国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

探討語(yǔ)境對(duì)英漢新聞翻譯的制約

2014-10-22 09:55:04賈敏
考試周刊 2014年68期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)境

賈敏

摘 要: 隨著我國(guó)與國(guó)際社會(huì)的交流越來(lái)越頻繁,新聞成為國(guó)際社會(huì)之間信息傳遞的重要手段,因此,對(duì)英語(yǔ)新聞的翻譯成為我國(guó)在國(guó)際社會(huì)交流過(guò)程中的重要工作之一。然而,各國(guó)常用的新聞?wù)Z言有不同的特征,并且與各國(guó)的文化背景緊密相連,所以我們?cè)诜g英語(yǔ)新聞時(shí)務(wù)必要考慮語(yǔ)境的影響。

關(guān)鍵詞: 語(yǔ)境 英漢新聞翻譯 制約作用

語(yǔ)言是人類社會(huì)交流思想、進(jìn)行信息傳遞的重要載體,同時(shí)是一個(gè)民族或者國(guó)家文化的重要組成部分。由于語(yǔ)言與文化相互制約,因此人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí)務(wù)必考慮語(yǔ)言所處的特定文化環(huán)境,這一環(huán)境可以稱為文化語(yǔ)境。文化語(yǔ)境是語(yǔ)境的一部分,和其他語(yǔ)境一樣,對(duì)英漢新聞翻譯存在一定的制約作用。

一、語(yǔ)境分析

語(yǔ)境是語(yǔ)言活動(dòng)的環(huán)境,在語(yǔ)言文字中表現(xiàn)為句子或者詞的上下文,脫離了語(yǔ)境,我們往往無(wú)法正確把握句子或者詞語(yǔ)的準(zhǔn)確意思,從而就無(wú)法精確地對(duì)英語(yǔ)新聞進(jìn)行翻譯。

(一)相關(guān)的語(yǔ)境觀點(diǎn)理論

人們對(duì)語(yǔ)境的研究由來(lái)已久,在漫長(zhǎng)的研究過(guò)程中形成了一些固定的語(yǔ)境理論。分析探討這些理論,對(duì)我們更深入地了解語(yǔ)境、認(rèn)識(shí)語(yǔ)境對(duì)英漢新聞翻譯的制約有很大的幫助。

第一,傳統(tǒng)的語(yǔ)境理論。傳統(tǒng)的語(yǔ)境理論將語(yǔ)境分為廣義和狹義兩種,其中廣義語(yǔ)境是指語(yǔ)言所處的社會(huì)文化背景,而狹義語(yǔ)境主要指語(yǔ)言所處的具體情景環(huán)境。廣義語(yǔ)境涉及人們?nèi)粘I畹姆椒矫婷?,同時(shí)還包括社會(huì)中普遍存在的風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念等。狹義語(yǔ)境僅僅包括語(yǔ)言產(chǎn)生及使用時(shí)所處的具體環(huán)境,包括社會(huì)環(huán)境及自然環(huán)境等。

另外,一些相關(guān)學(xué)者將語(yǔ)境看做是由場(chǎng)景、功能、意念、角色、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)法、詞匯等多個(gè)因素構(gòu)成的一種語(yǔ)言背景。

第二,動(dòng)態(tài)語(yǔ)境理論。當(dāng)前動(dòng)態(tài)語(yǔ)境理論觀點(diǎn)中比較有代表性的是關(guān)聯(lián)理論,這種理論認(rèn)為語(yǔ)境是信息接受者根據(jù)語(yǔ)言內(nèi)外的各種因素,從心理上對(duì)語(yǔ)言背景的假設(shè),一種語(yǔ)言語(yǔ)境如何,取決于聽話者的主觀選擇,因此這是一種動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境。

從以上分析中可以看出,動(dòng)態(tài)語(yǔ)境理論認(rèn)為語(yǔ)境不僅包括語(yǔ)言產(chǎn)生、使用當(dāng)時(shí)的物理環(huán)境,還包括語(yǔ)言雙方在不斷交流過(guò)程中的認(rèn)知過(guò)程。因?yàn)殡p方的認(rèn)知環(huán)境會(huì)隨著交流的不斷深入而產(chǎn)生變化,所以語(yǔ)境在不斷發(fā)展變化更新。

(二)語(yǔ)境的分類

當(dāng)前眾多語(yǔ)境研究學(xué)者都普遍將語(yǔ)境分為語(yǔ)言語(yǔ)境及非語(yǔ)言語(yǔ)境兩種。研究語(yǔ)境的分類,便于我們了解語(yǔ)境對(duì)英漢新聞翻譯的制約。

第一,語(yǔ)言語(yǔ)境。語(yǔ)言語(yǔ)境與傳統(tǒng)語(yǔ)境理論中的狹義語(yǔ)境相似,是指語(yǔ)言交流過(guò)程中語(yǔ)句或者詞語(yǔ)的上下文,雖然詞語(yǔ)的原本意義相同,但是在不同的上下文背景中,句子或者詞語(yǔ)所表達(dá)的意思不同。具體的語(yǔ)言語(yǔ)境包括:語(yǔ)法關(guān)系、詞法關(guān)系、句法關(guān)系及語(yǔ)義關(guān)系。

第二,非語(yǔ)言語(yǔ)境。非語(yǔ)言語(yǔ)境符合傳統(tǒng)語(yǔ)境理論中的廣義語(yǔ)境范疇,是指語(yǔ)言所處的社會(huì)文化背景,一般情況可以將語(yǔ)境分為文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境。文化語(yǔ)境是指語(yǔ)言交流活動(dòng)所處的社會(huì)文化、政治、經(jīng)濟(jì)甚至宗教背景,而情景語(yǔ)境是指語(yǔ)言交流活動(dòng)的時(shí)間、地點(diǎn)、話題、角色等。

總之,在進(jìn)行英漢新聞翻譯時(shí),務(wù)必要注意對(duì)語(yǔ)境的分析,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),既要從英漢語(yǔ)言知識(shí)的角度入手,將英語(yǔ)語(yǔ)言準(zhǔn)確翻譯成漢語(yǔ)語(yǔ)言,又要從新聞報(bào)道事件的參與者、時(shí)間、地點(diǎn)及社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)文化背景入手,準(zhǔn)確把握新聞報(bào)道要表達(dá)的中心思想。

二、語(yǔ)境對(duì)英漢新聞翻譯的制約

(一)語(yǔ)境對(duì)詞語(yǔ)及句子的影響

語(yǔ)境對(duì)言語(yǔ)活動(dòng)產(chǎn)生影響,主要是通過(guò)影響語(yǔ)言中的詞語(yǔ)及句子實(shí)現(xiàn)的。由于口頭語(yǔ)言與文字語(yǔ)言不同,比較簡(jiǎn)單,不夠嚴(yán)謹(jǐn),因此在理解口頭語(yǔ)言時(shí),不結(jié)合語(yǔ)境往往會(huì)導(dǎo)致理解錯(cuò)誤。

第一,理解省略句或者簡(jiǎn)單句時(shí)的語(yǔ)境分析。在日常生活交流中,為了方便交流,我們經(jīng)常使用省略句,此時(shí)如果不結(jié)合語(yǔ)境,那么對(duì)省略句的理解就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。例如:What about sam?如果單單將這一個(gè)句子拿出來(lái),人們很難理解句子要表達(dá)什么意思。但是,如果這句話前面是在討論考試,那么這個(gè)句子就可以理解為“山姆考得怎么樣”,因此,只有結(jié)合語(yǔ)境才能準(zhǔn)確把握省略句的意思。

第二,理解歧義句需要語(yǔ)境分析。所用的語(yǔ)言都有多義現(xiàn)象,因此一個(gè)詞語(yǔ)或者句子可能有多種解釋,此時(shí)要準(zhǔn)確了解句子表達(dá)的真正含義,就要用到語(yǔ)境分析。例如:I did not come to ask for your help.這句話可以理解為“我來(lái)這不是請(qǐng)你幫忙的”或者“我沒有去請(qǐng)你幫忙”,以上這個(gè)句子表達(dá)的兩種意思天差地別,因此,翻譯時(shí)不結(jié)合語(yǔ)境是無(wú)法正確理解這句話真正含義的。

第三,結(jié)合語(yǔ)境分析句子的褒貶含義。在英語(yǔ)語(yǔ)言中,許多詞語(yǔ)或者句子并沒有明顯的褒貶意義,比較中性,因此在翻譯時(shí),很容易將褒義句翻譯成為貶義句,從而掩蓋句子的真正含義。例如:The ambitious young man would have a bright future.詞語(yǔ)ambitious本身具有有抱負(fù)或者野心勃勃的意思,是一個(gè)中性詞,因此在理解這個(gè)句子時(shí),我們要結(jié)合上下文的語(yǔ)境將其翻譯成“雄心勃勃”。那么這個(gè)句子就可以翻譯成:這個(gè)雄心勃勃的年輕人肯定會(huì)有一個(gè)好前程??傊g句子一定要結(jié)合句子的語(yǔ)境,準(zhǔn)確把握句子的褒貶含義,從而正確理解句子表達(dá)實(shí)際含義。

(二)語(yǔ)境與英漢新聞翻譯的制約

從前文的分析可看出,語(yǔ)境對(duì)句子或者詞語(yǔ)的理解有很大的影響,因此語(yǔ)境在一定程度上制約英語(yǔ)新聞的翻譯,我們有必要分析語(yǔ)境對(duì)新聞翻譯的制約,從而找出提高英語(yǔ)新聞翻譯水平的方法。

1.語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)新聞翻譯的制約。前文中提到語(yǔ)言語(yǔ)境是基于狹義的語(yǔ)境理論提出的,其對(duì)新聞翻譯的影響主要體現(xiàn)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)對(duì)句子及詞語(yǔ)的使用存在差距。以下是一段漢語(yǔ)新聞報(bào)道翻譯成英文報(bào)道的例子分析。

昨天清晨,閘北公園南首共和新路上發(fā)生了一起兩輛公交車相撞的特大交通事故。事故造成車輛毀損嚴(yán)重,同時(shí)造成97名人員受傷,其中37人受傷比較嚴(yán)重。

A total of 97 people were injured,37 seriously,when two buses collided in Shanghai`s Gonghe Xinlu Monday morning.Traffic on the road was restored two hours later after the two damaged buses were removed, the local Wen Hui Bao reported.

從以上兩段新聞報(bào)道的對(duì)比中可以看出,英語(yǔ)習(xí)慣將抽象的詞語(yǔ)當(dāng)做主語(yǔ),將抽象詞語(yǔ)擬人化,從而使句子更活潑生動(dòng)。而漢語(yǔ)習(xí)慣將人或者具體化的事物名稱當(dāng)做主語(yǔ),句子結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)謹(jǐn)。因此在將漢語(yǔ)新聞翻譯成英語(yǔ)新聞時(shí),需要注意使用“物稱”代替“人稱”,從而使英語(yǔ)報(bào)道更符合英語(yǔ)社會(huì)的閱讀習(xí)慣。

另外,英語(yǔ)往往利用完整的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及連接詞將各分句組合成一個(gè)完整的句子,然而漢語(yǔ)中很少使用連接詞,因此在將英語(yǔ)翻譯成為漢語(yǔ)時(shí),可以適當(dāng)省略連接詞的翻譯。

2.非語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)英漢新聞翻譯的制約。非語(yǔ)言語(yǔ)境中的文化語(yǔ)境是對(duì)英漢新聞翻譯制約最大的語(yǔ)境,這是因?yàn)樾侣剤?bào)道中的句子或者詞語(yǔ)往往涉及英語(yǔ)社會(huì)的文化、歷史、宗教背景,對(duì)于不熟悉英語(yǔ)社會(huì)文化背景的翻譯人員來(lái)說(shuō),這大大增加了英漢新聞報(bào)道翻譯的難度。

例如:某一篇英文報(bào)道中使用了“Britannia Rues the Waves”,這一標(biāo)題將英國(guó)海軍軍歌中“Britannia rules the Waves”中的“rules”(統(tǒng)治)一詞改為“rues”(悲悼),從而體現(xiàn)了對(duì)英國(guó)航運(yùn)事業(yè)日益衰落的諷刺,也體現(xiàn)了英國(guó)文化的獨(dú)特幽默性。然而在翻譯這一標(biāo)題時(shí),我們很難通過(guò)漢語(yǔ)表現(xiàn)這種諷刺性及幽默性,因此在翻譯時(shí)要進(jìn)行適當(dāng)?shù)娜∩?,只將?biāo)題的意思表達(dá)出來(lái)即可。

總之,在翻譯英文新聞報(bào)道時(shí),要仔細(xì)研究新聞報(bào)道的文化背景,盡可能通過(guò)漢語(yǔ)言表現(xiàn)出英文報(bào)道要表達(dá)文化深意,如果無(wú)法做到就要取舍,舍棄報(bào)道中的修辭特色,只保留文章的書面含義。

三、結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)境是在進(jìn)行英漢新聞翻譯時(shí)要重點(diǎn)考慮的問(wèn)題,探究語(yǔ)境對(duì)新聞翻譯的制約作,可以幫助我們準(zhǔn)確把握新聞報(bào)道的語(yǔ)境背景,從而正確理解新聞報(bào)道要表達(dá)的深層含義。本文在對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行深入分析的基礎(chǔ)上,研究了語(yǔ)境對(duì)句子詞語(yǔ)及新聞翻譯的制約,為英漢新聞翻譯提供了理論支持。

參考文獻(xiàn):

[1]陳芳蓉.試論報(bào)刊新聞翻譯中的語(yǔ)境意識(shí)[J].咸陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(8).

[2]丁周茹,王紹祥.從認(rèn)知角度看新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的偏差[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(1).

[3]林青紅,蒙博涵,孫瑞云.論文化語(yǔ)境對(duì)于科技新聞?dòng)h翻譯的制約性[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2011(11).

渭南師范學(xué)院(校級(jí)項(xiàng)目編號(hào)14SKZD11)

猜你喜歡
語(yǔ)境
創(chuàng)作與做夢(mèng):精神分析語(yǔ)境下的“植田調(diào)”解讀
多維語(yǔ)境順應(yīng)與法律文本翻譯
主題語(yǔ)境九:個(gè)人信息(1)
主題語(yǔ)境八:語(yǔ)言學(xué)習(xí)(1)
老區(qū)發(fā)展進(jìn)入更高語(yǔ)境
語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
馬克思三種語(yǔ)境下的自由概念
跟蹤導(dǎo)練(三)2
論幽默語(yǔ)境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)
新媒體與改革語(yǔ)境下的“新年獻(xiàn)詞”
海城市| 常熟市| 卫辉市| 定陶县| 金华市| 高邑县| 文登市| 佛教| 桃江县| 疏勒县| 浦东新区| 且末县| 永和县| 兴和县| 宝应县| 浏阳市| 定边县| 香格里拉县| 都昌县| 东海县| 民乐县| 班戈县| 丰顺县| 章丘市| 定襄县| 博乐市| 来宾市| 鸡东县| 山东| 大邑县| 广丰县| 千阳县| 松阳县| 九龙县| 兰坪| 紫云| 翁牛特旗| 清流县| 东海县| 滁州市| 香河县|