李艷
摘 要:中國對外交流的活動日益頻繁,各種翻譯活動和翻譯實(shí)踐也異?;钴S,但指導(dǎo)這些翻譯活動和實(shí)踐的多是西方翻譯理論,中國并沒有真正形成一種有效的、有中國特色的翻譯理論體系來指導(dǎo)字母文字和拼音文字兩張語言轉(zhuǎn)換的翻譯。本文認(rèn)為翻譯應(yīng)結(jié)合國情解決翻譯理論的根本問題,建立完整的、有中國特色的翻譯理論體系。
關(guān)鍵詞:翻譯史 翻譯理論體系 中國特色
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)01(a)-0218-02
中國對外交流的活動日益頻繁,西方的翻譯理論思想被介紹進(jìn)中國。面對新的理論,翻譯界掀起了激烈討論:當(dāng)代中國翻譯理論的建設(shè)應(yīng)該如何進(jìn)行?有人認(rèn)為翻譯應(yīng)立足于本民族的語言和包括文化、藝術(shù)、哲學(xué)、美學(xué)等在內(nèi)的文化現(xiàn)實(shí)(張柏然、姜秋霞,1997)。如果脫離語言文化研究的確定性,那么其理論研究也就失去了對策性,因而提出了建立有中國特色的翻譯理論的主張。有學(xué)者認(rèn)為“科學(xué)是不分國界的,不分民族的”(潭載喜,1988),翻譯作為人類的一項(xiàng)普遍性的文化交流活動,存在著許多共性的東西,提出建設(shè)有中國特色的翻譯學(xué)口號,有可能使我們的譯學(xué)研究陷入狹隘的民族主義的泥潭。
1 我國的翻譯歷史及其理論的發(fā)展
我國翻譯的歷史到底有多久?無論是從歷史的長短來看,還是從翻譯作品的數(shù)量來看,以及從翻譯所產(chǎn)生的影響來看,中國都是世界之最。
早在遠(yuǎn)古時(shí)期,我國就有了傳譯之事。我國用文字記載的翻譯,始于佛經(jīng)翻譯。我國的第一篇談翻譯的文字是三國時(shí)支謙寫的《句法經(jīng)序》,其提出“因循本旨”,“實(shí)宜徑達(dá)”,等一系列的觀點(diǎn)說明我國最初的翻譯思想已達(dá)到相當(dāng)高的認(rèn)識水平?!傲媸恰_(dá)而‘雅了”,當(dāng)時(shí)“譯界第一流宗匠”鳩摩羅什曾論及翻譯文體,“改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也!”實(shí)際上也是指責(zé)直譯之失?!疤苿t以‘信為主”,古代的大翻譯家玄奘就主張“五種不翻”,“不翻”就是用音譯,音譯就是不翻的翻法。談到近代翻譯理論,影響最大的,當(dāng)推嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅。嚴(yán)復(fù)是中國思想史上第一個(gè)系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家。他為《天演論》寫的《譯例言》的始句便是“譯事三難信達(dá)雅”,創(chuàng)造了一條影響深遠(yuǎn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他的這條標(biāo)準(zhǔn)客觀上起了繼往開來的作用,一方面,集漢唐經(jīng)論說之大成,另一方面,開近代翻譯學(xué)說之先河。
2 西方翻譯理論的引入
中國翻譯理論發(fā)展的同時(shí),西方的一些翻譯理論也被不斷介紹進(jìn)中國。我國早在20年代就介紹過英國泰特勒《論翻譯的原則》一書。50年代西方剛剛出現(xiàn)傳神說和等值理論,中國就進(jìn)行了介紹。70年代后期開始,隨著改革開放政策的推行,西方的翻譯理論以更快的速度被引進(jìn)中國,對中國的翻譯理論的發(fā)展也產(chǎn)生著更大、更深遠(yuǎn)的影響。
近幾十年,西方翻譯理論研究的發(fā)展呈現(xiàn)出新的特點(diǎn),即隨著語言學(xué)研究的不斷深入發(fā)展,翻譯學(xué)在大量借鑒語言學(xué)研究成果的基礎(chǔ)上,也向縱深發(fā)展。現(xiàn)代語言學(xué)理論的發(fā)展給西方翻譯研究注入了活力。幾乎所有重要的語言學(xué)理論均不同程度地被運(yùn)用在翻譯研究中。較早從語言學(xué)角度研究翻譯的是布拉格學(xué)派語言學(xué)家雅柯布遜,1959年,他在《論翻譯的語言問題》的論文中第一次區(qū)分了語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯,對等值翻譯作全面論述的是英國卡特福德。第一個(gè)明確倡導(dǎo)完全從語用學(xué)角度研究翻譯問題的是美國的奈達(dá),他提出了“等效”翻譯的理論:譯文在譯語讀者中產(chǎn)生的效果應(yīng)等同于原文在原文讀者中產(chǎn)生的效果。奈達(dá)的翻譯理論對中國翻譯理論的發(fā)展尤其產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。近年來,目的論翻譯理論在中國盛行,目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾,每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇”。
3 完善自我翻譯理論體系
我國翻譯的歷史雖然悠久,成績斐然,但翻譯理論的研究仍十分薄弱。西方翻譯理論大量借助于其他領(lǐng)域的研究成果,取得了長足的發(fā)展,而我國翻譯理論雖有發(fā)展,仍十分緩慢,與西方譯學(xué)相比,幾大不足:(1)理論意識不強(qiáng),許多發(fā)表見解的人本身是翻譯家,而不是職業(yè)的翻譯理論家,他們的譯論是議論式的,而不是理論式的,談?wù)摰氖欠g情況而不是對翻譯理論的設(shè)定,感性經(jīng)驗(yàn)多余理論思辯,結(jié)果沒有形成有效的理論體系。(2)基本范疇缺乏,傳統(tǒng)譯學(xué)多數(shù)借用中國傳統(tǒng)哲學(xué)和文藝學(xué)的術(shù)語,理論難以深入和展開,結(jié)果無法形成不同的譯論流派,只限于個(gè)人意見的交流。(3)學(xué)術(shù)基礎(chǔ)薄弱,其根本原因是自然科學(xué)不發(fā)達(dá),演繹理論不發(fā)達(dá),缺乏西學(xué)的治學(xué)傳統(tǒng)和現(xiàn)代科學(xué)的創(chuàng)新精神(王宏印,2002)。
在中國,翻譯被更多地認(rèn)為是一門藝術(shù),而不是一門科學(xué)。中國佛經(jīng)翻譯家提出的“案本求信”和“依實(shí)出華”說,十九世紀(jì)末嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”說都可視為藝術(shù)論譯論。林語堂在1933年《論翻譯》中最早明確提出“翻譯是一種藝術(shù)”。他主張譯者應(yīng)具備“個(gè)人相當(dāng)之藝才”—— 即主觀創(chuàng)造力和對于該藝術(shù)相當(dāng)之訓(xùn)練。他反對的是規(guī)矩準(zhǔn)繩約束譯者和靠文法作文??赡苷怯捎谶@些觀點(diǎn)的影響,中國的翻譯理論一直沒有形成科學(xué)的體系,或者說沒有成為一門科學(xué)。
雖然中國翻譯理論的發(fā)展還很落后,它的發(fā)展需要大力借助于西方翻譯理論,但并非意味著我們要全套照辦西方的翻譯理論。而且確有一些西方的翻譯理論號稱具有普遍性的適用性,可以指導(dǎo)一切的翻譯實(shí)踐。他們之所以這樣認(rèn)為,與他們發(fā)達(dá)的科學(xué)文化以及學(xué)術(shù)上的壟斷地位分不開。在他們看來,他們的文化相對于其他文化來說更“自然”,更“進(jìn)步”,他們的準(zhǔn)則就是人類通行的準(zhǔn)則。國內(nèi)也有一些學(xué)者頗認(rèn)同這些觀點(diǎn)。其實(shí)只要從哲學(xué)的角度看,就可知道這一觀點(diǎn)是極其錯(cuò)誤的,因?yàn)闆]有一個(gè)理論可以指導(dǎo)所有的實(shí)踐,普遍性中總存在特殊性,適合西方的翻譯理論,未必就完全適合中國,因?yàn)橹袊凶约旱膰?,自己?dú)特的文化,和自己獨(dú)有的翻譯理論特色。比如西方翻譯學(xué)家提出的“等值”“等效”理論,就未必適合中國。因?yàn)槲鞣蕉际瞧匆粑淖?,在西語之間實(shí)現(xiàn)“等值”翻譯容易做到,而要在漢語和西語之間做到“等值”就未必那么容易了。
4 結(jié)語
我們應(yīng)該承認(rèn),中國的翻譯理論還很落后,西方的翻譯理論的發(fā)展卻極為迅猛,他們借助大量相關(guān)學(xué)科的理論,向著科學(xué)化和系統(tǒng)化的方向發(fā)展,他們的理論成果對我們也極具有應(yīng)用價(jià)值,我們必須大力引進(jìn)和發(fā)展,成為對中國的理論研究的有益補(bǔ)充,使之更符合中國國情。所以,中國未來的翻譯理論發(fā)展應(yīng)該是在保持原有的風(fēng)格的基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)和借鑒西方的翻譯理論,形成自己的體系。這不止是一種想法,也是一種趨勢。
參考文獻(xiàn)
[1] Edwin Gentzler.當(dāng)代翻譯理論(Contemporary Translation Theories)[M].上海外語教育出版社,2006.
[2] 羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[3] 王宏印,劉士聰.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典的現(xiàn)代詮釋[J].中國翻譯,2002(2).
[4] 潭載喜.翻譯學(xué)必須重視中西譯論比較研究[J].中國翻譯,1998(2).
[5] 謝華.中西翻譯理論研究方向評述[J].南昌航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(12).endprint