王維佳
摘 要:近幾十年來,“全球化”成為了當(dāng)今最流行詞匯,國(guó)家之間、民族之間以及社會(huì)集團(tuán)之間的交往不僅注重政治經(jīng)濟(jì)的交往,也更加注重了文化上的往來。頻繁的文化往來使得語(yǔ)言之間相互影響的問題變得尤為突出。本文采用歸納演繹和對(duì)比的方法,分析了英漢互借詞的特征及其對(duì)文化的影響,尋求英漢互借詞與中西文化影響的最佳結(jié)合點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:互借詞 接觸語(yǔ)言學(xué) 文化
中圖分類號(hào):H03 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2014)04(b)-0212-02
隨著時(shí)代的發(fā)展,國(guó)家之間、民族之間以及社會(huì)集團(tuán)之間的交往不僅注重政治經(jīng)濟(jì)的交往,也更加注重了文化上的往來。語(yǔ)言,作為溝通交流的工具,在國(guó)與國(guó)之間的交往上起著不可替代的作用。而頻繁的文化往來使得語(yǔ)言之間相互影響的問題變得尤為突出。語(yǔ)言,作為社會(huì)交際和溝通的工具,不是孤立存在的,而是隨著社會(huì)、文化的接觸與交流,相互不斷滲透、影響的。國(guó)家之間的貿(mào)易往來、文化交流、移民雜居等都會(huì)帶來不同社會(huì)群體的接觸。各種不同的接觸中必不可少的就是語(yǔ)言的接觸,而語(yǔ)言接觸中其中最常見的就是詞語(yǔ)的借用。每一種語(yǔ)言都有一定數(shù)量的借詞,英語(yǔ)和漢語(yǔ)也不例外。
1 借詞的界定
在我國(guó)“借詞”作為“外來詞”的等義形式,是在20世紀(jì)50年代隨著“詞”的確立才開始使用的。“借詞”是指“直接從外語(yǔ)引進(jìn)的詞,或者通過翻譯一個(gè)概念或模仿一個(gè)概念,取自另一種語(yǔ)言的詞”。
借詞可以分為廣義借詞和狹義借詞。廣義借詞包括語(yǔ)內(nèi)借詞和語(yǔ)際借詞。語(yǔ)內(nèi)借詞指兩種方言之間或者方言與標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)之間的詞匯互借,如現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“炒魷魚”(粵語(yǔ)),英語(yǔ)中的“vixen”雌狐(倫敦南部方言);語(yǔ)際借詞包括境內(nèi)兄弟民族語(yǔ)言間的相互借詞以及通過國(guó)際交流形式與境外異族之間的相互借詞,如漢語(yǔ)中的“哈巴狗”,借自蒙古語(yǔ);英語(yǔ)中的“banana”則借自西班牙語(yǔ)。狹義借詞通常指國(guó)際間不同語(yǔ)言的詞匯互借現(xiàn)象。
這里所指的借詞指的是有英語(yǔ)借入漢語(yǔ)的詞語(yǔ)和由漢語(yǔ)借入英語(yǔ)的詞語(yǔ),包括已經(jīng)被英語(yǔ)和漢語(yǔ)主要詞典收錄的詞語(yǔ)和到目前為止尚未被英語(yǔ)和漢語(yǔ)主要詞典收錄但是已被英語(yǔ)和漢語(yǔ)主要媒體和互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)常使用的詞語(yǔ)。
2 借詞的特征
2.1 英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞
(1)完全歸化為英語(yǔ)詞匯的漢語(yǔ)借詞使用頻率很高,使用范圍很廣。
China、 silk、tea、Confucius等已經(jīng)完全歸化為英語(yǔ)詞匯的借詞,無論是在口語(yǔ)還是書面語(yǔ)中,和地道的英語(yǔ)詞匯一樣,被世界各地說英語(yǔ)的人們廣泛使用。它們進(jìn)入英語(yǔ)的時(shí)間較長(zhǎng),其讀音和拼寫都發(fā)生很大變化;同時(shí),在成為英語(yǔ)詞匯之前,有的已經(jīng)受到其他印歐語(yǔ)言的“改造”,也即是說,它們并非直接進(jìn)入英語(yǔ)的。它們?cè)缫讶谌胗⒄Z(yǔ)詞庫(kù),人們認(rèn)為這類詞是詞匯庫(kù)中原來就具有的,并不會(huì)認(rèn)為他們是借詞。這些借詞在現(xiàn)代英語(yǔ)中使用頻繁,通過復(fù)合法、詞綴法等構(gòu)詞方法拓展了自己的表意功能。
(2)一些漢語(yǔ)借詞沒有詞性和詞義變化,但使用頻率較高,使用范圍較廣。
typhoon、tofu、hutong等進(jìn)入英語(yǔ)已經(jīng)有相當(dāng)?shù)臅r(shí)間,但從語(yǔ)音及拼寫來看,還可以辨明其漢語(yǔ)詞源。這些詞由于已經(jīng)長(zhǎng)久的在英語(yǔ)中使用,為英語(yǔ)使用者熟悉,盡管它們?cè)谠~義和詞性上幾乎沒有變化,但已經(jīng)成為英語(yǔ)中不可或缺的一部分。
(3)部分音譯借詞與相應(yīng)的意譯借詞意義略有不同。
chowmain、jiaozi、kungfu、qigong等,這些詞在使用的過程中能夠原汁原味地使用漢語(yǔ)語(yǔ)音,這樣其所指的意義比較明確,能夠較容易地對(duì)英美人介紹中國(guó)語(yǔ)言、文化特色。但是對(duì)于那些不了解中國(guó)文化的人們來說,如果離開特定的語(yǔ)境,這些人還是很難理解。其實(shí),很多音譯詞都有其相應(yīng)的意譯詞。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人比較容易接受意譯詞,但意譯詞所指的意義和音譯借詞卻不盡相同,比如漢語(yǔ)中的“餃子”,雖然在英語(yǔ)中也有表示類似“餃子”這種食物的詞,如“dumpling”,但“dumpling”是“湯團(tuán);團(tuán)子”,與“餃子”不盡相同,在意義上仍有差異。
2.2 漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞
(1)大量的英語(yǔ)借詞進(jìn)入漢語(yǔ)詞匯。
人們對(duì)新引進(jìn)的英語(yǔ)借詞充滿了新奇感,而許多借詞所闡述的事物都是與日常生活密切相關(guān)的。這種新奇感會(huì)隨著使用這些新借詞的人的日益增加而逐漸淡化。一些借詞之所以能被全民所接受而躋身于漢語(yǔ)基本詞匯之列,是因?yàn)樗鼈兯硎镜囊话愣际侨粘I钪凶畛R姷氖挛铮┤纭笆謾C(jī)”、“計(jì)算機(jī)”、“咖啡”、“面包”等。一些借詞為某一個(gè)地區(qū)的人們所普遍使用,成為漢語(yǔ)方言詞,如“士多(store)”“貼士(tip)”“曲奇(cookie)”等。
(2)“洋”味語(yǔ)用色彩濃厚。
服裝、食品、化妝品、文化用品等商品名稱的音譯借詞濫用,說明“崇洋”心理和求新求異心理使然的商家目的是為了用洋名博得顧客的信賴,其結(jié)果是取得語(yǔ)用“洋”味,造成“神秘的”、“先進(jìn)的”語(yǔ)用色彩。許多音譯詞在逐漸沉淀的過程中轉(zhuǎn)化為民族樂于接受的意譯或音意兼譯借詞。
(3)語(yǔ)體色彩不同。
英語(yǔ)借詞的引入途徑各不相同,因此,在使用借詞的時(shí)候,我們必須結(jié)合具體的語(yǔ)言環(huán)境,同時(shí)要考慮說話的場(chǎng)合、交談的對(duì)象、談話的話題、交流的方式等因素。那些進(jìn)入漢語(yǔ)詞匯而又具有中性色彩的借詞可以被稱為全民詞匯,能被運(yùn)用到不同場(chǎng)景及各種文體。那些為某一行業(yè)所了解的借詞,在使用時(shí)根據(jù)不同行業(yè)的對(duì)象進(jìn)行選擇。而受到地域的限制的地方色彩較濃的借詞,在使用時(shí)就要充分考慮地域的特點(diǎn)了。說話者的身份也會(huì)影響借詞的使用。
(4)修辭效用獨(dú)特。
英語(yǔ)借詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中具有很強(qiáng)的修辭色彩,它們大多可以仿用、活用,自由靈活,與一般的喊一次會(huì)相比,它們可以使語(yǔ)言表達(dá)變得更加含蓄更加委婉。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中的借詞則往往表現(xiàn)出幽默、詼諧、諷刺等情感和態(tài)度,如將“modem”音譯為“貓”,顯得幽默詼諧,形象可愛。
3 英漢詞語(yǔ)互借對(duì)中西方文化的影響
語(yǔ)言是交流的工具,它能反映文化,而文化同時(shí)也能造就語(yǔ)言,二者密不可分,詞匯是文化的最直接反映,正因?yàn)槿绱擞h詞語(yǔ)的互借可以反映出中西文化之間的相互滲透和相互影響。
3.1 文化交流的媒介—— 英漢詞語(yǔ)互借
中英兩種文化或者說東西方文化相互交流的種類、媒介和形式是多種多樣的。文學(xué)藝術(shù)是文化交流的直接媒介。漢語(yǔ)的奧運(yùn)會(huì)(Olympic Games)、丁克家庭(DINKS)和英語(yǔ)中的yangko(秧歌)、kowtow(磕頭)等借詞顯示了各民族間文化傳播的情景。漢語(yǔ)的百事可樂(Pepsi-cola)和英語(yǔ)的triangle chain debt(三角債)、birds nest(燕窩)等,表明了貿(mào)易可以促成詞語(yǔ)的大量借用;坦克(tank)、雷達(dá)(radar)等,表明了戰(zhàn)爭(zhēng)也可以促成詞語(yǔ)借用和文化交流。
3.2 跨文化交際的必然結(jié)果—— 英漢詞語(yǔ)互借
英漢詞語(yǔ)互借是跨文化交際的必然結(jié)果。中國(guó)有句古話,叫做“民以食為天”,說明飲食文化是文化交流過程中的基礎(chǔ)。飲食文化在各國(guó)的文化中都起著重要的作用。因此在每種語(yǔ)言中都有一些伴隨其他語(yǔ)言的飲食文化而來的借詞,如自助餐(buffet)、熱狗(hotdog)、麥當(dāng)勞(McDonalds)等。
3.3 促進(jìn)文化的多樣性—— 英漢詞語(yǔ)互借
英漢詞語(yǔ)在相互借用的同時(shí),不但能豐富自己的文化,還能吸收對(duì)方文化的知識(shí),促進(jìn)
文化多樣性。每種文化都有自己的獨(dú)特的特點(diǎn),而不同文化之間也有共同點(diǎn),不同文化間想要進(jìn)行交流,需要通過語(yǔ)言來實(shí)現(xiàn),使語(yǔ)言之間能夠接觸。文化上的借用主要通過詞匯來實(shí)現(xiàn),而語(yǔ)言接觸最常見的就是詞匯的借用—— 從對(duì)方語(yǔ)言里借用詞匯使自己的語(yǔ)言更加豐滿。不同文化之間的交流,也使得語(yǔ)言的發(fā)展日益壯大。這些借詞詞語(yǔ)對(duì)中西文化交流起到了重要作用。隨著我國(guó)的改革開放不斷深入,我國(guó)的對(duì)外宣傳和交流的越加頻繁,使得大量的表達(dá)中國(guó)獨(dú)特事物的英語(yǔ)詞匯不斷出現(xiàn)。同時(shí),大量的漢語(yǔ)詞匯也進(jìn)入英語(yǔ)詞語(yǔ)中,特別是一些中國(guó)英語(yǔ)已經(jīng)被詞典所收錄,比如Long time no see.(好久不見),這些漢語(yǔ)詞匯在充實(shí)英語(yǔ)語(yǔ)言的同時(shí),也表明了國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的認(rèn)可,也是傳播我們?nèi)A夏文化,讓世界了解中國(guó)的重要途徑之一。
3.4 促進(jìn)語(yǔ)言文化生活化和鮮活化—— 英漢詞語(yǔ)互借
在豐富了雙方語(yǔ)言文化的表現(xiàn)形式的同時(shí),英漢詞語(yǔ)互借使語(yǔ)言文化更加生活化和鮮活化?,F(xiàn)在人們熟知的可口可樂的英語(yǔ)詞匯Coca Cola是一種汽水的意思,但漢語(yǔ)借用是用“可口可樂”音譯,說明這種汽水既可口,喝過以后更快樂,有了不同的味道。而可口可樂最早的翻譯則是“口渴口蠟”,那時(shí)候可口可樂的銷量一直不好,當(dāng)然了,誰(shuí)會(huì)喝這種喝完以后像“蠟”似的飲料呢,以致可口可樂曾一度退出中國(guó)市場(chǎng),直到可口可樂回歸中國(guó)市場(chǎng),采用了現(xiàn)行的音譯方式,可口可樂的銷量一直不錯(cuò)。所以,正是在一次次外來文化心理的沖擊下,英漢語(yǔ)言文化不斷吐故納新,吸收外來文化并加以消化,才始終保持著自身旺盛的生命力。
在全球化的推動(dòng)下,大量英語(yǔ)借詞的不斷涌現(xiàn)可以拓寬我們的視野,促進(jìn)國(guó)與國(guó)之間的文化交流,讓我們更好地參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)。對(duì)借詞的研究可以幫助我們更多地了解中西文化差異。了解借詞在跨文化交際中的紐帶和橋梁作用,可以幫助我們?cè)诮浑H的過程中弘揚(yáng)我們的民族文化,可以促進(jìn)民族間的相互交流,也能促進(jìn)自身民族語(yǔ)言和文化的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 陶岳煉.英漢互借詞研究[M].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2011.
[2] 蔡基剛.英漢詞匯對(duì)比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[3] 康立新.英語(yǔ)詞匯與大學(xué)流行文化[J]. 鄭州牧業(yè)工程高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2005 (5):150.
[4] 姜焱.漢語(yǔ)中英語(yǔ)借詞的語(yǔ)義研究[J]. 遼寧大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2001(5):27.
[5] 甘成英.英漢詞匯互借對(duì)語(yǔ)言文化的影響[J].綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6):88.