沈 毅, 陳麗梅
(云南師范大學(xué) 國際漢語教育學(xué)院,云南 昆明650092)
近年來,隨著中國經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,中國與東南亞各國往來的日益頻繁,東南亞國家的“漢語熱”不斷升溫。面對東南亞國家掀起的“漢語熱”,我們應(yīng)抓住機遇,推廣、宣傳漢語知識與中國文化,提高漢語教學(xué)質(zhì)量和水平,促進面向東南亞的漢語教育事業(yè)的發(fā)展。而在這個過程中,教材建設(shè)是重要環(huán)節(jié)。因教材“是學(xué)校教育的核心詞、關(guān)鍵詞,是教學(xué)活動的基本依據(jù)”[1][p.13];“教材在傳承人類知識、經(jīng)驗、文明,以及促進人增長知識和發(fā)展技能,乃至促進社會進步的過程中,發(fā)揮著重要的甚至是不可替代的作用。”[1][p.13]因此,編寫恰當(dāng)?shù)慕滩?,對于東南亞國家的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語有著重要的基礎(chǔ)性作用。
本文結(jié)合教材編寫原則,對面向東南亞國家學(xué)生所使用的漢語教材的現(xiàn)狀進行分析,指出現(xiàn)行教材的優(yōu)點和存在的不足;并針對這些不足之處提出相應(yīng)的改進方案;以期通過本文的研究為面向東南亞的漢語教材建設(shè)起到一定的積極作用。
我們結(jié)合教材編寫和評估的原則,對面向東南亞國家的漢語教材的基本情況及現(xiàn)行教材的不足之處作詳細(xì)分析。
我們主要從我國及東南亞各國國內(nèi)使用的漢語教材數(shù)量、類型來分析。
根據(jù)我們的統(tǒng)計,現(xiàn)有的對外漢語教材總數(shù)為582種,其中綜合類、通用類教材所占比例較大。在這些教材中,專門針對東南亞的教材共38種;其中中國內(nèi)地高校研發(fā)或出版的漢語教材有23種,如楊寄洲等《漢語教程》、北京華文學(xué)院編寫《中文》、李曉琪主編《博雅漢語(初級起步篇、準(zhǔn)中級加速篇、中級沖刺篇、高級飛翔篇)》等;中國臺灣、香港等地編寫的漢語教材有2種,即:中國臺灣僑務(wù)委員會《印尼版新編華語課本》及《生活的智慧》(繁體);本土教材有11種,如張君松《泰國人學(xué)中文》、新加坡教育部課程規(guī)劃與發(fā)展司小學(xué)華文課程組《小學(xué)華文》、東爪哇華文教育統(tǒng)籌機構(gòu)教材編寫小組《育苗華語》等;中外共同編寫的教材1種,即:徐膺消、周小兵《泰國人學(xué)漢語》;此外還有中國國內(nèi)通用的中小學(xué)教材《西游記》試聽教材。可見專門面向東南亞漢語教育的教材數(shù)量較少。
而且目前東南亞國家使用的漢語教材沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。泰國主要使用《漢語教程》、《實用漢語課本》、《基礎(chǔ)漢語》、《體驗漢語》、《漢語會話301句》、《長城漢語》、《快樂學(xué)中文》等;越南主要使用《漢語教程》、《橋梁》、《漢語聽力課程》、《漢語口語教程》、《漢語聽說教程》等;緬甸主要使用混合型課本,有中國臺灣教材、新加坡教材和國內(nèi)教材。
雖然現(xiàn)在教材逐步趨向?qū)W習(xí)目標(biāo)實用化、交際化,學(xué)習(xí)內(nèi)容簡單化、趣味化,學(xué)習(xí)方式多樣化、多元化;但是區(qū)域化、本土化、專業(yè)化、特色化的教材明顯不足,針對不同國籍教學(xué)對象的不同層次的教材研發(fā)不夠豐富,導(dǎo)致部分教材在東南亞“水土不服”。
現(xiàn)有的東南亞漢語教材,在編寫時雖然都遵循了通用教材建設(shè)的系統(tǒng)性、實用性、趣味性及“結(jié)構(gòu)—功能—文化”相結(jié)合等原則,但缺乏對東南亞國家情況的具體考慮,因此主要存在本土化教材稀缺和教材內(nèi)容有待創(chuàng)新這兩個突出問題。
1.面向東南亞國家漢語教育的本土化教材稀缺
教材編寫雖然遵循了系統(tǒng)性、實用性及趣味性原則,但教材設(shè)計時針對的是歐美學(xué)生,這就給東南亞國家的學(xué)習(xí)者帶來一定困難。
如,現(xiàn)行的面向東南亞國家漢語教育的教材,大多遵循了系統(tǒng)性原則,系統(tǒng)地總結(jié)了語音、詞匯和語法等方面的知識,使學(xué)生能全面具體地學(xué)習(xí)和了解漢語。如《漢語教程》(北京語言大學(xué)出版社,2004),這套教材總共有76課,分為3個階段,每階段2本,共6本。2002年第一次出版,編寫目的是為零基礎(chǔ)的學(xué)生設(shè)計的。每課包含課文、生詞、注釋、語音、語法和練習(xí)。整套教材共有1666個漢字,3024個詞語。該系列教材語音學(xué)習(xí)較完整;語法教學(xué)清晰;教師用書、課文和練習(xí)題合為一體。
但由于該系列教材的課文設(shè)計對象最初是以西方學(xué)習(xí)者為主,對于東南亞學(xué)生學(xué)習(xí)而言,縱使已有翻譯本,但其部分內(nèi)容仍不適宜,尤其是在文化差異方面,不夠滿足東南亞學(xué)習(xí)者的需求。
又如,教材編寫雖然注重了實用性和趣味性,但內(nèi)容設(shè)計主要是針對歐美學(xué)生,這容易讓東南亞國家的學(xué)習(xí)者缺乏學(xué)習(xí)興趣。在現(xiàn)行的對外漢語教材中,諸多教材主要照顧到編寫內(nèi)容的實用性和趣味性,如《長城漢語》(北京語言文化大學(xué)出版社,2005)整個教學(xué)模式采取以“多媒體課件學(xué)習(xí)與面授教學(xué)和文本練習(xí)冊相結(jié)合”的主要學(xué)習(xí)方式。主體教學(xué)內(nèi)容分為《生存交際》、《交際擴展》和《自由交際》3個階段,各階段既相互銜接又各自獨立;具有局域網(wǎng)、互聯(lián)網(wǎng)、單機版3種產(chǎn)品形態(tài),教學(xué)內(nèi)容共6個級別60個單元180課,可供教學(xué)機構(gòu)和個人根據(jù)情況選用。課文故事性強,生動有趣,語言口語化,地道實用,語法介紹簡明,配有大量循環(huán)漸進式練習(xí)。
雖然該書以循序漸進和交際任務(wù)實現(xiàn)了教材內(nèi)容的系統(tǒng)性;以故事性編著和動漫人物設(shè)計實現(xiàn)了教材的趣味性;以多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和多種產(chǎn)品形態(tài)實現(xiàn)了教材資源的立體化。但因設(shè)計的學(xué)習(xí)對象主要是以西方學(xué)習(xí)者為主,未針對東南亞的學(xué)習(xí)者,故在部分內(nèi)容上,東南亞學(xué)習(xí)者會感到陌生;在文化上,無法產(chǎn)生對比。
此外,現(xiàn)行的東南亞漢語教材除了在內(nèi)容的設(shè)計上以面向歐美學(xué)生進行設(shè)計外,在課文的注釋上用英語注釋,這也不利于東南亞國家學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí),特別是對于英語水平不高的學(xué)生,教材中的英語注釋反而增加了學(xué)習(xí)的難度。
以上兩方面突出地體現(xiàn)了現(xiàn)行東南亞漢語教材缺乏的本土化內(nèi)容,這些在教材編寫時都有待改進。
2.面向東南亞國家漢語教育的教材實用性、趣味性有待提高
教材是學(xué)生學(xué)習(xí)內(nèi)容的一個載體,通過教材的學(xué)習(xí)讓學(xué)生在懂得漢語知識的同時能夠?qū)W以致用,因此,教材內(nèi)容應(yīng)緊密聯(lián)系漢語文化及漢語語用實際。教材編寫應(yīng)注意“結(jié)構(gòu)-功能-文化”相結(jié)合的原則,教材編寫應(yīng)以學(xué)生使用漢語能力為目的,以功能為基礎(chǔ),以交際文化為核心,適時適量地滲透,系統(tǒng)有效地循序漸進。但現(xiàn)行的東南亞漢語教材在這個方面還有待改進。
如上面提到的《漢語教程》(北京語言大學(xué)出版社,2004)中有些課文太陳舊,不符合現(xiàn)在的實際情況,如課文中出現(xiàn)打電話,需找201電話亭等。又如目前東南亞地區(qū)所用教材中《實用漢語課本》(商務(wù)印書館,2004),這套教材由國家漢辦主持編寫,北京語言大學(xué)的資深教師撰寫,并邀請加拿大專家增加英文部分。該教材總共有6本,79課,該書非常重視溝通技能。目前在東南亞國家受歡迎的是第1本至第4本,一共50課。就這50課而言,其優(yōu)點主要體現(xiàn)為:介紹漢字的來源及構(gòu)詞法;每本書都附有練習(xí)題、教師用書和CD光盤,便于學(xué)生自學(xué)或復(fù)習(xí);有些練習(xí)設(shè)計得很特別,如一些同音詞或復(fù)音詞的練習(xí)、漢字游戲等;應(yīng)用公式法進行語法教學(xué),便于學(xué)習(xí)語法;對于重點部分,文中有特別的標(biāo)記,使學(xué)生在復(fù)習(xí)或自學(xué)過程中,思路更為清晰,能抓住重點,加以掌握;穿插文化知識。但該教材有些內(nèi)容太多太長,不利于基礎(chǔ)學(xué)習(xí),學(xué)生會感到乏味,成就感不高。
從以上分析可以看出,現(xiàn)行東南亞漢語教材的建設(shè),主要存在以下兩方面的問題:一是本土化教材稀缺。大部分教材都是為西方學(xué)習(xí)者設(shè)計,故在文化上無法使東南亞學(xué)習(xí)者找到認(rèn)同,很少有為東南亞學(xué)習(xí)者設(shè)計的教材,而根據(jù)第二語言習(xí)得理論,要有目的語和母語做對比,在這點上諸多教材無法體現(xiàn)。甚至有些西方意識形態(tài)與東南亞文化相沖突,影響語言學(xué)習(xí),阻礙文化交流。第二是教材內(nèi)容的實用性有待增強。部分教材內(nèi)容比較陳舊,或者為了語法所編造出來,不夠有趣,這樣容易使學(xué)生對漢語失去興趣。有些教材涉及大量中國國內(nèi)的人與事,沒有與學(xué)習(xí)者所在國家的情況相聯(lián)系,使學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生陌生感,不適宜在國外的學(xué)習(xí)者使用。
針對現(xiàn)行東南亞漢語教材存在的問題,我們提出一些相應(yīng)的教材建設(shè)策略,以期能為編寫更適合東南亞學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的教材提供一定參考。我們認(rèn)為,可以從以下兩方面來提高教材的編寫質(zhì)量:
在對外漢語教材的編寫原則中,針對性是首要原則,“一本教材成功與否的先決條件是針對性是否明確?!盵1][p.185]“我 們 現(xiàn) 有 的 教 材,幾 乎 都 是通用式教材。這種情況難以滿足不同國家、不同母語、不同學(xué)習(xí)環(huán)境的學(xué)習(xí)者的不同要求。”[2][p.4]從以上對現(xiàn)行東南亞漢語教材的分析,可以看出:現(xiàn)行東南亞漢語教材存在因缺乏針對性,由此導(dǎo)致趣味性、實用性、科學(xué)性功能的減弱。因此編寫針對面對東南亞漢語教材的建設(shè)很有必要。
而何為教材的“針對性”?李泉曾將其內(nèi)涵概括為5個方面:“(1)要適合學(xué)習(xí)者的自然特點和社會特點……(2)要適合學(xué)習(xí)者的目標(biāo)需求和學(xué)習(xí)需求……(3)要適合語言學(xué)習(xí)的環(huán)境和學(xué)習(xí)的條件……(4)要體現(xiàn)學(xué)科的性質(zhì)和課型的特點……(5)要體現(xiàn)目的語教學(xué)的重點和難點……,需要特別強調(diào)的是,要通過漢語和學(xué)習(xí)者的母語或媒介語的對比,觀察兩種語言的異同,找出針對學(xué)習(xí)而言的漢語的某些特點,進而確定教學(xué)重點和學(xué)習(xí)難點,并在課文、注釋、練習(xí)中充分而又恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)出 來?!盵3][p.18]這5 方 面 的 內(nèi) 容,我 們 可 以將其概括為兩方面,即教材使用對象的針對性和教材內(nèi)容的針對性。因此,我們可以從這兩方面來提高教材編寫的針對性。
1.教材編寫應(yīng)注意東南亞國家學(xué)習(xí)者的特點
從以上對面向東南亞國家漢語教育教材分析來看,這些教材的突出不足之處是忽視了教材使用者的特點。我們認(rèn)為可以從以下兩方面來改進:
首先,教材注釋應(yīng)改用東南亞國家學(xué)習(xí)者的母語來注釋。
現(xiàn)行的面向東南亞國家的漢語教材,是用英語來注釋的,這很不利于東南亞國家學(xué)生漢語的學(xué)習(xí)。
教材中注釋為英語,東南亞國家的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)時需要在3種語言間進行切換翻譯,特別是英語水平不高的學(xué)生,學(xué)漢語還得學(xué)英語,這就在無形中增加了學(xué)習(xí)的難度。此外,英語與漢語這兩種語言有存在著諸多差異,即使懂得了英語,也不一定能完全對應(yīng)于相應(yīng)的漢語,這也不利于漢語的學(xué)習(xí)和掌握。所以,改換東南亞國家學(xué)生的母語來注釋,已成為面向東南亞國家漢語教育教材編寫的一個急需解決的首要問題。
其次,教材設(shè)計的對象應(yīng)轉(zhuǎn)向以東南亞國家的學(xué)習(xí)者。
教材的編寫應(yīng)切合教學(xué)對象。在以上教材存在問題的分析中,其中一個突出的問題是教材內(nèi)容的陌生化。教材的設(shè)計主要是以歐美學(xué)生為設(shè)計對象,這給東南亞國家學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)帶來一定困難。因為教學(xué)對象國別不同“他們之間在學(xué)習(xí)目的、學(xué)習(xí)方式、學(xué)習(xí)時限、語言背景、文化背景、社會習(xí)俗、思維方式、價值標(biāo)準(zhǔn)等方面,存在著程度不同的差異性;他們各自的母語及其文化背景、教育傳統(tǒng)和教學(xué)方法等,跟目的語及其文化背景、教育傳統(tǒng)和教學(xué)方法之間,同樣存在各種各樣的差異性”[3][p.17-18],因此,用面向歐美國家的教材來教授東南亞國家的學(xué)生,容易導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)時難以找到刺激點,難以有共鳴,不利于調(diào)動學(xué)習(xí)者的積極性;同時,即使學(xué)了教材的知識,也難有切身體會,所學(xué)與實踐脫節(jié),難以調(diào)動其學(xué)習(xí)興趣。
因此,要提高面向東南亞國家漢語教育教材的針對性,首先應(yīng)轉(zhuǎn)變教材設(shè)計的使用對象。
2.教材內(nèi)容的選擇也應(yīng)體現(xiàn)針對性
要編寫適合東南亞國家學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的教材,在教材內(nèi)容上選編應(yīng)有針對性。這可以通過以下3個方面來實現(xiàn):
首先,可通過語言、文化的對比來尋找針對點。
“對比才能發(fā)現(xiàn)異同,才能找出重點和難點,才能有的放矢?!盵4][p.85]因此,我們將漢語中的一些語言要素及一些漢文化現(xiàn)象分別與東南亞語言要素及相應(yīng)文化現(xiàn)象,英語及歐美國家相應(yīng)的文化現(xiàn)象進行對比,通過對比,發(fā)現(xiàn)東南亞國家和歐美國家在這些語言因素及文化現(xiàn)象方面與我國的相似相異之處,同時總結(jié)東南亞國家學(xué)生學(xué)習(xí)漢語與歐美國家學(xué)生學(xué)習(xí)漢語存在的差異,包括語言結(jié)構(gòu)及文化方面的差異;而這些差異就是編寫面向東南亞國家的漢語教材的針對性內(nèi)容。
如我們以漢語的一些語言結(jié)構(gòu)和一些文化現(xiàn)象為調(diào)查內(nèi)容,采用便利抽樣調(diào)查的形式,選取云南師范大學(xué)華文學(xué)院的初、中、高級留學(xué)生共180名(其中東南亞學(xué)生與歐美學(xué)生各90名)進行調(diào)查。通過調(diào)查發(fā)現(xiàn):在一些語言結(jié)構(gòu)及和一些文化現(xiàn)象方面,東南亞國家與我國具有較大的相關(guān)性;也發(fā)現(xiàn)了東南亞國家與歐美國家在這些方面的差異性。調(diào)查結(jié)果見表1:
表1 東南亞國家與歐美國家語言文化的差異性
從調(diào)查數(shù)據(jù)可以看出:在以上這些語言要素及文化現(xiàn)象方面,東南亞國家與歐美國家存在較大差異,且東南亞國家與漢語、漢文化具有較大的相關(guān)、相似性。此外,就中國傳統(tǒng)節(jié)日在被調(diào)查對象國家的使用情況而言,中國的傳統(tǒng)節(jié)日在東南亞國家也過的有:春節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié)、清明節(jié)、中元節(jié);其調(diào)查數(shù)據(jù)分別為:72.2%、45.5%、62.2%、46.7%、23%。而在歐美的90名留學(xué)生的調(diào)查中,以上節(jié)日除了“清明節(jié)”(歐美國家的“萬圣節(jié)”,即“鬼節(jié)”)外,其他都沒有。因此可以看出:在以上語言結(jié)構(gòu)和文化習(xí)俗上,東南亞國家與歐美國家呈現(xiàn)差異性。我們在編寫和選用面對東南亞留學(xué)生的教材時,就應(yīng)注意東南亞國家在這些中國傳統(tǒng)節(jié)日、社會風(fēng)俗及語言結(jié)構(gòu)方面的相同之處;并以這些相同之處為基礎(chǔ),延伸相關(guān)的內(nèi)容,讓東南亞學(xué)生在學(xué)習(xí)時產(chǎn)生熟悉感和認(rèn)同感,進而激發(fā)其學(xué)習(xí)的興趣。
以上調(diào)查只是一個局部調(diào)查,為了更好地提高面向東南亞國家漢語教育教材編寫的針對性,我們可以運用調(diào)查方法,擴大調(diào)查面,更多地對比東南亞國家與我國在語言、文化上的相同之處和不同之處,同時對比歐美國家在語言和文化的相應(yīng)方面與我國的相同相異之處;這樣既能了解東南亞國家與我國在語言文化方面的差異,更能明確針對東南亞國家漢語教育的教材與針對歐美漢語教育的教材編寫時的不同之處。通過較大范圍的調(diào)查,用更多客觀的事實和數(shù)據(jù)為教材的編寫和選用提供參考。
其次,加強中外合作也是提高教材編寫針對性的一大途徑。“越南學(xué)者鄧氏香認(rèn)為中外合作是提高對外漢語教材針對性的必由之路。而且‘合作’應(yīng)該是語言對比及文化對比的全面合作。她希望從事對外漢語教學(xué)的老師和專家們對這問題給予應(yīng)有的關(guān)注和重視。”[5][p.23]因此,可以發(fā)揮對外漢語教學(xué)教師和專家的作用,為增強教材編寫的針對性提供實踐的參考意見。
再次,可以利用云南的有利資源,從實際教學(xué)中總結(jié)增強針對性的策略。
云南在與東南亞國家語言、文化交流方面有著天然的地理優(yōu)勢,云南邊境與越南、老撾、緬甸三國接壤,與泰國、新加坡、馬來西亞等國鄰近。隨著近年來東南亞國家和中國聯(lián)合進行的瀾滄江—湄公河次區(qū)域合作,及云南“橋頭堡”建設(shè)的發(fā)展,云南與東南亞國家在經(jīng)濟、文化等方面的交往也愈加密切。來云南學(xué)習(xí)漢語的東南亞留學(xué)生不斷增多,特別是2012年11月25日全國第20個,西南第一家漢語國際推廣師資培訓(xùn)基地(昆明)的建立,可以為面向東南亞漢語教材建設(shè)提供實踐和理論積累。
教材的實用性是指“教材的內(nèi)容對學(xué)習(xí)者有用,教材的編排好教易學(xué)。”[1][p.210]就目前面向東南亞國家漢語教育的教材來看,其實用性還有待提高。這主要可以從方面來改進:首先,教材編排的內(nèi)容應(yīng)具有時代性和現(xiàn)實性,對于脫離現(xiàn)實交際的語言材料應(yīng)舍棄掉。如前面提到的《漢語教程》(北京語言大學(xué)出版社,2004)中課文中出現(xiàn)的找201電話亭打電話的內(nèi)容,應(yīng)換為較符合實際情況的內(nèi)容。其次,教材編排的內(nèi)容除了貼近我國現(xiàn)實實際外,還可在文化對比的基礎(chǔ)上,選擇貼近東南亞國家現(xiàn)實生活的一些內(nèi)容;這樣就讓學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)教材的過程中,體會到熟悉感,也有利于提高學(xué)習(xí)者的興趣。另外,還可通過調(diào)查分析來了解東南亞學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,也就是“了解學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)外語的目的、現(xiàn)有的外語水平、預(yù)期達(dá)到的水平、學(xué)習(xí)時限、學(xué)習(xí)方式以及學(xué)習(xí)者的年齡、母語背景、文化程度、對教材內(nèi)容的選擇傾向等信息。”[1][p.216]這樣有的放矢,提高教材的實用性。
此外,還需提高教材的趣味性。所謂教材的趣味性原則就是教材的內(nèi)容和形式生動有趣,不至于使學(xué)生感到枯燥乏味(呂必松,1993)。從現(xiàn)有的面向東南亞國家的教材來看,教材的趣味性還有待提高。如前面提到的《實用漢語課本》(商務(wù)印書館,2004)中一些課文內(nèi)容太長太乏味,會影響學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣。因此,在教材編寫時應(yīng)注意內(nèi)容的趣味性。此外,“教材的封面設(shè)計、體例篇幅、字體字號、插圖照片、裝幀用紙、開本薄厚、印刷效”這些形式方面的改進也能增強教材的趣味性。這些改進就能讓學(xué)生在學(xué)習(xí)知識的同時,充分調(diào)動其積極情感,讓學(xué)習(xí)者樂于學(xué)習(xí)。
近年來東南亞“漢語熱”的升溫,但現(xiàn)行東南亞漢語教材又存在著許多不足之處,這就使面向東南亞漢語教材的建設(shè)非常必要和迫切。在對東南亞現(xiàn)行漢語教材分析的基礎(chǔ)上,我們認(rèn)為:首先,可以通過將教材設(shè)計的對象轉(zhuǎn)為東南亞國家的學(xué)習(xí)者,用東南亞國家學(xué)習(xí)者的母語來注釋課文中的相關(guān)內(nèi)容,以及在教材內(nèi)容的安排上考慮到東南亞國家語言與文化的特殊性,以此來提高教材編寫的針對性。其次,可以通過對東南亞國家學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)需求的了解和選擇貼近實際的教材內(nèi)容來提高教材的實用性。最后,提高教材的趣味性,也是面向東南亞國家漢語教育教材建設(shè)的重要部分。
[1]李泉.對外漢語教材通論[M].北京:商務(wù)印書館,2012.
[2]楊慶華.新一代對外漢語教材的初步構(gòu)想[J].語言教學(xué)與研究,1995,(4).
[3]李泉.論對外漢語教材的針對性[A].對外漢語教學(xué)論文選評(第二集,下冊)[C].北京:北京語言大學(xué)出版社,2008.
[4]李泉.對外漢語教材研究[M].北京:商務(wù)印書館,2006.
[5]鄧氏香.對中國國內(nèi)編寫對外漢語教材的建議[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(對外漢語教學(xué)與研究版),2004,(3).