歐陽(yáng)昱
我1991年去澳洲讀博士之前,僅在《飛天》雜志發(fā)表過(guò)一首詩(shī),題為《無(wú)題》,時(shí)間很早,應(yīng)該在1982年,但至少寫(xiě)了上千首詩(shī),其中有不少是英文詩(shī)。由于我讀的是英文系,學(xué)的是英美文學(xué),我痛感中文和中國(guó)文學(xué)的重要性,于是找當(dāng)時(shí)在另一所大學(xué)讀中文系的朋友借來(lái)中文教程的內(nèi)容,在學(xué)習(xí)英文的同時(shí),通過(guò)大量閱讀文學(xué)作品進(jìn)行自修。
這個(gè)時(shí)候,幾個(gè)志同道合的朋友成立了一個(gè)詩(shī)社,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的大學(xué)在東湖旁邊,就叫“湖邊詩(shī)社“,他們邀我進(jìn)來(lái),我就進(jìn)來(lái)了。通過(guò)學(xué)習(xí)英國(guó)文學(xué),我接觸到英國(guó)的湖畔派詩(shī)人,如William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge和Robert Southey,以及浪漫派詩(shī)人如Shelley和Byron等,詩(shī)歌明顯受他們影響,但又帶上了自身的特點(diǎn)。我不滿(mǎn)當(dāng)時(shí)的朦朧詩(shī),覺(jué)得比較虛偽,頗為矯情,喜歡那種有話(huà)就說(shuō),直抒胸臆,但不被當(dāng)時(shí)文學(xué)潮流見(jiàn)容的詩(shī)風(fēng),就走自己的路,寫(xiě)自己的詩(shī),光這么說(shuō)可能沒(méi)有感覺(jué),把《無(wú)題》這首詩(shī)念一下,大家可能就知道是怎么回事了。
我恨春天
它在眼前筑起一道碧綠的樹(shù)墻
|一道使我們的眼光
|無(wú)法穿越的冷漠的屏障
我在樓上這邊
她在那邊樓上
苦苦相望?這無(wú)情的冷綠的屏障!
刺骨的寒風(fēng)我更渴望
我捉住她的流盼像小魚(yú)
漏過(guò)大樹(shù)密織的網(wǎng)②
我去澳洲后,請(qǐng)當(dāng)時(shí)還在世的父親,把我寫(xiě)的詩(shī)歌都寄到了澳洲,直到90年代末,才陸陸續(xù)續(xù)投稿到中國(guó),居然還在《人民文學(xué)》、《詩(shī)刊》和《北京文學(xué)》這類(lèi)雜志發(fā)表了若干,這至少說(shuō)明兩點(diǎn),要么是這些詩(shī)歌還有生命力,要么就是國(guó)內(nèi)刊物發(fā)表的東西依然停留在80年代的水平。有意思的是,2011年,我一首寫(xiě)于1982年的長(zhǎng)詩(shī),原來(lái)的標(biāo)題是英文的,叫“Candid Camera of University Life”,被一家雜志看中而發(fā)表,標(biāo)題被改為《大學(xué)生活的真實(shí)寫(xiě)照》,從現(xiàn)在的角度看,一是我寫(xiě)不出這樣的東西來(lái)了,其次是這首寫(xiě)于30年前的詩(shī),帶有一種獨(dú)特而異質(zhì)的特質(zhì),一種粗野狂放的風(fēng)格,把美和丑強(qiáng)行扭和在一起,不避生活中的骯臟和雜亂,同時(shí)又有意不用那些過(guò)于詩(shī)意的語(yǔ)言。我把頭一段念給大家聽(tīng)聽(tīng),這樣比較有感覺(jué)一些:
又是這樣一個(gè)夜晚,我回到
散發(fā)汗臭、鞋味、混合的屎尿和
冬青的芳馨、咳痰聲、拖鞋擦地的
房間、我脫去夜露舔濕的衣褲、我露出
露出囚禁在衣籠中的裸體、各個(gè)房間的
音樂(lè)像痰沫、像石灰、像濃霧
穿過(guò)汗透的走廊、粘在我的耳輪上、又是這樣
一個(gè)夜晚、我坐在桌前、不時(shí)提筆又停下
視而不見(jiàn)地看箱子、碗、衛(wèi)生紙、鎖、書(shū)包
看唧唧鳥(niǎo)叫、敞開(kāi)一窗、紙頭寫(xiě)兩行
不道德、手把短褲往下拉、往下拉、
腰眼、賭氣眼、半個(gè)光光的屁股、我多想
將人類(lèi)的源頭解放、但有什么東西拉住我
是蟋蟀?它在夜的音箱中歌唱、是月亮?它被日光燈逼得黯淡無(wú)光、我用摸過(guò)腋
窩、抓過(guò)蟻瘡、揉過(guò)湖波、撿過(guò)桐皮、
翻過(guò)詩(shī)集、看過(guò)黃昏的手撥弄詩(shī)的琴弦、
那銹蝕欲斷、久不彈響的琴弦、泉水堵
住了、形成一潭混濁的死漿、飄著一團(tuán)團(tuán)
倒斃的蟻蠅和腐爛的羽翅、手摸索著
顫抖著摳進(jìn)堅(jiān)硬的巖縫、用勁地抓呀、撥呀、
推呀、擊呀、巖石松動(dòng)、脫落、一塊塊掉下、
泉水緩緩地緩緩地滲透、流沁、細(xì)小的水珠、
猶如手臂的汗珠密密、我要泉水暢通無(wú)阻、
要你急劇兇猛地奔跳喧囂、要你一瀉千
里、經(jīng)久不息、手仍然在清除這擋道的頑石、
又是這樣一個(gè)夜晚、我坐在桌邊、
憤怒地清除詩(shī)溪擋道的頑石……
我1991年去澳洲讀博士之前,僅在《飛天》雜志發(fā)表過(guò)一首詩(shī),題為《無(wú)題》,時(shí)間很早,應(yīng)該在1982年,但至少寫(xiě)了上千首詩(shī),其中有不少是英文詩(shī)。由于我讀的是英文系,學(xué)的是英美文學(xué),我痛感中文和中國(guó)文學(xué)的重要性,于是找當(dāng)時(shí)在另一所大學(xué)讀中文系的朋友借來(lái)中文教程的內(nèi)容,在學(xué)習(xí)英文的同時(shí),通過(guò)大量閱讀文學(xué)作品進(jìn)行自修。
這個(gè)時(shí)候,幾個(gè)志同道合的朋友成立了一個(gè)詩(shī)社,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的大學(xué)在東湖旁邊,就叫“湖邊詩(shī)社“,他們邀我進(jìn)來(lái),我就進(jìn)來(lái)了。通過(guò)學(xué)習(xí)英國(guó)文學(xué),我接觸到英國(guó)的湖畔派詩(shī)人,如William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge和Robert Southey,以及浪漫派詩(shī)人如Shelley和Byron等,詩(shī)歌明顯受他們影響,但又帶上了自身的特點(diǎn)。我不滿(mǎn)當(dāng)時(shí)的朦朧詩(shī),覺(jué)得比較虛偽,頗為矯情,喜歡那種有話(huà)就說(shuō),直抒胸臆,但不被當(dāng)時(shí)文學(xué)潮流見(jiàn)容的詩(shī)風(fēng),就走自己的路,寫(xiě)自己的詩(shī),光這么說(shuō)可能沒(méi)有感覺(jué),把《無(wú)題》這首詩(shī)念一下,大家可能就知道是怎么回事了。
我恨春天
它在眼前筑起一道碧綠的樹(shù)墻
一道使我們的眼光
無(wú)法穿越的冷漠的屏障
我在樓上這邊
她在那邊樓上
苦苦相望?這無(wú)情的冷綠的屏障!
刺骨的寒風(fēng)我更渴望
我捉住她的流盼像小魚(yú)
漏過(guò)大樹(shù)密織的網(wǎng)②
我去澳洲后,請(qǐng)當(dāng)時(shí)還在世的父親,把我寫(xiě)的詩(shī)歌都寄到了澳洲,直到90年代末,才陸陸續(xù)續(xù)投稿到中國(guó),居然還在《人民文學(xué)》、《詩(shī)刊》和《北京文學(xué)》這類(lèi)雜志發(fā)表了若干,這至少說(shuō)明兩點(diǎn),要么是這些詩(shī)歌還有生命力,要么就是國(guó)內(nèi)刊物發(fā)表的東西依然停留在80年代的水平。有意思的是,2011年,我一首寫(xiě)于1982年的長(zhǎng)詩(shī),原來(lái)的標(biāo)題是英文的,叫“Candid Camera of University Life”,被一家雜志看中而發(fā)表,標(biāo)題被改為《大學(xué)生活的真實(shí)寫(xiě)照》,從現(xiàn)在的角度看,一是我寫(xiě)不出這樣的東西來(lái)了,其次是這首寫(xiě)于30年前的詩(shī),帶有一種獨(dú)特而異質(zhì)的特質(zhì),一種粗野狂放的風(fēng)格,把美和丑強(qiáng)行扭和在一起,不避生活中的骯臟和雜亂,同時(shí)又有意不用那些過(guò)于詩(shī)意的語(yǔ)言。我把頭一段念給大家聽(tīng)聽(tīng),這樣比較有感覺(jué)一些:
又是這樣一個(gè)夜晚,我回到
散發(fā)汗臭、鞋味、混合的屎尿和
冬青的芳馨、咳痰聲、拖鞋擦地的
房間、我脫去夜露舔濕的衣褲、我露出
露出囚禁在衣籠中的裸體、各個(gè)房間的
音樂(lè)像痰沫、像石灰、像濃霧
穿過(guò)汗透的走廊、粘在我的耳輪上、又是這樣
一個(gè)夜晚、我坐在桌前、不時(shí)提筆又停下
視而不見(jiàn)地看箱子、碗、衛(wèi)生紙、鎖、書(shū)包
看唧唧鳥(niǎo)叫、敞開(kāi)一窗、紙頭寫(xiě)兩行
不道德、手把短褲往下拉、往下拉、
腰眼、賭氣眼、半個(gè)光光的屁股、我多想
將人類(lèi)的源頭解放、但有什么東西拉住我
是蟋蟀?它在夜的音箱中歌唱、是月亮?它被日光燈逼得黯淡無(wú)光、我用摸過(guò)腋
窩、抓過(guò)蟻瘡、揉過(guò)湖波、撿過(guò)桐皮、
翻過(guò)詩(shī)集、看過(guò)黃昏的手撥弄詩(shī)的琴弦、
那銹蝕欲斷、久不彈響的琴弦、泉水堵
住了、形成一潭混濁的死漿、飄著一團(tuán)團(tuán)
倒斃的蟻蠅和腐爛的羽翅、手摸索著
顫抖著摳進(jìn)堅(jiān)硬的巖縫、用勁地抓呀、撥呀、
推呀、擊呀、巖石松動(dòng)、脫落、一塊塊掉下、
泉水緩緩地緩緩地滲透、流沁、細(xì)小的水珠、
猶如手臂的汗珠密密、我要泉水暢通無(wú)阻、
要你急劇兇猛地奔跳喧囂、要你一瀉千
里、經(jīng)久不息、手仍然在清除這擋道的頑石、
又是這樣一個(gè)夜晚、我坐在桌邊、
憤怒地清除詩(shī)溪擋道的頑石……
我到澳洲后,創(chuàng)作發(fā)生了較大變化。在寫(xiě)博士論文的三年半時(shí)間里,我創(chuàng)作了兩部英文詩(shī)集,Moon over Melbourne and Other Poems(《墨爾本上空的月亮》)和Songs of the Last Chinese Poet(《最后一個(gè)中國(guó)詩(shī)人的歌》),先后于1995年和1997年在澳洲出版。與此同時(shí),我還做兩件事,一是開(kāi)始大量用英文寫(xiě)詩(shī),一是把自己的中文詩(shī)自譯成英文。后面這個(gè)過(guò)程,我稱(chēng)做self-translation,也就是自譯。2005年我到武漢大學(xué)英文系任教,還曾把自譯的想法和概念講給一個(gè)研究生聽(tīng),他后來(lái)以此為題,寫(xiě)了一篇把我的作品和卞之琳作品進(jìn)行比較的英文碩士論文。關(guān)于這點(diǎn)再多講兩句。從來(lái)的翻譯學(xué)中,是不提自譯這個(gè)話(huà)題的,但從事自譯的人,一直都很多,有愛(ài)爾蘭的貝克特,美國(guó)的納博科夫,法國(guó)的Julian Green,印度的泰戈?duì)枺ㄌm的米沃什和中國(guó)的張愛(ài)玲等。近年來(lái),翻譯界對(duì)自譯的興趣逐漸濃厚起來(lái),2007年,英國(guó)出版了一本自譯專(zhuān)著,叫Bilingual Text(《雙語(yǔ)文本》),最近還在加拿大舉行過(guò)一次談自譯的學(xué)術(shù)研討會(huì)。在中國(guó)占主導(dǎo)地位的嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”理論,一放到自譯中,就站不住腳了。作為原作者的譯者,是不必對(duì)自己講什么“信達(dá)雅”的。對(duì)他來(lái)說(shuō),就是“創(chuàng)”字當(dāng)頭,使翻譯真正成為再創(chuàng)造。
由于直接用英文寫(xiě)詩(shī),兼有發(fā)表,我開(kāi)始與澳洲詩(shī)歌界頻頻發(fā)生接觸,主要是參加詩(shī)歌朗誦和各種各樣的文學(xué)節(jié)。我發(fā)現(xiàn),澳洲詩(shī)人朗誦,與中國(guó)詩(shī)人風(fēng)格迥異,沒(méi)有夸張做作的腔調(diào)和動(dòng)作,用詞力避浮華雕琢,特別講究幽默風(fēng)趣,一場(chǎng)詩(shī)歌下來(lái),常常笑聲迭起,但又不是那種為搞笑而搞笑的油滑和噱頭,總是有真情在。我的詩(shī)歌,特別是英文詩(shī)歌,也融入了這種特色。不過(guò),在澳洲生活的頭幾年,因?yàn)榍巴救ハ虿幻?,身份處于?dòng)蕩不定的地位,雖然相對(duì)自由,但詩(shī)歌呈現(xiàn)出悲苦、灰暗的色調(diào)。現(xiàn)朗誦一首如下:
初秋
二月的澳大利亞是青灰色的
不怕人的黑鳥(niǎo)鼓起發(fā)亮的眼珠
二月的澳大利亞渺無(wú)人蹤
不倦的空調(diào)工作到夜深
二月的澳大利亞和生命脫節(jié)
盡在文字中搜索意義
二月的澳大利亞夜長(zhǎng)而涼
月亮冰冰地貼著車(chē)窗
二月的澳大利亞沒(méi)有伴侶
空曠的大海上不見(jiàn)希望的影子
二月的澳大利亞低頭沉思
自由的時(shí)候無(wú)處可去
1995年,我順利拿到博士學(xué)位。幾年后,又成為澳洲公民,這時(shí),我已決定,用中英文雙語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作,用英文寫(xiě)長(zhǎng)篇小說(shuō)、詩(shī)歌和非小說(shuō),而僅用漢語(yǔ)寫(xiě)詩(shī),同時(shí)繼續(xù)從事文學(xué)翻譯工作。關(guān)于澳洲公民,有一點(diǎn)必須說(shuō)明一下。1995年,我拿到一個(gè)項(xiàng)目,是研究臺(tái)灣、香港和大陸媒體中關(guān)于澳大利亞和澳大利亞人形象的研究,但是,我持有的中國(guó)護(hù)照,使我難以拿到去臺(tái)灣的許可證,據(jù)駐墨爾本的臺(tái)灣文化處說(shuō),至少要半年,而且還不一定能夠拿到,所以,我只好犧牲臺(tái)灣,只做香港和大陸兩地。正如我的一個(gè)朋友所說(shuō),如能拿到澳洲護(hù)照(有人戲稱(chēng)為“袋鼠證“),就等于拿到通向各國(guó)的自由通行證。后來(lái)的事實(shí)證明,情況基本屬實(shí)。現(xiàn)在看來(lái),當(dāng)然最好的選擇,就是持有雙重國(guó)籍。這之后,我的創(chuàng)作發(fā)生了一個(gè)飛躍,不是向上飛,而是向下飛,用我的一句話(huà)來(lái)形容,就是“貼地飛行“。后來(lái)寫(xiě)的一首詩(shī),就是以此為題。我來(lái)讀一下:
貼地飛行
作一個(gè)寫(xiě)作人
你并不比任何人高尚
或低賤
你在夜間貼地飛行
不為欲望的世界
迷住眼睛
你跟不讀書(shū)的人談
不讀書(shū)的事
你貼水飛行
你看見(jiàn)每一顆寂寞的心在運(yùn)
動(dòng)你看見(jiàn)下墜的時(shí)代
更快地沒(méi)入無(wú)聊
那種比SARS更能殺死的好毒
每一個(gè)病人比任何時(shí)候都穿得更好
你貼皮飛行
傾聽(tīng)皮下死魂靈再一次死去
作一個(gè)寫(xiě)字的人
忘卻是你的謚號(hào)
九十年代后期,我的詩(shī)歌不斷向下,甚至“向壞“,到了“詩(shī)歌不壞就不好“的地步,至少我是這么認(rèn)為的。我曾經(jīng)通過(guò)《原鄉(xiāng)》—這是我在墨爾本主辦的一家文學(xué)雜志,從1994年以來(lái),一直辦到現(xiàn)在——以“壞“為題,向全球征稿。在本人的詩(shī)歌實(shí)踐中,我以決絕的先鋒精神,創(chuàng)作了一個(gè)《B系列》,共有30多首,后在紐約嚴(yán)力舉辦的《一行》上發(fā)表了11首,以及一系列以垃圾為主題的詩(shī)歌。21世紀(jì)中國(guó)至少有兩個(gè)詩(shī)歌流派,即“下半身“和“垃圾詩(shī)派“,是可以在我那兒找到先例的。大約在1996年前后,我寫(xiě)了一首詩(shī),就叫《垃圾》。事先警告一下,詩(shī)中可能有令人生厭的文字,不想聽(tīng)的人可以閉耳免聽(tīng)。全文如下:
垃圾
我整天跟垃圾打交道
傳真紙筒的筒芯
電腦鍵盤(pán)abcdefghijklmnopqrstuvwxyz之間縫隙中的絨毛
昨夜手淫之后包在粉紅色手紙中的一團(tuán)潮濕的精液
包裹信封的塑料皮
一張供寫(xiě)詩(shī)用的提示的小黃紙
用回形別針剔下然后擦在粉紅色手紙上的牙垢
喝過(guò)三道的茶葉
大堆大堆已經(jīng)用過(guò)還在使用的文字中文英文少量法文和少量德文
以及每日必拉不拉則不痛快的屎
我總是在消滅這些垃圾之前產(chǎn)生一個(gè)念頭:
能否象中國(guó)人所說(shuō)的點(diǎn)石成金
也點(diǎn)這些垃圾成金
比如說(shuō)
把傳真紙筒的筒芯扎成排簫狀
中間充滿(mǎn)乳色的精液?
或?qū)⒐?xiě)詩(shī)用的提示的小黃紙貼遍本室的四壁
把喝過(guò)的茶葉剔下的牙垢拉下的屎和英法德中四國(guó)文字?jǐn)嚢柙谝黄?/p>
混凝土一般
筑成一個(gè)詩(shī)的形象
可是
我每天都在重復(fù)地用一個(gè)塑料袋子
把這些本可以成為藝術(shù)品的東西
作為垃圾處理
為了使人
這個(gè)垃圾之物
能夠生存下去
大家可能有所不知,詩(shī)歌對(duì)垃圾的關(guān)注,并不僅僅發(fā)生在澳洲和中國(guó),越南也有。前幾年,澳洲就曾介紹過(guò)越南的垃圾詩(shī)歌,我也在澳洲發(fā)表文章,用英文全面介紹過(guò)中國(guó)的垃圾詩(shī)和低詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)。我的英文詩(shī)中,垃圾也頻頻被寫(xiě),比如,我就寫(xiě)過(guò)一首“Ode to Human Bins”,把通常的human beings,稱(chēng)作“human bin”。
2004年,由于我主編的《原鄉(xiāng)》發(fā)表了一期當(dāng)代中國(guó)詩(shī)歌英譯特刊,特別介紹了“下半身”,引起丹麥的關(guān)注,舉辦了一個(gè)為期10天的中國(guó)詩(shī)歌節(jié),導(dǎo)致一批詩(shī)人被邀,重點(diǎn)邀請(qǐng)了當(dāng)時(shí)剛剛嶄露頭角的“下半身“詩(shī)歌派別的幾個(gè)人,如沈浩波、尹麗川和盛興,當(dāng)然還有北島、西川、翟永明等人。會(huì)議之后,我和妻子游歷了歐洲八國(guó)數(shù)十個(gè)城市,一路走,一路寫(xiě)詩(shī),中英文都有?,F(xiàn)在念一首當(dāng)年在巴黎寫(xiě)的詩(shī):
巴黎,Porte de Clignancourt
一到巴黎
我們就不約而同地小聲喊出
哎呀,澳大利亞,我真想你!
東西好吃、又便宜、陽(yáng)光遍地
在Clignancourt,克涼古
遍地垃圾、狗屎、黑的顏色
一個(gè)人在街角拉尿,邊走邊往上扯拉鏈
火車(chē)站有四個(gè)警察,我看見(jiàn)一個(gè)臉癟了出去
在這兒,人們叫我Tokyo,偷口
問(wèn)我是不是chinois,奚落哇
我說(shuō)non、nein、no、不
我說(shuō)merci、thank you、xie xie
對(duì)面一家“歐源”中國(guó)店鋪
夜里閉門(mén)大唱京戲
狹窄的街道汽車(chē)多得像垃圾
我看見(jiàn)一個(gè)我以為叫高行健的
法國(guó)老頭向我走來(lái)
我又看見(jiàn)一些臉在天黑之前就已發(fā)黑
我回到客棧
我不想寫(xiě)詩(shī)、我提筆、我寫(xiě)了③
進(jìn)入21世紀(jì),特別是在去歐洲之后,我的詩(shī)歌又生一變,主要是把兩種文字,放在同一個(gè)詩(shī)歌框架中進(jìn)行雜交實(shí)驗(yàn)。這種詩(shī)歌,發(fā)生在兩個(gè)向度上,一個(gè)是直譯,把英語(yǔ)的直譯成中文,把中文的直譯成英文,在兩種語(yǔ)言中大行其道。另一個(gè)向度,是把雙語(yǔ)黏合成一首詩(shī)歌,讓兩種語(yǔ)言,在詩(shī)歌中結(jié)婚,乃至媾和,實(shí)際上,這種黏合早在讀大學(xué)時(shí)就曾進(jìn)行過(guò)實(shí)驗(yàn),只不過(guò)是,30多年前撒下的種子,現(xiàn)在才長(zhǎng)出新芽而已。
由于時(shí)間關(guān)系,我不可能細(xì)講,只能舉兩個(gè)例子,一個(gè)是談翻譯的詩(shī),一個(gè)是中英雜交詩(shī)。先念第一個(gè)。
英語(yǔ)說(shuō),漢語(yǔ)說(shuō)
英語(yǔ)說(shuō)媽媽爸爸,漢語(yǔ)說(shuō)爸爸媽媽
英語(yǔ)說(shuō)天平線(xiàn),漢語(yǔ)說(shuō)地平線(xiàn)
英語(yǔ)說(shuō)買(mǎi)杯可口,漢語(yǔ)說(shuō)買(mǎi)杯可樂(lè)
英語(yǔ)說(shuō)做正確的事,漢語(yǔ)說(shuō)不要亂扔垃圾
英語(yǔ)說(shuō)推屎,漢語(yǔ)說(shuō)拉屎
英語(yǔ)說(shuō)美麗膚深,漢語(yǔ)說(shuō)美麗膚淺
英語(yǔ)說(shuō)啊,上帝,漢語(yǔ)說(shuō)上帝啊
英語(yǔ)說(shuō)我不喜歡那樣,漢語(yǔ)說(shuō)我不喜歡這樣
英語(yǔ)說(shuō)鮮新,漢語(yǔ)說(shuō)新鮮
英語(yǔ)說(shuō)肉血,漢語(yǔ)說(shuō)血肉
英語(yǔ)說(shuō)土水,漢語(yǔ)說(shuō)水土
英語(yǔ)說(shuō)北南西東,漢語(yǔ)說(shuō)東西南北
英語(yǔ)說(shuō)心里年輕者,漢語(yǔ)說(shuō)人老心不老
英語(yǔ)說(shuō)美善真,漢語(yǔ)說(shuō)真善美
英語(yǔ)說(shuō)在……前提上,漢語(yǔ)說(shuō)在……前提下
英語(yǔ)說(shuō)我能有你的電話(huà)號(hào)碼嗎,漢語(yǔ)說(shuō)你能把你的電話(huà)號(hào)碼給我嗎
英語(yǔ)說(shuō)你開(kāi)玩笑,漢語(yǔ)說(shuō)你別開(kāi)玩笑或你開(kāi)什么玩笑
英語(yǔ)說(shuō)那么說(shuō)吧,漢語(yǔ)說(shuō)這么說(shuō)吧
英語(yǔ)說(shuō)我不能更同意了,漢語(yǔ)說(shuō)我太同意了
英語(yǔ)說(shuō)免得我們忘記,漢語(yǔ)說(shuō)千萬(wàn)不要忘記
英語(yǔ)說(shuō)要死要活,漢語(yǔ)說(shuō)要死不活
英語(yǔ)說(shuō)從來(lái)沒(méi)看見(jiàn)他不穿那件衣服,漢語(yǔ)說(shuō)總是看見(jiàn)他穿那件衣服
好了,好了
英語(yǔ)總是跟漢語(yǔ)反著說(shuō)
漢語(yǔ)總是跟英語(yǔ)反著說(shuō)④
關(guān)于中英文互為倒反的現(xiàn)象,我有一篇專(zhuān)論談得很清楚,題為《翻譯即反譯》,2010年發(fā)表在《中國(guó)翻譯》雜志上。作為結(jié)束,我想念一首雙語(yǔ)詩(shī),如下:
雙/Double
Beautiful morning
美麗的清晨
A bird walks up to me
一頭鳥(niǎo)朝我走來(lái)
Like a chook
像只雞
Black across the breast
胸脯全黑
Right up to the hip
一直黑到屁股
I thought he might attack me
我以為它會(huì)向我發(fā)起攻擊
With his heel-like beak
用它像高跟的鳥(niǎo)喙
But he walks away
但它走開(kāi)了
And shits
拉了一泡屎
Before he takes flight
然后飛走
Leaving a pool of snow white
留下一灘雪白的東西
好,我就講到這兒。
① 本文基于2012年筆者應(yīng)邀參加該年度在京舉行的澳大利亞作家周的講話(huà)發(fā)言稿。
② 手寫(xiě)于1982年4月27日,隨后于該年6月26日、7月31日,次年2月10日和3月6日修改,后于1983年的8月在《飛天》發(fā)表。2011年12月26日星期一于金斯伯雷打字。
③ 2004年5月9日夜于巴黎Kyriad客棧。
④ 2011年12月8日下午寫(xiě)于電車(chē)回家途中,寫(xiě)在《奧勃洛莫夫》一書(shū)背后,當(dāng)年12月27日下午5:26分打字修改于金斯伯雷家中。
(責(zé)任編輯:莊園)
Living a Bilingual Life
[Austratia]Ouyang Yu
我到澳洲后,創(chuàng)作發(fā)生了較大變化。在寫(xiě)博士論文的三年半時(shí)間里,我創(chuàng)作了兩部英文詩(shī)集,Moon over Melbourne and Other Poems(《墨爾本上空的月亮》)和Songs of the Last Chinese Poet(《最后一個(gè)中國(guó)詩(shī)人的歌》),先后于1995年和1997年在澳洲出版。與此同時(shí),我還做兩件事,一是開(kāi)始大量用英文寫(xiě)詩(shī),一是把自己的中文詩(shī)自譯成英文。后面這個(gè)過(guò)程,我稱(chēng)做self-translation,也就是自譯。2005年我到武漢大學(xué)英文系任教,還曾把自譯的想法和概念講給一個(gè)研究生聽(tīng),他后來(lái)以此為題,寫(xiě)了一篇把我的作品和卞之琳作品進(jìn)行比較的英文碩士論文。關(guān)于這點(diǎn)再多講兩句。從來(lái)的翻譯學(xué)中,是不提自譯這個(gè)話(huà)題的,但從事自譯的人,一直都很多,有愛(ài)爾蘭的貝克特,美國(guó)的納博科夫,法國(guó)的Julian Green,印度的泰戈?duì)枺ㄌm的米沃什和中國(guó)的張愛(ài)玲等。近年來(lái),翻譯界對(duì)自譯的興趣逐漸濃厚起來(lái),2007年,英國(guó)出版了一本自譯專(zhuān)著,叫Bilingual Text(《雙語(yǔ)文本》),最近還在加拿大舉行過(guò)一次談自譯的學(xué)術(shù)研討會(huì)。在中國(guó)占主導(dǎo)地位的嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”理論,一放到自譯中,就站不住腳了。作為原作者的譯者,是不必對(duì)自己講什么“信達(dá)雅”的。對(duì)他來(lái)說(shuō),就是“創(chuàng)”字當(dāng)頭,使翻譯真正成為再創(chuàng)造。
由于直接用英文寫(xiě)詩(shī),兼有發(fā)表,我開(kāi)始與澳洲詩(shī)歌界頻頻發(fā)生接觸,主要是參加詩(shī)歌朗誦和各種各樣的文學(xué)節(jié)。我發(fā)現(xiàn),澳洲詩(shī)人朗誦,與中國(guó)詩(shī)人風(fēng)格迥異,沒(méi)有夸張做作的腔調(diào)和動(dòng)作,用詞力避浮華雕琢,特別講究幽默風(fēng)趣,一場(chǎng)詩(shī)歌下來(lái),常常笑聲迭起,但又不是那種為搞笑而搞笑的油滑和噱頭,總是有真情在。我的詩(shī)歌,特別是英文詩(shī)歌,也融入了這種特色。不過(guò),在澳洲生活的頭幾年,因?yàn)榍巴救ハ虿幻?,身份處于?dòng)蕩不定的地位,雖然相對(duì)自由,但詩(shī)歌呈現(xiàn)出悲苦、灰暗的色調(diào)?,F(xiàn)朗誦一首如下:
初秋
二月的澳大利亞是青灰色的
不怕人的黑鳥(niǎo)鼓起發(fā)亮的眼珠
二月的澳大利亞渺無(wú)人蹤
不倦的空調(diào)工作到夜深
二月的澳大利亞和生命脫節(jié)
盡在文字中搜索意義
二月的澳大利亞夜長(zhǎng)而涼
月亮冰冰地貼著車(chē)窗
二月的澳大利亞沒(méi)有伴侶
空曠的大海上不見(jiàn)希望的影子
二月的澳大利亞低頭沉思
自由的時(shí)候無(wú)處可去
1995年,我順利拿到博士學(xué)位。幾年后,又成為澳洲公民,這時(shí),我已決定,用中英文雙語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作,用英文寫(xiě)長(zhǎng)篇小說(shuō)、詩(shī)歌和非小說(shuō),而僅用漢語(yǔ)寫(xiě)詩(shī),同時(shí)繼續(xù)從事文學(xué)翻譯工作。關(guān)于澳洲公民,有一點(diǎn)必須說(shuō)明一下。1995年,我拿到一個(gè)項(xiàng)目,是研究臺(tái)灣、香港和大陸媒體中關(guān)于澳大利亞和澳大利亞人形象的研究,但是,我持有的中國(guó)護(hù)照,使我難以拿到去臺(tái)灣的許可證,據(jù)駐墨爾本的臺(tái)灣文化處說(shuō),至少要半年,而且還不一定能夠拿到,所以,我只好犧牲臺(tái)灣,只做香港和大陸兩地。正如我的一個(gè)朋友所說(shuō),如能拿到澳洲護(hù)照(有人戲稱(chēng)為“袋鼠證“),就等于拿到通向各國(guó)的自由通行證。后來(lái)的事實(shí)證明,情況基本屬實(shí)?,F(xiàn)在看來(lái),當(dāng)然最好的選擇,就是持有雙重國(guó)籍。這之后,我的創(chuàng)作發(fā)生了一個(gè)飛躍,不是向上飛,而是向下飛,用我的一句話(huà)來(lái)形容,就是“貼地飛行“。后來(lái)寫(xiě)的一首詩(shī),就是以此為題。我來(lái)讀一下:
貼地飛行
作一個(gè)寫(xiě)作人
你并不比任何人高尚
或低賤
你在夜間貼地飛行
不為欲望的世界
迷住眼睛
你跟不讀書(shū)的人談
不讀書(shū)的事
你貼水飛行
你看見(jiàn)每一顆寂寞的心在運(yùn)
動(dòng)你看見(jiàn)下墜的時(shí)代
更快地沒(méi)入無(wú)聊
那種比SARS更能殺死的好毒
每一個(gè)病人比任何時(shí)候都穿得更好
你貼皮飛行
傾聽(tīng)皮下死魂靈再一次死去
作一個(gè)寫(xiě)字的人
忘卻是你的謚號(hào)
九十年代后期,我的詩(shī)歌不斷向下,甚至“向壞“,到了“詩(shī)歌不壞就不好“的地步,至少我是這么認(rèn)為的。我曾經(jīng)通過(guò)《原鄉(xiāng)》—這是我在墨爾本主辦的一家文學(xué)雜志,從1994年以來(lái),一直辦到現(xiàn)在——以“壞“為題,向全球征稿。在本人的詩(shī)歌實(shí)踐中,我以決絕的先鋒精神,創(chuàng)作了一個(gè)《B系列》,共有30多首,后在紐約嚴(yán)力舉辦的《一行》上發(fā)表了11首,以及一系列以垃圾為主題的詩(shī)歌。21世紀(jì)中國(guó)至少有兩個(gè)詩(shī)歌流派,即“下半身“和“垃圾詩(shī)派“,是可以在我那兒找到先例的。大約在1996年前后,我寫(xiě)了一首詩(shī),就叫《垃圾》。事先警告一下,詩(shī)中可能有令人生厭的文字,不想聽(tīng)的人可以閉耳免聽(tīng)。全文如下:
垃圾
我整天跟垃圾打交道
傳真紙筒的筒芯
電腦鍵盤(pán)abcdefghijklmnopqrstuvwxyz之間縫隙中的絨毛
昨夜手淫之后包在粉紅色手紙中的一團(tuán)潮濕的精液
包裹信封的塑料皮
一張供寫(xiě)詩(shī)用的提示的小黃紙
用回形別針剔下然后擦在粉紅色手紙上的牙垢
喝過(guò)三道的茶葉
大堆大堆已經(jīng)用過(guò)還在使用的文字中文英文少量法文和少量德文
以及每日必拉不拉則不痛快的屎
我總是在消滅這些垃圾之前產(chǎn)生一個(gè)念頭:
能否象中國(guó)人所說(shuō)的點(diǎn)石成金
也點(diǎn)這些垃圾成金
比如說(shuō)
把傳真紙筒的筒芯扎成排簫狀
中間充滿(mǎn)乳色的精液?
或?qū)⒐?xiě)詩(shī)用的提示的小黃紙貼遍本室的四壁
把喝過(guò)的茶葉剔下的牙垢拉下的屎和英法德中四國(guó)文字?jǐn)嚢柙谝黄?/p>
混凝土一般
筑成一個(gè)詩(shī)的形象
可是
我每天都在重復(fù)地用一個(gè)塑料袋子
把這些本可以成為藝術(shù)品的東西
作為垃圾處理
為了使人
這個(gè)垃圾之物
能夠生存下去
大家可能有所不知,詩(shī)歌對(duì)垃圾的關(guān)注,并不僅僅發(fā)生在澳洲和中國(guó),越南也有。前幾年,澳洲就曾介紹過(guò)越南的垃圾詩(shī)歌,我也在澳洲發(fā)表文章,用英文全面介紹過(guò)中國(guó)的垃圾詩(shī)和低詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)。我的英文詩(shī)中,垃圾也頻頻被寫(xiě),比如,我就寫(xiě)過(guò)一首“Ode to Human Bins”,把通常的human beings,稱(chēng)作“human bin”。
2004年,由于我主編的《原鄉(xiāng)》發(fā)表了一期當(dāng)代中國(guó)詩(shī)歌英譯特刊,特別介紹了“下半身”,引起丹麥的關(guān)注,舉辦了一個(gè)為期10天的中國(guó)詩(shī)歌節(jié),導(dǎo)致一批詩(shī)人被邀,重點(diǎn)邀請(qǐng)了當(dāng)時(shí)剛剛嶄露頭角的“下半身“詩(shī)歌派別的幾個(gè)人,如沈浩波、尹麗川和盛興,當(dāng)然還有北島、西川、翟永明等人。會(huì)議之后,我和妻子游歷了歐洲八國(guó)數(shù)十個(gè)城市,一路走,一路寫(xiě)詩(shī),中英文都有?,F(xiàn)在念一首當(dāng)年在巴黎寫(xiě)的詩(shī):
巴黎,Porte de Clignancourt
一到巴黎
我們就不約而同地小聲喊出
哎呀,澳大利亞,我真想你!
東西好吃、又便宜、陽(yáng)光遍地
在Clignancourt,克涼古
遍地垃圾、狗屎、黑的顏色
一個(gè)人在街角拉尿,邊走邊往上扯拉鏈
火車(chē)站有四個(gè)警察,我看見(jiàn)一個(gè)臉癟了出去
在這兒,人們叫我Tokyo,偷口
問(wèn)我是不是chinois,奚落哇
我說(shuō)non、nein、no、不
我說(shuō)merci、thank you、xie xie
對(duì)面一家“歐源”中國(guó)店鋪
夜里閉門(mén)大唱京戲
狹窄的街道汽車(chē)多得像垃圾
我看見(jiàn)一個(gè)我以為叫高行健的
法國(guó)老頭向我走來(lái)
我又看見(jiàn)一些臉在天黑之前就已發(fā)黑
我回到客棧
我不想寫(xiě)詩(shī)、我提筆、我寫(xiě)了③
進(jìn)入21世紀(jì),特別是在去歐洲之后,我的詩(shī)歌又生一變,主要是把兩種文字,放在同一個(gè)詩(shī)歌框架中進(jìn)行雜交實(shí)驗(yàn)。這種詩(shī)歌,發(fā)生在兩個(gè)向度上,一個(gè)是直譯,把英語(yǔ)的直譯成中文,把中文的直譯成英文,在兩種語(yǔ)言中大行其道。另一個(gè)向度,是把雙語(yǔ)黏合成一首詩(shī)歌,讓兩種語(yǔ)言,在詩(shī)歌中結(jié)婚,乃至媾和,實(shí)際上,這種黏合早在讀大學(xué)時(shí)就曾進(jìn)行過(guò)實(shí)驗(yàn),只不過(guò)是,30多年前撒下的種子,現(xiàn)在才長(zhǎng)出新芽而已。
由于時(shí)間關(guān)系,我不可能細(xì)講,只能舉兩個(gè)例子,一個(gè)是談翻譯的詩(shī),一個(gè)是中英雜交詩(shī)。先念第一個(gè)。
英語(yǔ)說(shuō),漢語(yǔ)說(shuō)
英語(yǔ)說(shuō)媽媽爸爸,漢語(yǔ)說(shuō)爸爸媽媽
英語(yǔ)說(shuō)天平線(xiàn),漢語(yǔ)說(shuō)地平線(xiàn)
英語(yǔ)說(shuō)買(mǎi)杯可口,漢語(yǔ)說(shuō)買(mǎi)杯可樂(lè)
英語(yǔ)說(shuō)做正確的事,漢語(yǔ)說(shuō)不要亂扔垃圾
英語(yǔ)說(shuō)推屎,漢語(yǔ)說(shuō)拉屎
英語(yǔ)說(shuō)美麗膚深,漢語(yǔ)說(shuō)美麗膚淺
英語(yǔ)說(shuō)啊,上帝,漢語(yǔ)說(shuō)上帝啊
英語(yǔ)說(shuō)我不喜歡那樣,漢語(yǔ)說(shuō)我不喜歡這樣
英語(yǔ)說(shuō)鮮新,漢語(yǔ)說(shuō)新鮮
英語(yǔ)說(shuō)肉血,漢語(yǔ)說(shuō)血肉
英語(yǔ)說(shuō)土水,漢語(yǔ)說(shuō)水土
英語(yǔ)說(shuō)北南西東,漢語(yǔ)說(shuō)東西南北
英語(yǔ)說(shuō)心里年輕者,漢語(yǔ)說(shuō)人老心不老
英語(yǔ)說(shuō)美善真,漢語(yǔ)說(shuō)真善美
英語(yǔ)說(shuō)在……前提上,漢語(yǔ)說(shuō)在……前提下
英語(yǔ)說(shuō)我能有你的電話(huà)號(hào)碼嗎,漢語(yǔ)說(shuō)你能把你的電話(huà)號(hào)碼給我嗎
英語(yǔ)說(shuō)你開(kāi)玩笑,漢語(yǔ)說(shuō)你別開(kāi)玩笑或你開(kāi)什么玩笑
英語(yǔ)說(shuō)那么說(shuō)吧,漢語(yǔ)說(shuō)這么說(shuō)吧
英語(yǔ)說(shuō)我不能更同意了,漢語(yǔ)說(shuō)我太同意了
英語(yǔ)說(shuō)免得我們忘記,漢語(yǔ)說(shuō)千萬(wàn)不要忘記
英語(yǔ)說(shuō)要死要活,漢語(yǔ)說(shuō)要死不活
英語(yǔ)說(shuō)從來(lái)沒(méi)看見(jiàn)他不穿那件衣服,漢語(yǔ)說(shuō)總是看見(jiàn)他穿那件衣服
好了,好了
英語(yǔ)總是跟漢語(yǔ)反著說(shuō)
漢語(yǔ)總是跟英語(yǔ)反著說(shuō)④
關(guān)于中英文互為倒反的現(xiàn)象,我有一篇專(zhuān)論談得很清楚,題為《翻譯即反譯》,2010年發(fā)表在《中國(guó)翻譯》雜志上。作為結(jié)束,我想念一首雙語(yǔ)詩(shī),如下:
雙/Double
Beautiful morning
美麗的清晨
A bird walks up to me
一頭鳥(niǎo)朝我走來(lái)
Like a chook
像只雞
Black across the breast
胸脯全黑
Right up to the hip
一直黑到屁股
I thought he might attack me
我以為它會(huì)向我發(fā)起攻擊
With his heel-like beak
用它像高跟的鳥(niǎo)喙
But he walks away但它走開(kāi)了
And shits
拉了一泡屎
Before he takes flight
然后飛走
Leaving a pool of snow white
留下一灘雪白的東西
好,我就講到這兒。
① 本文基于2012年筆者應(yīng)邀參加該年度在京舉行的澳大利亞作家周的講話(huà)發(fā)言稿。
② 手寫(xiě)于1982年4月27日,隨后于該年6月26日、7月31日,次年2月10日和3月6日修改,后于1983年的8月在《飛天》發(fā)表。2011年12月26日星期一于金斯伯雷打字。
③ 2004年5月9日夜于巴黎Kyriad客棧。
④ 2011年12月8日下午寫(xiě)于電車(chē)回家途中,寫(xiě)在《奧勃洛莫夫》一書(shū)背后,當(dāng)年12月27日下午5:26分打字修改于金斯伯雷家中。
(責(zé)任編輯:莊園)
Living a Bilingual Life
[Austratia]Ouyang Yu