趙獻(xiàn)濤
(河北工程大學(xué)文學(xué)院 河北 邯鄲 056038)
重寫翻譯文學(xué)史,勢在必然。因?yàn)橐欢ㄒ庾R形態(tài)的規(guī)約,目前為止所出的翻譯文學(xué)史,都沒有將淪陷區(qū)的翻譯文學(xué)納入視野之中。這種對淪陷區(qū)翻譯文學(xué)有意無意的漠視或冷淡,致使翻譯文學(xué)史不能清晰地呈現(xiàn)出自己的原貌。無論在偽滿洲國、華北淪陷區(qū)、東北淪陷區(qū),還是在淪陷了的上海、南京、長沙、武漢、廣州、香港,翻譯文學(xué)的出版沒有因?yàn)閼?zhàn)爭而中斷,其數(shù)量之浩大,其質(zhì)量之卓越,是不容抹殺的??隙S陷區(qū)的翻譯文學(xué),并不意味著肯定日偽的殖民統(tǒng)治。固然,部分翻譯文學(xué)的出版、登載,有著鮮明的殖民色彩,是日本侵略者強(qiáng)化其殖民統(tǒng)治的宣傳工具,具有強(qiáng)烈的奴化教育味道,是日偽統(tǒng)治機(jī)構(gòu)直接、間接推動的產(chǎn)物;但這一現(xiàn)象的存在并不意味著,所有產(chǎn)生于日偽時(shí)期的翻譯文學(xué)都充當(dāng)了粉飾、強(qiáng)化殖民統(tǒng)治的工具,相反,譯家借助于翻譯文學(xué),隱隱暗含著反抗日偽統(tǒng)治的愛國意識、民族意識,翻譯文學(xué)成為譯家曲折委婉地表達(dá)抗?fàn)幍囊环N媒介。淪陷區(qū)的翻譯文學(xué),雖然有學(xué)者對之做出了初步的探索,但研究的力度、深度都還不夠。
淪陷區(qū)的翻譯文學(xué)是非常繁盛的,正如學(xué)者陳言所言:“而一向被視為生荒地的淪陷區(qū)的文學(xué)翻譯也異常繁榮:在日本控制下的淪陷區(qū),自我言說的空間相對狹隘,民族國家意識弱化,文學(xué)中的民族形象相對模糊,民族國家話語與政治意識形態(tài)話語基本上處于分離狀態(tài)。但這并不妨礙外國文學(xué)、尤其是日本文學(xué)的譯介研究。究其原因,一方面是翻譯家和學(xué)者通過改變工作方式,繼續(xù)從事外國文學(xué)的譯介研究,如轉(zhuǎn)入地下,以隱蔽的方式譯介研究抗戰(zhàn)文學(xué),或在戰(zhàn)火中繼續(xù)經(jīng)典文學(xué)的譯介,如朱生豪;另一方面是日偽當(dāng)局在政策上扶植日本文學(xué)的譯介研究工作。”與偽滿洲國、華北淪陷區(qū)、淪陷時(shí)期的上海的翻譯文學(xué)成就相比,日偽時(shí)期南京的翻譯文學(xué),如同日偽時(shí)期南京的文學(xué)創(chuàng)作一樣,呈現(xiàn)出衰微的景象,難以與其它淪陷區(qū)的翻譯文學(xué)成就同日而語。無論譯家的數(shù)量、譯作的數(shù)量,還是譯作的品位,日偽時(shí)期南京的翻譯文學(xué)都沒有突出的成就。這種衰落局面的出現(xiàn),與日偽的統(tǒng)治有著直接的關(guān)系?!芭c上海、北京相比,日偽統(tǒng)治下的南京文學(xué)界恢復(fù)得較晚,有影響的作家與有影響的文學(xué)類雜志也較少,這自然首先是因?yàn)槿哲姽フ寄暇r(shí)實(shí)施的大屠殺與文化劫掠對南京社會、經(jīng)濟(jì)、文化、教育造成的巨大打擊一時(shí)難以復(fù)蘇;同時(shí)也因?yàn)槟暇┦侨諅谓y(tǒng)治中心,文網(wǎng)更密,不像上海那樣有一個(gè)‘自由’的租界作庇護(hù)?!币?yàn)閼?zhàn)爭的影響,日偽統(tǒng)治時(shí)期的南京,其出版業(yè)受到重創(chuàng)。即以1933年成立于南京的正中書局而論,因?yàn)橛姓紊系闹С趾徒?jīng)濟(jì)上的幫助,迅速崛起,在1938年之前,獲得了長足的發(fā)展,可謂達(dá)到了正中書局出版事業(yè)的高峰。南京陷落之后,正中書局的出版一度消沉,直至1940年,翻譯文學(xué)的出版才略見起色。正中書局先后出版的翻譯文學(xué)僅有日本三島康夫著林琦編譯散文《蘇聯(lián)軍隊(duì)概觀》(1940年4月初版)、美國哲夫利·特累斯著陳澄之譯兒童文學(xué)長篇小說《尼黛姑娘的故事》(1943年1月初版)、賽珍珠著王家棫譯小說《龍種》(1943年8月初版)、南登山譯《印度故事集》(1943年11月初版)、法國囂俄著張道藩改譯戲劇《狄四娘》(1943年版)等有限幾種。從這里可以看到,日偽時(shí)期南京的翻譯文學(xué)出版是舉步維艱的,其成績是非常令人沮喪的。上述幾種翻譯文學(xué),雖然出版社為南京的正中書局,但也難以確認(rèn)這幾種翻譯文學(xué)是否就是在南京本地出版,因?yàn)槟暇┱袝衷跐h口、重慶等地都設(shè)立分局,南京陷落之后,設(shè)立在南京的總局是否南遷到大西南,尚待進(jìn)一步確認(rèn)。
日偽統(tǒng)治時(shí)期的南京,文學(xué)雜志、官辦民營的報(bào)紙,其數(shù)量無法與其它淪陷區(qū)相比,文壇上活躍的職業(yè)譯家以及同時(shí)從事翻譯活動的作家,其數(shù)量也無法與其它淪陷區(qū)相比,這致使南京在日偽統(tǒng)治時(shí)期,翻譯文學(xué)的刊載呈現(xiàn)零落的景象。
南京陷落初期,日本人的血腥屠殺造成了文化的巨大傷害,文學(xué)翻譯一時(shí)難以振興。盡管日軍占領(lǐng)南京后最早出現(xiàn)的文藝刊物——1940年1月15日創(chuàng)辦的《國藝》月刊,辟有譯著欄目,但翻譯文學(xué)沒有呈現(xiàn)出繁盛的氣勢來。直到1942年,隨著文學(xué)期刊的復(fù)蘇,翻譯文學(xué)才呈現(xiàn)出微弱的復(fù)蘇?!疤貏e是在1942年至1943年間,文學(xué)類或以文學(xué)為主的綜合性雜志數(shù)量猛增。這既是由于當(dāng)時(shí)南京與蘇南日占區(qū)的形勢相對穩(wěn)定,同時(shí)也與日偽當(dāng)局對文藝別有用心的重視與倡導(dǎo)有關(guān)?!?/p>
1943年、1944年和1945年的期刊對翻譯文學(xué)的登載在數(shù)量上相對前幾年而言是可觀的,也不乏一些名家名作的翻譯文學(xué)。1943年的《新流》雜志第3期刊登譯作有菊池寬的《海軍魂》、內(nèi)山完造的《臨終時(shí)的魯迅先生》;1943年第1期的《大千》雜志刊登的譯作有曾育群譯《異國情調(diào):今日的馬賽》、Luhhock.S.J著唐夷譯《愛:愛統(tǒng)治著宮闕,軍營,叢林及地面人群及天上圣神》、國際宣傳處譯《一個(gè)外國人:寄給漢奸汪兆銘的公開信》、Palmer.A著胡曦譯《異國情調(diào):倫敦的俱樂部》。曾育群譯《南天一柱——紐西蘭》載《大千》1943年第2期,Durdin.T著曾育群譯《麥克阿瑟將軍的辦公廳》載《大千》1943年第3期。除《新流》、《大千》之外,《藝潮》是另一份刊登翻譯文學(xué)的重要刊物,其1944年創(chuàng)刊號載有法國加勃列著田雨譯《被遺棄的屋子》、英國蘇丘魯著姚大均譯《流浪者》;其1944年第1期載有法國加雷著錢萬選譯《悲歌》、英國拜倫著徐時(shí)中譯《驪歌》;其1944年第2期載有日本德富蘆花著薛潔譯《海與巖四章》、德國歌德著范紀(jì)美譯《春之循環(huán)》;其1944年第3期載有法國科佩著楊赫文譯《老鐵匠的故事》、日本德富蘆花著薛潔譯《蒼茫的夕暮》、英國雪萊著范紀(jì)美譯《薤露歌》;其1945年第6期載有菊池寬作沈慕貞譯《戀愛結(jié)婚制度》、契訶夫著哲人譯《賭采》。歌德著忭明譯《征法軍中雜記》一直在《藝潮》上連載。
從這里可以看到,翻譯文學(xué)的國別,不僅有作為統(tǒng)治者的日本,也有諸如德國、法國、英國等歐美國家;不僅有直接與當(dāng)時(shí)戰(zhàn)爭相關(guān)的作品的譯介,也有歐美經(jīng)典作家作品的譯介。研究歌德、德富蘆花、菊池寬、拜倫、雪萊等外國作家在中國的接受史,忽視這些作家譯文在南京淪陷時(shí)期的傳播,就難以看出中國對他們接受的復(fù)雜情景和整體面貌。
因?yàn)閼?zhàn)爭、政治的影響,日偽時(shí)期南京的翻譯文學(xué)深深受到戰(zhàn)時(shí)體制的約束和影響。
戰(zhàn)時(shí)體制的影響首先表現(xiàn)在譯者的翻譯動機(jī)上。“在日偽統(tǒng)治南京的近八年期間,日偽當(dāng)局在輿論宣傳與思想奴化的工作中,十分重視對各種文化工具與文化市場的控制與利用:一方面嚴(yán)格防范、禁止與鎮(zhèn)壓反日愛國文化的宣傳;另一方面又通過各種方式,極力倡導(dǎo)和培植親日、崇日、媚日的殖民漢奸文化?!睘榱伺浜虾推竭\(yùn)動,一些譯者主動譯介帶有和平色彩的文學(xué),以此為政治服務(wù)?!锻曉驴?,龍沐勛(龍榆生)主編,1940年12月20日創(chuàng)刊,“以文學(xué)上的復(fù)古主義為特色,為日偽倡導(dǎo)的‘復(fù)興東方固有文化、中日提攜、和平運(yùn)動’服務(wù)?!薄锻曉驴穬?nèi)容多為古典詩詞理論探討、古典詩詞創(chuàng)作刊登,與刊物本身較強(qiáng)的復(fù)古主義氣息不同的是,刊物也登載國外文學(xué)。囂俄原著孟云譯述詩歌《孽報(bào)》及其續(xù)集、羅士當(dāng)原著賀孟云譯歌劇《雛鷹》及其續(xù)集先后刊載于《同聲月刊》?!盀槿諅纬珜?dǎo)的‘復(fù)興東方固有文化、中日提攜、和平運(yùn)動’服務(wù)”的宗旨不僅體現(xiàn)在古典詩詞的創(chuàng)作中,也體現(xiàn)在這些譯文的登載上。囂俄原著孟云譯述《孽報(bào)》其譯者按曰:“作者目擊拿破侖第三之篡逆誤國,義憤填膺,形之詩歌,無慮數(shù)百首,即世所流傳之《懲罰集》也。此篇甚且詈之為乃伯(拿破侖第一)窮兵黷武之果報(bào),凡七首,皆詠拿皇失意時(shí)事?!敝肛?zé)窮兵黷武,與汪偽和平建國的方針遙相呼應(yīng),同時(shí)呼應(yīng)了日本侵略者的中日提攜的方針。這些譯文的出現(xiàn),與主編龍榆生的文化身份不無關(guān)系。“汪偽政府成立后,他(龍榆生-引者注)應(yīng)汪精衛(wèi)邀請來南京,初任汪的幕僚與汪的家庭教師,后出任偽立法委員、偽立法院院長陳公博的秘書、偽中央大學(xué)文學(xué)院院長、偽博物館館長等職。他是汪精衛(wèi)的詩友,并創(chuàng)辦了以汪偽政府中一些要人與一些復(fù)古主義文人為支柱的《同聲》月刊,宣稱‘欲盡泯(中日)猜疑,永為兄弟,以奠東亞和平之偉業(yè)’?!辟R孟云譯六幕詩劇《雛鷹》,在翻譯策略上,使用歸化的譯法,正如凡例所言:“音樂之道,感人最深,韻文之所足貴者,以其近似音樂也。若徑譯為白話,而略其節(jié)奏,則悖厥本旨,索然無味矣。譯者不敏,思于此編,獨(dú)創(chuàng)一格,亦胡適之先生所謂‘嘗試’之意云爾?!薄皾h文與法文,結(jié)構(gòu)迥異,本編復(fù)有字?jǐn)?shù)與葉韻之限制,欲逐字對譯,勢所不能,故往往較原文微有顛倒損益之處,但務(wù)不失真意,閱者諒之。”譯本的選擇,表達(dá)著譯者一定的政治文化意圖,是譯者在一定歷史情景下的一種言說方式。賀孟云譯六幕詩劇《雛鷹》與其譯述《孽報(bào)》一樣,表達(dá)的是對汪偽政府的支持,以及對汪精衛(wèi)公開投降日本的辯護(hù)。《雛鷹》的大概內(nèi)容為,“本劇主角鎮(zhèn)國公,即拿破侖第二,文藝界目之為雛鷹。初,拿皇既家天下,思傳億載,而元配約瑟芬后久無所出。適法人屢挫奧師,奧皇法蘭梓委曲求和,拿皇遂乘隙要娶其女馬麗路易士,廢約瑟芬而立之。翌年生子,取名法蘭司娃査理士約瑟,呱呱墜地,即冊封為羅馬王。千八百十五年,拿皇二次遜位,法人欲擁為嗣君,未果,遂隨母后馬麗出奔奧國,投其外祖,旋封鎮(zhèn)國公,居恒郁郁,屢謀復(fù)國,而奧相梅特涅力加阻撓,未得逞志,竟以瘵疾而終?!弊g本中鎮(zhèn)國公的命運(yùn)與汪精衛(wèi)的命運(yùn)存在著暗含、隱喻的關(guān)系。1938年12月汪精衛(wèi)潛逃越南,在日本首相近衛(wèi)聲明發(fā)表后,在河內(nèi)發(fā)表艷電,主張停止抗戰(zhàn),對日求和,公開投降日本。1939年9月在上海秘密召開偽國民黨第六次代表大會,宣布反共睦鄰的基本政策。1940年3月,汪精衛(wèi)偽國民政府在南京正式成立,汪任行政院長兼代理主席。汪精衛(wèi)的投降日本行徑,遭到愛國人士的一致聲討,但追隨汪精衛(wèi)的文人學(xué)者,卻與眾不同地維護(hù)汪精衛(wèi)的行為,認(rèn)為汪精衛(wèi)投降日本是忍辱負(fù)重、投身飼虎的高尚行為,其和平建國的方針是一種將國家從戰(zhàn)火中拯救出來的策略。汪精衛(wèi)的追隨者就是這樣苦心孤詣地為汪精衛(wèi)的立場進(jìn)行辯護(hù)。他們不僅從古代人物諸如秦檜等人身上尋找自己的英雄譜系,而且從國外文學(xué)中尋找英雄人物的支持?!峨r鷹》即是汪精衛(wèi)追隨者從外國文學(xué)中所尋找到的一個(gè)文本支持:“居恒郁郁,屢謀復(fù)國”的鎮(zhèn)國公歷史地呼應(yīng)著汪精衛(wèi)的“忍辱負(fù)重,和平建國”。
戰(zhàn)時(shí)體制的影響其次表現(xiàn)在譯作的選擇上。與其它淪陷區(qū)大量譯介火野葦平、橫光利一、林芙美子等日本帝國主義鼓吹者的軍國主義文學(xué)、大東亞文學(xué)和侵華文學(xué)不同,南京淪陷區(qū)對日本文學(xué)的譯介主要集中于德富蘆花與菊池寬的創(chuàng)作。在歐美文學(xué)的選擇上,主要集中于歌德、拜倫、雪萊等十八世紀(jì)浪漫主義作家的文學(xué)。選擇十八世紀(jì)浪漫主義文學(xué)作為翻譯的主要對象,而不是選擇與當(dāng)時(shí)戰(zhàn)爭、政治緊密聯(lián)系的作家作品,這樣的選擇推測起來,有兩種可能:一是,間接地反對日偽的殘酷統(tǒng)治。歌德、拜倫、雪萊等浪漫主義文學(xué)作品,已經(jīng)是人類文化的經(jīng)典,翻譯他們的作品,無論怎樣的統(tǒng)治者都不會反對,從而達(dá)到遠(yuǎn)離日偽政治的目的,表達(dá)不與日偽統(tǒng)治合作的態(tài)度和立場。一是,配合日偽統(tǒng)治的需要。日本侵略者的血腥屠殺,給南京人們造成了永遠(yuǎn)的傷痛和抹不去的心靈創(chuàng)傷。在這樣的情況下,日偽統(tǒng)治者如果還是像在其它淪陷區(qū)那樣大力推進(jìn)軍國主義文學(xué)的譯介,南京人們的心理或許會產(chǎn)生更大的疼很和厭惡,與其紹介軍國主義色彩鮮明的文學(xué),不如譯介政治色彩淡薄、能為人類普遍接受的文學(xué),從而讓南京人們從陰暗的歷史陰影里走出來,在藝術(shù)虛構(gòu)的世界里得到暫時(shí)的寧靜,這是一種更加陰柔的殖民統(tǒng)治策略。不僅《藝潮》上的譯文可以這樣分析,其它刊物上譯文也可這樣打量?!爱?dāng)然,在淪陷區(qū),不容忽視的,也有不少中國翻譯家以豐富中國新文學(xué)為動力,積極譯介日本文學(xué)。在他們看來,日本既然比中國搶先抵達(dá)現(xiàn)代,在文化上必然有其優(yōu)越之處。只是在翻譯的過程中,有不少譯者很難將現(xiàn)代性與殖民性區(qū)隔開來,錯(cuò)誤地把現(xiàn)代性等同于日本性。”譯作的選擇,體現(xiàn)了譯者在日偽統(tǒng)治下的不同立場和觀念。戰(zhàn)時(shí)體制嚴(yán)重地影響著譯者的主體性、制約著譯文的選擇,譯者通過譯文對戰(zhàn)時(shí)體制、對日偽統(tǒng)治做出了不同的反應(yīng):或積極倡導(dǎo)、或暗里呼應(yīng)、或隱然抗?fàn)?、或?yàn)槲镔|(zhì)生存而與時(shí)推移。
日偽時(shí)期南京的翻譯家,因?yàn)槿諅蔚慕y(tǒng)治,呈現(xiàn)稀落的景象。從事翻譯活動的有著名的作家陶晶孫,但多為名不見經(jīng)傳的人物:曾育群、唐夷、胡曦、姚大均、田雨、徐時(shí)中、薛潔、沈慕貞、范紀(jì)美等。這些譯者不見于國內(nèi)翻譯家辭典中,研究他們的材料也極為難以覓得。有幸的是,筆者找到了一則范紀(jì)美的材料,摘錄于下:
范紀(jì)美又名范紀(jì)曼,四川省梁山縣人,1906年生。大革命時(shí)期入黃埔軍校,參加北伐。1925年入共青團(tuán),1926年加入共產(chǎn)黨。1930年初就讀于北平大學(xué)藝術(shù)學(xué)院戲劇系、法學(xué)院經(jīng)濟(jì)系,參加過左聯(lián)北平分盟?!熬拧ひ话耸伦儭焙笕伪逼綄W(xué)聯(lián)主席團(tuán)成員,在北平學(xué)生南下請?jiān)笀F(tuán)任總指揮,南京示威中被國民黨反動派毆打致重傷,經(jīng)鼓樓醫(yī)院救治脫險(xiǎn),幸免于難。受中共地下黨派遣,1936年赴蘇聯(lián)參加戲劇活動,并秘密入情報(bào)機(jī)關(guān)學(xué)習(xí)。歸國后,在潘漢年領(lǐng)導(dǎo)下,從事情報(bào)戰(zhàn)線秘密工作,并打入敵中宣部、汪偽中央大學(xué)、軍統(tǒng)情報(bào)機(jī)關(guān)。解放前多次被捕,均化險(xiǎn)為夷,為黨和人民做出了重大貢獻(xiàn),曾被譽(yù)為“中國的佐爾格”。解放后任上海戲劇學(xué)院舞美系主任,1955年因潘楊冤案被捕,長期遭受煉獄苦難。1984年中共中央為范紀(jì)美徹底平反,恢復(fù)名譽(yù),享受部長級待遇,1990年不幸病逝。范重要譯著有《海涅還鄉(xiāng)》、音樂史上的巨著美國作家夏茀萊著《音樂的解放者貝多芬》(與夫人彭雅蘿以10年心血譯成)等。
同是淪陷區(qū),華北淪陷區(qū)有著名的譯家周作人、錢稻孫、李霽野、梅娘、吳興華、張我軍等,東北淪陷區(qū)有譯家古丁、石中、杜白雨等,淪陷時(shí)期的上海有程小青、秦瘦鷗、章克標(biāo)、朱生豪、李健吾、耿濟(jì)之、董秋斯、傅雷等著名翻譯家,這些淪陷區(qū)的譯家在日本人統(tǒng)治下完成了經(jīng)典作品的翻譯,“許多在淪陷期間堅(jiān)持外國文學(xué)譯介的作家、翻譯家,寧愿將他們的譯介文稿——特別是重要的文稿——秘藏封存,不求及時(shí)出版。耿濟(jì)之此時(shí)譯出了陀思妥耶夫斯基《卡拉馬佐夫的兄弟們》的后兩部,又譯出這位俄國文學(xué)巨匠的另外幾部作品《白癡》、《少年》等。董秋斯譯出了列昂諾夫的《索溪》,又著手翻譯另外兩部巨著托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》及毛德的《托爾斯泰傳》。傅雷重譯了羅曼·羅蘭的《貝多芬傳》,寫出長篇論文《貝多芬的作品及其精神》,還開始了對巴爾扎克的系統(tǒng)譯介,先后譯出了《高老頭》和《亞爾培爾·薩伐克》等。……這類譯事譯稿都是淪陷期間上海外國文學(xué)譯介的重要成果,但它們的付梓面世都拖到抗戰(zhàn)勝利之后?!毕啾戎?,日偽時(shí)期的南京,譯壇十分冷落寂寞。
南京譯壇譯家稀落、譯者稀疏的原因,固然與日偽的統(tǒng)治有直接的關(guān)系。但同樣是日偽統(tǒng)治的其它淪陷區(qū),為何能夠譯家眾多,并且翻譯出經(jīng)典譯作呢?這應(yīng)該與各個(gè)城市的文化有著重要關(guān)系。南京固然有六朝古都之稱,為中華歷史文化名城,尤其是蔣介石政府定都南京以來,南京的經(jīng)濟(jì)、文化都得到了長足發(fā)展,“30年代,由于南京成為國都所在地,全國各地的出版、發(fā)行機(jī)構(gòu)紛紛在南京開設(shè)分局、分館,一些學(xué)會或?qū)W術(shù)編研機(jī)構(gòu),也紛紛在南京成立,30年代的南京成了人文薈萃之地,圖書翻譯出版也進(jìn)入了江蘇現(xiàn)代史上一個(gè)興盛繁榮的時(shí)期?!蹦暇┑姆g出版盡管走到了時(shí)代的前列,但還是與北京、上海難以比肩。自晚清以來,尤其是新文化運(yùn)動期間,中國文化中心無疑是上海、北京。作為新文化運(yùn)動中心的上海、北京,其文化的發(fā)展繁榮、出版業(yè)的興盛,是南京所不及的。另外,上海、北京在淪陷之后,都沒有經(jīng)過大屠殺那樣慘絕人寰的事情,文化的元?dú)鉀]有像南京那樣大受挫傷,一些文化名人、翻譯名家滯留上海、北京,保存了這兩個(gè)城市的文化力量。盡管同樣是淪陷區(qū),南京的翻譯文學(xué)不論在數(shù)量上,還是在質(zhì)量上,都遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如上海和北京,原因大概就在這里。
日偽統(tǒng)治時(shí)期南京的翻譯文學(xué),其成就極其有限。雖然如此,在考察二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史的時(shí)候,這有限的成績也不應(yīng)放在視野之外。只有將這極其有限的一塊翻譯版圖納入整個(gè)翻譯文學(xué)史的視野,二十世紀(jì)翻譯文學(xué)史,或者說,民國時(shí)期的翻譯文學(xué)史,其斑斕的景象才會歷史地、客觀地、完整地呈現(xiàn)。
〔1〕陳言.抗戰(zhàn)時(shí)期翻譯文學(xué)論述〔J〕.抗日戰(zhàn)爭研究,2005(4).
〔2〕經(jīng)盛鴻,李國瑞.日偽時(shí)期南京的作家與文學(xué)創(chuàng)作〔J〕.鐘山風(fēng)雨,2010(4).
〔3〕孟云.《孽報(bào)》譯者按〔J〕.同聲月刊,1940年1卷創(chuàng)刊號.
〔4〕賀孟云.《雛鷹》凡例〔J〕.同聲月刊,1941年1卷第5號.
〔5〕李鏞.唐弢的文品與人品〔J〕.山西文學(xué),2006(12).
〔6〕陳青生.抗戰(zhàn)時(shí)期上海的外國文學(xué)譯介〔J〕.新文學(xué)史料,1997(4).
〔7〕鄒振環(huán).江蘇翻譯出版史略〔M〕.南京:江蘇人民出版社,1998.