陳玥
摘 要:嘆詞在書面表達(dá)和日常交際中廣泛應(yīng)用,一詞多義也極為常見,其具體含義與特定環(huán)境有關(guān)。本文通過對(duì)比分析認(rèn)為,中德嘆詞之間有定義、應(yīng)用、一詞多義等方面的相似性,在形態(tài)、語音語調(diào)及句法方面則存在差異。正確掌握嘆詞的語言學(xué)特點(diǎn),有利于更好地進(jìn)行國際交流。
關(guān)鍵詞:語言學(xué) 嘆詞 一詞多義 中德語言對(duì)比
中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9795(2014)04(a)-0092-02
Contrastive Analysis of Chinese and German Interjections
Chen Yue
(School of Foreign Languages,Tongji University,Shanghai,200092 China)
Abstract:Interjections are widely used literally and orally.The polysemy is very common in the interjections, whose concrete meanings are relied on the context.Through contrastive analysis,the following essay comes to a conclude,that Chinese and German interjections share a similarity on definitions,application,polysemy etc.,meanwhile,they are morphologically,tonally and syntactically different. Mastering correctly the interjections can help language-learners to master the language and to avoid communicative barriers.
Key Words:Linguistics;Interjection;Polysemy;Chinese-German Comparative Philology
嘆詞是語法學(xué)術(shù)語,表示感嘆、呼喚、應(yīng)答等,其表達(dá)的情感性強(qiáng),且具有很高的獨(dú)立性。由于漢語與德語不同的語言學(xué)特性以及文化淵源,在嘆詞方面也存在差異。本文對(duì)此略作探討分析。
1 嘆詞定義及中德異同
漢語的感嘆詞是表達(dá)強(qiáng)烈情感以及表示招呼、應(yīng)答的詞[1]。德語中的嘆詞原屬插入語,類似擬聲表述,表達(dá)感受或要求及模仿聲音[2]。
從嘆詞的定義上,可看出其在中德兩種語言中的共性:嘆詞是表達(dá)強(qiáng)烈的情感的詞,具有極大的語用功能,是語言的重要組成部分。
但在中德語言中的嘆詞也存在文化性差異。句法上經(jīng)常獨(dú)立,此在德語對(duì)嘆詞的定義中被單獨(dú)列舉了出來;而漢語并沒有對(duì)此專門提及。這是因?yàn)?,漢語是沒有豐富形態(tài)變化的孤立語,而德語是具有屈折詞素和詞形屈折變化以及變格等語法范疇變化的屈折語。正是由于這兩種語言之間的極大差異性,才為對(duì)比分析及類型學(xué)的研究提供實(shí)例支持。
此外,兩者也涉及嘆詞的語用學(xué)分類。漢語對(duì)嘆詞的定義,實(shí)為語用學(xué)的一種分類,“表達(dá)強(qiáng)烈的情感以及表示招呼、應(yīng)答的詞”;而在德語中“表示招呼、應(yīng)答的詞”劃歸到“小品詞”[3],而非嘆詞的范疇中。
德語對(duì)嘆詞的定義中還提及具“模擬聲音”的特點(diǎn),似與擬聲詞類似。在德語語言學(xué)領(lǐng)域,對(duì)嘆詞的定義有廣義和狹義之分。廣義的嘆詞是個(gè)上義概念,可以分為“一手嘆詞”和“二手嘆詞”。一手嘆詞即直接取材于人或自然,模仿人與自然的聲音,之后又通過書面的形式記錄下來;二手嘆詞則是由一手嘆詞中的元素,再加上名詞和固定短語等元素人工組合而成。一手嘆詞又可細(xì)分為一般的狹義嘆詞釋義、擬聲詞及驅(qū)趕聲。本文主要研究的是狹義的嘆詞,即一手嘆詞中的感嘆詞部分。
而漢語語法體系中,嘆詞與擬聲詞是兩個(gè)獨(dú)立的虛詞類別[4]。嘆詞是模擬人自己的聲音,表示人類自身情感為主的特殊詞類。就語音形式而言,一個(gè)嘆詞可以有不同的讀音。擬聲詞主要是模擬各類事物的聲音。
2 嘆詞的分類
對(duì)于嘆詞的分類,涉及到語義學(xué)和語用學(xué),中德語言學(xué)界都莫衷一是[5~6]。本文結(jié)合德語和漢語中對(duì)嘆詞的釋義和典型嘆詞,歸結(jié)出以下九類:
(1)表示肯定。漢語常見的有:嗯、唉等,且都讀作第四聲;德語中常見的嘆詞有na,德語對(duì)話中常見用genau、eben、ja等表示肯定,但這些為小品詞,不在本文考察范圍內(nèi)。
(2)表示疑惑或驚訝。漢語常見的有:啊、哦、咦等,且都讀作第二聲;德語中常見的嘆詞有na、hm、hoppla??谡Z中使用表示疑惑或驚訝的嘆詞時(shí),語調(diào)會(huì)上揚(yáng);在記錄成書面形式時(shí),獨(dú)立成句時(shí)結(jié)尾通常會(huì)加上問號(hào)。
(3)表示驚喜。驚喜是一個(gè)結(jié)合驚訝和喜悅的情感,故與表示驚訝、喜悅的嘆詞分別開來。漢語常見的有:哎呀、呵、嗬、嚯、呀、喲、唷、哇、啊等,多讀作第四聲;德語中常見的嘆詞有ach、ah、aha、ei及oh。在記錄成書面形式時(shí),結(jié)尾通常會(huì)加上感嘆號(hào)加強(qiáng)語氣。
(4)表示喜悅、興奮。漢語常見的有:哈哈、呵呵、嘿嘿等;德語中常見的嘆詞有juhu、juhe、juchhe以及它們的各類變體juchhei、juchheirassa、huchheirassassa、huchheisa、huchheiβa。
(5)表示疼痛。漢語常見的有:哎、哎喲、喔唷等;德語中常見的嘆詞有au、autsch、o weh、aua以及huch。甚至有學(xué)者猜測(cè)表示疼痛的嘆詞是語言的源頭,因?yàn)檫@是人類最本能的發(fā)聲反應(yīng)。
(6)表示拒絕、反感、惡心。漢語常見的有:哼、呸、哎呀、啐等;德語中常見的嘆詞有pfui、brr、pah以及na。
(7)表示要求保持小聲或保持注意。漢語常見的有:噓;德語中常見的嘆詞有pst。
(8)表示確定、理解。漢語常見的有:啊、哦;德語中常見的嘆詞有aha、oh。
(9)表示招呼、應(yīng)答。此類嘆詞是中文定義里特有的;而在德語中,表示招呼、應(yīng)答的詞通常被歸入小品詞一類而非嘆詞。漢語常見的有:哎、喂等。
3 中德嘆詞的異同分析
3.1 相似性
從上文中的漢語和德語的嘆詞定義中,已得出嘆詞在兩種語言中的相似性的一個(gè)方面,即嘆詞是表達(dá)強(qiáng)烈的情感的詞、是模仿人類自身聲音的一類詞。
通過上文對(duì)嘆詞分類中的實(shí)例分析,可以看出即使是屈折語中的德語嘆詞也是沒有詞形變化的。
但因?yàn)閲@詞多現(xiàn)于口語,然后以書面的形式將其記錄下來,故嘆詞中同音異形、同義異形的現(xiàn)象極為普遍,即同一個(gè)嘆詞的音、形變體繁多。例如德語中表示歡樂的嘆詞juchhe就有各類變體:juchhei、juchheirassa、huchheirassassa、huchheisa、huchheiβa。而中文更為特殊,415個(gè)音節(jié)配上四個(gè)聲調(diào),形成1266個(gè)音,與之匹配的卻有七萬余個(gè)漢字。因此,漢語中同音異形的現(xiàn)象本就很多,嘆詞在從口語化為書面形式的過程中更是產(chǎn)生了許多同音同義異形現(xiàn)象。
其次,嘆詞也是交際交流中常用手段[7],被廣泛應(yīng)用于日常生活(尤其是口語),涉及各方面主題,諸如表示肯定、疑慮、驚訝、喜悅、疼痛、反感、安靜、理解、應(yīng)答等。但一個(gè)嘆詞的具體含義與特定環(huán)境有關(guān),一詞多義的現(xiàn)象在德漢嘆詞中極為普遍。
從語料來源亦可看出,嘆詞多見于文學(xué)作品中,而在新聞、學(xué)術(shù)論文中極少使用。
嘆詞也和語調(diào)、聲調(diào)等超音段特征息息相關(guān),通過不同的語調(diào)、聲調(diào)可以表達(dá)出各種弦外之音??谡Z中使用表示疑惑或驚訝的嘆詞時(shí),語調(diào)會(huì)上揚(yáng);表示肯定、確定、拒絕時(shí),語調(diào)一般下降。
在記錄成書面形式時(shí),會(huì)借助標(biāo)點(diǎn)符號(hào)加強(qiáng)語氣或是避免歧義。表示驚訝或疑惑且獨(dú)立成句時(shí)結(jié)尾通常會(huì)加上問號(hào);其他情況為加強(qiáng)語氣,使用感嘆號(hào)頻率多于使用句號(hào)。
3.2 差異性
中德嘆詞之間除了有定義、應(yīng)用、一詞多義等方面的相似性之外,在形態(tài)、語音語調(diào)及句法方面存在不同。
首先,作為兩種差異極大的語言,中德嘆詞在形態(tài)方面的差異毋庸置疑。德語屬于印歐語系,是拼音文字;漢語屬于漢藏語系,是像形文字,音形是分離的。但漢語的音形分離,在嘆詞領(lǐng)域是有規(guī)律可循的。漢語的嘆詞多為形聲字[8],且形旁多用“口”字旁,表示和嘴有關(guān),是模仿人的聲音,而用聲旁決定整個(gè)嘆詞的讀音,例如“啊、噢、呃、咦”等。
其次,德語是語調(diào)語言,即著眼點(diǎn)在句子;而中文是音調(diào)語言,中文的四聲承擔(dān)著區(qū)分不同字的功能,即著眼點(diǎn)在單字,這也是形成漢語嘆詞一詞多義的原因之一。
再次,從上文所列舉的嘆詞例子中可以看出,中文嘆詞主要是元音,而德語的嘆詞是元音和輔音的組合較多。另外,純由輔音構(gòu)成的嘆詞是德語中所特有的,例如pst、brr等。
最后,漢語嘆詞在句法上更為靈活,除了和德語一樣可以單獨(dú)使用,構(gòu)成嘆詞非主謂句,或者充當(dāng)賓語外,還可以充當(dāng)很多句子的其他成分:如作謂語、定語、狀語、補(bǔ)語等。
4 結(jié)語
嘆詞是表達(dá)強(qiáng)烈的情感的詞,是一門語言的重要組成部分。中德嘆詞之間除了有定義、應(yīng)用、一詞多義等方面的相似性之外,在形態(tài)方面、語音語調(diào)方面及句法方面存在不同。正確地掌握嘆詞有利于更好地掌握語言,亦可避免各類不必要的交流障礙,促進(jìn)國際交流和語言學(xué)研究。
參考文獻(xiàn)
[1] 中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所.現(xiàn)代漢語詞典[M].5版.北京:商務(wù)印書館,2005.
[2] 張宇.Interjektion[J].德語學(xué)習(xí),2009(4):48-50.
[3] 潘忠懿.德語小品詞剖析[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1994(6):65-69.
[4] 陳仁莉.淺談嘆詞和擬聲詞[J].文學(xué)與藝術(shù),2010(6):290.
[5] 黎東良.最新德語漢語對(duì)比語法[M].天津:天津大學(xué)出版社,2007.
[6] 黎錦熙.新著國語文法[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2007.
[7] 李華.談嘆詞的語用功能及翻譯[J].中國教育發(fā)展研究,2011(10):43-44.
[8] 謝仁友.嘆詞的本質(zhì)特點(diǎn)、注音和詞形[J].辭書研究,2008(3):9-16.