【摘要】從英漢翻譯的角度來看,英語定語從句的翻譯是英漢翻譯中的重要組成部分。本文以美國著名詩人短篇小說家愛倫·坡的著作The Black Cat為案例進(jìn)行英語定語從句的翻譯探討,對比了英漢定語的差異,對定語從句的翻譯方法和技巧方面進(jìn)行研究。
【關(guān)鍵詞】定語從句;翻譯方法;英譯漢
一、引言
曹明倫曾指出:“但凡譯文之生硬,拗口甚至晦澀多半出于沒有譯好定語從句造成的?!庇h翻譯中最為繁雜的一類從句當(dāng)屬定語從句,且出現(xiàn)頻次較高,應(yīng)用廣泛。定語從句涉及的題材范圍較廣,其中有英語詩歌、散文、小說、科技文、商務(wù)文獻(xiàn)以及法律文獻(xiàn)等等。定語從句翻譯的好壞直接體現(xiàn)了一個(gè)譯者翻譯水平的高低,不僅需要應(yīng)對其冗長復(fù)雜的句式特征、靈活多變的邏輯關(guān)系,而且要理清其中晦澀難分的成分關(guān)系。只有把握好英語定語從句的翻譯,才能理解原文的深層內(nèi)涵,以便將文章的靈魂呈現(xiàn)在讀者面前。因此,有必要將英語定語從句的翻譯作為一項(xiàng)重點(diǎn)課題來研究。
埃德加·愛倫·坡是美國一位較為獨(dú)特的作家,他的小說充滿了黑暗而又詭異的想象,他小說中的意向都滿含深意,《黑貓》正是這樣一部典型作品?!逗谪垺分v述的是一個(gè)人性逐漸淪喪的故事。小說以第一人稱描述了一位起初熱愛生命、愛護(hù)動(dòng)物的主人翁“我”因?yàn)樾锞贫徊讲絾适诵?,先是殺死了摯愛的黑貓——布魯托,然后又殺死了自己善良的妻子,最終因?yàn)榱硪恢缓谪埗艿矫\(yùn)的審判?!逗谪垺肥瞧驴植佬≌f中的典型代表作。
二、英漢定語對比
英漢兩種語言分屬不同的語系,其表達(dá)方式大不相同。英語注重形合,在表達(dá)形式上結(jié)構(gòu)邏輯分明,但句子中存在像主從復(fù)合句、介詞短語、連接詞等多種聯(lián)系方式,從而導(dǎo)致句式冗長復(fù)雜、各種信息嵌套于長句之中。而漢語是意合語言,多以短句表達(dá),言簡意賅。
首先,定語作為英語和漢語句子中的一部分,在使用上截然不同,從使用數(shù)量與使用頻率上來說,英語的定語遠(yuǎn)超漢語,其明顯的特點(diǎn)就是英語中有定語從句,而漢語中則沒有;其次,從定語在兩種語言中的位置來講,“英語中的定語從句屬于右開放型,置于被修飾詞的后面,一個(gè)句子允許向右擴(kuò)展成為多個(gè)從句;而漢語就有所差別,定語部分則放在被修飾詞的前面(即左邊),不可以隨意地?cái)U(kuò)展”;最后,從句法功能的對比可知,英語中的定語從句不僅具有限制性的功能,而且還有像時(shí)間、地點(diǎn)、結(jié)果、原因、條件、假設(shè)、讓步及目的等狀語從句的功能。因此,雖然定語從句在句中充當(dāng)定語,但引導(dǎo)定語從句的關(guān)系詞或定語從句本身有時(shí)也兼具狀語的職能。
三、定語從句的翻譯方法
眾多學(xué)者在其著作中或多或少的涉及到定語從句的翻譯方法。葉子南指出,定語從句的翻譯,必須結(jié)合上下文,判斷其所處的語境進(jìn)行靈活處理。孫致禮在文中闡明了英語定語從句翻譯復(fù)雜性的根本原因,并指出定語從句漢譯的三種方法技巧:譯成前置定語、譯成并列結(jié)構(gòu)及譯成狀語。張培基分析了定語從句的翻譯方法,并將其歸納為三類:限制性定語從句、非限制性定語從句及兼有狀語職能的定語從句,并舉例一一給出具體翻譯方法。許建平在文中首次對定語從句進(jìn)行分類,并針對每個(gè)分析進(jìn)行了探討,限制性和非限制性定語從句在翻譯方法上有所重合,因此筆者沒有對該分類方法進(jìn)行深入研究。綜上所述,眾學(xué)者提出的翻譯方法具有很好的借鑒和實(shí)用意義。
定語從句在本篇小說中共28處,本部分將根據(jù)筆者的翻譯實(shí)踐,結(jié)合具體實(shí)例分析英語定語從句的譯法與技巧。
1、譯成前置定語
若定語從句的意義和結(jié)構(gòu)比較簡潔,譯者完全可按漢語的習(xí)慣進(jìn)行表達(dá),將其直譯成漢語帶“的”字的定語詞組,并置于被修飾詞的前面。即將英語原文中的復(fù)合句譯成漢語中的簡單句,這屬于符合漢語習(xí)慣的翻譯方法。對于一些稍長的限制性定語從句來說,其在整個(gè)主句中和先行詞之間的聯(lián)系較為緊密,這就需要將其譯成前置定語。
例1:(原文)In speaking of his intelligence,my wife,who at heart was not a little imbued with superstition,frequently mentioned the ancient popular notion.
(譯文)說到它的靈性,我那位本來就很迷信的妻子經(jīng)常提到古老的傳說。
分析:此句包含who引導(dǎo)的非限制性定語從句,先行詞my wife 在定語從句中承擔(dān)主語,兩者關(guān)系密切。定語從句部分“who at heart was not a little imbued with superstition”,為簡要的描述性的非限制性定語從句,修飾我的妻子。故筆者將其譯為“本來就很迷信的”置于相應(yīng)的被修飾詞前,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
例2:(原文)I had so much of my old heart left,as to be at first grievedby this evident dislike on the part of a creature which had once so loved me.
(譯文)我的良心還未泯滅,所以看到這個(gè)曾經(jīng)如此喜歡我的動(dòng)物現(xiàn)在這樣討厭我也有些傷悲。
分析:本句中定語從句“which had once so loved me”修飾先行詞 a creature,由于定語從句結(jié)構(gòu)簡單,從句和先行詞關(guān)系緊密,筆者將其譯為“這個(gè)曾經(jīng)如此喜歡我的”,放在“動(dòng)物”前面,形成前置定語。
2、譯成并列分句
對于較長而不適合譯為前置定語的定語從句,譯者應(yīng)視情況將其作為后置成分(從句在譯文中位于先行詞的后面)。由于定語從句由關(guān)系詞引導(dǎo),其必將緊跟先行詞之后(分隔式定語從句除外)。然而先行詞必須是名詞性成分,其在主句中只能充當(dāng)主語、表語、賓語或同位語。因此,當(dāng)先行詞在主句中作賓語或表語時(shí),主句中先行詞前面信息量大并足以成句,而從句較長又不適合譯成前置定語,此時(shí)只能將從句譯成主句的并列分句,也即英語原文中的主句和從句在漢語譯文中形成并列結(jié)構(gòu)。對于修飾整個(gè)主句的非限制性定語從句,即從句修飾的先行項(xiàng)是一個(gè)完整句子時(shí),也要譯成主句的并列成分?!斑@種并列分句又可以分為重復(fù)先行詞和省略先行詞兩種”。
(1)譯成并列分句,重復(fù)英語先行詞
定語從句的先行詞往往在定語從句里承擔(dān)一定的成分,因此,要想把定語從句進(jìn)行單獨(dú)翻譯,則需重復(fù)先行詞,當(dāng)然用代詞替代先行詞的方法可以使譯文更加簡潔。
例3:(原文)Our friendship lasted,in this manner, for several years,during which my general temperament and character - due to the indulgence in alcohol - had (I blush to confess it)experienced a radical alteration for the worse.
(譯文)就這樣我們的友誼持續(xù)了好幾年。而在這幾年中,由于酗酒成性,我的脾氣和性格全都變得很糟(說出來我都臉紅)。
分析:which 引導(dǎo)的定語從句的句子長度明顯超過了主句,因此筆者將定語從句與原文主句譯為并列分句。主句“友誼持續(xù)了好幾年”與從句“我的脾氣和性格全都變得很糟”在一文中是并列關(guān)系,重復(fù)先行詞“這幾年”可以使讀者清楚譯文的邏輯結(jié)構(gòu)。
例4:(原文)My wife had called my attention,more than once,to the character of the mark of white hair,of which I have spoken,and which constituted the sole visible difference between the strange beast and the one I had destroyed.
(譯文)我的妻子不止一次地提醒我看那塊白斑,我剛剛提到過,這是和我殺死的貓唯一一處肉眼可見的區(qū)別所在。
分析:此句中包含兩個(gè)定語從句,先行詞都是the character of the mark of white hair,第一個(gè)定語從句,“of which I have spoken”雖然句子結(jié)構(gòu)簡單,但與主句聯(lián)系不緊密,因此,翻譯時(shí)譯為并列分句。第二個(gè)which引導(dǎo)的定語從句較長,不能譯成前置定語,which指代的先行詞在從句中做主語,將從句譯為并列分句,用代詞“這”替代前面的先行詞。
(2)譯成并列分句,省略英語先行詞
有時(shí),定語從句與主句的邏輯語義比較清晰,則無需重復(fù)先行詞,可以省掉先行詞。
例5:(原文)My wife frequently mentioned the ancient popular notion,which regarded all black cats as witches in disguise.
(譯文)我那位妻子經(jīng)常提到古老的傳說,說是所有的黑貓都是由女巫偽裝而成的。
分析:原文是典型的非限制性定語從句,其中關(guān)系代詞which引導(dǎo)的定語從句是對notion的進(jìn)一步解釋說明,它與主句的內(nèi)容在邏輯上屬于并列關(guān)系,附于被修飾部分或者整個(gè)主句之后。譯為“說是所有的黑貓都是由女巫偽裝而成的”, 這樣順應(yīng)了漢語的語序,也清楚地譯出了原文的邏輯關(guān)系,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
例6:(原文)This exception was found in a compartment wall,not very thick,which stood about the middle of the house,and against which had rested the head of my bed.
(譯文)沒有倒的這堵墻并不厚,位于房子中央,我的床就靠著這堵墻。
分析:這句中含有兩個(gè)定語從句,先行詞都是wall,分析句意,都是對這堵墻的位置的介紹。前一定語從句帶入先行詞為“the wall stood about the middle of the house”,后一句為“the head of my bed had rested against the wall.”根據(jù)主句與從句的關(guān)系,將兩個(gè)定語從句譯為并列分句,由于漢語表達(dá)的需要,前一句省去先行詞,后一個(gè)定語從句翻譯時(shí)需要加上“這堵墻”,否則句意不完整。
例7:(原文)I went so far as to regret the loss of the animal,and to look about me,among the vile haunts which I now habitually frequented,for another pet of the same species,and of somewhat similar appearance,with which to supply its place.
(譯文)我甚至后悔失去這只貓了,而且在我現(xiàn)在經(jīng)常去的地方到處尋找一只多少有些相似的貓,來填補(bǔ)那只貓的位置。
分析:本句話中有兩個(gè)定語從句,第一個(gè)定語從句“which I now habitually frequented”,是對先行詞haunts的限定修飾,兩者關(guān)系緊密,譯為前置結(jié)構(gòu)“經(jīng)常去的”。第二個(gè)定語從句的先行詞為名詞“another pet”,并有限定修飾語“of the same species”“of somewhat similar appearance”,加上定語從句,修飾語較多。因此采用將定語從句譯為并列分句省去先行詞的方法,使句子更加精煉,緊湊,避免譯文啰嗦。
3、融合法
融合法即“把原句中的主語和定語從句融合在一起,并翻譯成一個(gè)獨(dú)立句子的翻譯方法”。有時(shí)主句只在結(jié)構(gòu)上起作用,而本身意義不大,則定語從句將成為整句話翻譯的重點(diǎn),此種情況適用于融合法。英語中帶定語從句的“there be”句型往往比較適合此種翻譯方法,翻譯時(shí)首先將先行詞作為主語,然后把定語從句中的謂語譯成單句中的謂語部分。
例8:(原文)This,then,was the very creature of which I was in search.
(譯文)這正是我在苦苦尋找的貓。
分析:主句句子結(jié)構(gòu)簡單“this is the very creature”,定語從句反而在意義上突出了全句重點(diǎn)。在漢譯時(shí),原句的中心語仍為先行詞,去掉定語從句的關(guān)聯(lián)詞之后,接著譯出關(guān)聯(lián)詞后面的部分,順序譯出即可。采用將主句與從句融合的方法。
4、譯成狀語
“英語中某些定語從句從語法的角度上講屬于定語,但在實(shí)際意義上確與主句存在邏輯狀語關(guān)系,用于表明時(shí)間、原因、結(jié)果、條件、目的、讓步等。因此,有必要在翻譯時(shí)先審定主、從句之間的邏輯關(guān)系,然后再將定語從句翻譯成相應(yīng)的分句”。金微指出:“若關(guān)系分句(即定語從句)包含狀語的意義,那就可以譯成表示時(shí)間、地點(diǎn)、原因、結(jié)果、目的、讓步、條件、假設(shè)等邏輯關(guān)系的狀語或狀語分句。對于位置的安放,可以遵循漢語習(xí)慣的處理方法。該前則前,該后則后,不能一概而論,有時(shí)甚至可以夾在句子中間?!?/p>
例9:(原文)And at length even Pluto,who was now becoming old,and consequently somewhat peevish - even Pluto began to experience the effects of my ill temper.
(譯文)最終,甚至是布魯托也開始領(lǐng)教我的壞脾氣了,因?yàn)樗F(xiàn)在變老了,脾氣也多少也有點(diǎn)暴躁了。
分析:作者剛開始很喜歡布魯托,現(xiàn)在布魯托也開始領(lǐng)教他的壞脾氣的主要原因是定語從句部分“who was now becoming old,and consequently somewhat peevish”,由此可見主從句之間有因果關(guān)系,這樣一來,文章邏輯結(jié)構(gòu)清楚,意思簡潔明了。
四、總結(jié)
通過此次翻譯實(shí)踐,結(jié)合定語從句的定義,整理并統(tǒng)計(jì)出原文中共有28句定語從句,這些從句的翻譯對筆者的翻譯實(shí)踐增加不少難度。歸納總結(jié)可以發(fā)現(xiàn),定語從句翻譯采用的基本方法為:一、明顯兼具狀語功能的定語從句應(yīng)譯為狀語從句;二、不具有狀語功能的定語從句,先判斷定語從句的長短。結(jié)論如下:
1、與先行詞之間聯(lián)系特別緊密的定語從句,將其直譯成漢語帶“的”字的前置定語。
2、比較長但不適合譯為前置定語的定語從句,看情況將其處理成后置成分(從句在譯文中位于先行詞的后面)。
3、對于主句句子結(jié)構(gòu)簡單,定語從句語義突出,采用融合法,將定語從句融入到原句中,并和原句的主語合成一個(gè)獨(dú)立完整的句子。
然而對于定語從句的翻譯來說,方法并不唯一,需要靈活選擇,只有選擇合適的翻譯方法才能使句子的翻譯更加流暢,文章的含義表達(dá)更加準(zhǔn)確,從而呈現(xiàn)出精彩的譯文。本研究報(bào)告的分析屬于個(gè)案研究,筆者歸納和總結(jié)得出的定語從句翻譯方法只適用于類似文本的翻譯。筆者在討論定語從句翻譯方法時(shí)融合了筆者對翻譯實(shí)例特點(diǎn)的思考和總結(jié),以期今后為同類翻譯實(shí)踐提供一些借鑒意義。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 曹明倫. 英語定語從句譯法補(bǔ)遺[J]. 中國翻譯, 2001(5): 23-26.
[2] 劉 儉. 定語從句的翻譯[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 1996(3): 38-41.
[3] 劉宓慶. 英漢對比研究與翻譯[M]. 南昌: 江西教育出版社, 1991.
[4] 金 薇. 知其然,亦應(yīng)知其所以然——論英語關(guān)系分句及其漢譯能[J]. 中國翻譯, 1991(5): 14-16.
[5] 許建平. 英漢互譯實(shí)踐與技巧[M]. 北京: 清華大學(xué)出版社, 2000.
[6] 葉子南. 高級英漢翻譯理論與實(shí)踐[M]. 北京: 清華大學(xué)出版社, 2001.
[7] 孫致禮. 中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 中國翻譯, 2002(1): 40-44.
[8] 孫致禮. 高級英漢翻譯[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2010.
[9] 張培基. 英漢翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1980.
[10] 王東風(fēng). 小說翻譯的語意連貫重構(gòu)[J]. 中國翻譯, 2005(3): 37-43.
【作者簡介】
蔡時(shí)博(1987—),女,河南鄭州人,碩士研究生學(xué)歷,四川托普信息技術(shù)職業(yè)學(xué)院外國語學(xué)院助教,主要研究方向:翻譯理論及方法。