼續(xù)向英皇抗議,而現(xiàn)在則發(fā)展到募集軍隊并推選喬治·華盛頓為總司令了。
4.融合法。此外,有些定語從句的翻譯也常常采用調(diào)整句序或是融合法,即將原句中的主語和其后的定語從句融合為一個句子。例如:(1)Railroad tunnels which are miles long have been built through mountains.穿山而建的鐵路隧道,長達數(shù)英里。
(2)There are events taking place at this time which dim their hopes and lessen the prospects.目前正在發(fā)生的一些事情,使他們感到希望渺茫,前途暗淡。
(3)Let no one nurse the vain hope of exploiting that example tomorrow,in the negotiations which the question of economic transformation will require.誰也別夢想今后就經(jīng)濟改造問題進行協(xié)商之時援例而行。
5.邏輯法。翻譯定語從句最后須注意的一點就是,有時定語從句被別的成分將其與先行詞分開了,這樣的句子的翻譯方法與前面所講的沒什么不同,只是翻譯的時候必須注意原文的句法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)聯(lián)。如:A new master will come tomorrow who will teach you German.教你們德語的新老師明天就到。
6.分譯法。The election which has led to your being chosen to preside over this Assembly-a very wise choice indeed-is a tribute to your great country,which has contributed to the development of the history of free nations a tradition of peace that serves as an example for the legal community that we constitute,a country which has always commanded respect and admiration from all corners of the world.
此句是復(fù)合句,由一個主句和五個定語從句構(gòu)成。其主句是The election …is a tribute to your great country; 第一個定語從句是修飾主語the election 的which has led …over this Assembly; 第二個定語從句是修飾your great country 的which has contributed to the development of the history of free nations a tradition of peace; 第三個定語從句是修飾a tradition of peace 的that serves as …legal community;第四個定語從句是修飾the legal community的that we constitute;第五個定語從句是修飾a country (your great country的同位語)的which has always commanded respect and admiration from all corners of the world.注意第四個定語從句隸屬于第三個定語從句的一部分,第五個定語從句隸屬于同位語的一部分。兩破折號之間的a very wise choice indeed是插入語,用來對The election which has led to your being chosen to preside over this Assembly作進一步的解釋。弄清句子的結(jié)構(gòu)后,我們對句子的內(nèi)容也就清楚明白了,翻譯時可采用切分法將之譯為:
這次選舉你為本屆大會的主席,實是極為明智的抉擇,是對你的偉大國家的敬意。貴國對自由國家的歷史發(fā)展貢獻了一種和平傳統(tǒng),為我們構(gòu)建法治社會樹立了榜樣。全世界一貫對貴國表示尊重和敬佩??偟膩碚f,英語長句的翻譯主要依據(jù)原句所表達的意思以及句子各部分之間的邏輯關(guān)系而定,采取的方法就是分譯,必要時須與其他技巧綜合運用。
定語從句在英語中應(yīng)用十分廣泛,要達到準確翻譯具有很大的難度。能做好定語從句翻譯有助于學(xué)習(xí)者英語綜合運用能力的提高。從分析英語句子結(jié)構(gòu)的角度,根據(jù)英語重形合、漢語偏意合的特點,探析英語定語從句漢譯時,應(yīng)該對定語從句所承載的信息重新安排位置,或者說對原文形合結(jié)構(gòu)進行意合重組,運用恰當(dāng)?shù)姆g方法,以符合“忠實”、“通順”的翻譯標準。當(dāng)然,譯者的漢語語言駕馭能力及英漢語言對比與轉(zhuǎn)換意識也是十分重要。此外,在不同的情境下,英語定語從句可以有不同的譯文,我們應(yīng)該充分根據(jù)上下文文體風(fēng)格要求,酌情考慮。總之,英語定語從句漢譯的方法與目標就是,分析英語定語從句的句式結(jié)構(gòu)特點并進行語言對比與轉(zhuǎn)換,運用適當(dāng)?shù)姆g方法,選擇恰當(dāng)?shù)淖g文形式,使英語定語從句的翻譯更為貼切,更符合漢語的表達習(xí)慣,這樣才能達到更為理想的翻譯效果。
參考文獻:
[1]謝桂花.句子結(jié)構(gòu)視域下英語定語從句漢譯方法[J].海外英語,2012(21):141-143.
[2]嚴盡忠.英語定語從句漢譯方式探究[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報,2013,(1):93-96.
[3]劉荔.英語定語從句的漢譯法[J].校園英語.2012(06).
作者簡介:吳曉芬,女,1983年12月生,江蘇常州人,助教,本科,專業(yè):英語教育。