国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于豪斯模式的漢英翻譯質(zhì)量評估分析

2014-11-17 21:27:50仲方方
關(guān)鍵詞:質(zhì)量評估背影

仲方方

摘 要:為了驗證豪斯翻譯質(zhì)量評估模式在漢英翻譯中的信度和效度,從語場、語旨、語式、體裁4個層面對《背影》英譯本的質(zhì)量展開評估,統(tǒng)計譯文與原文的“不匹配”數(shù)目,數(shù)目越多,質(zhì)量越差。評估結(jié)果證明,豪斯模式在漢英翻譯質(zhì)量評估中具有一定的可操作性、可信性和有效性。

關(guān)鍵詞:豪斯評估模式;質(zhì)量評估;《背影》

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)10-0216-03

翻譯質(zhì)量評估是翻譯研究的一個重要分支,直到上世紀70年代,才被當作一個獨立范疇進行系統(tǒng)深入的研究。其中,德國著名翻譯學家、語言學家朱莉安·豪斯依據(jù)系統(tǒng)功能語言學、語篇分析等理論提出的質(zhì)量評估模式為譯學的發(fā)展提供了嶄新的視角。

豪斯翻譯質(zhì)量評估模式包括1977年的初始模式和1997年的修正模式。初始模式采用“情景—功能”文本分析法來比較譯文與原文,評估譯文質(zhì)量。主要參數(shù)分為語言使用者和語言使用兩大層面,前者包括地域、社會階層、所處時代;后者則包括語言媒介、參與程度、社會角色關(guān)系、社會態(tài)度和領(lǐng)域。評估取決于原文和譯文在這8個維度的匹配度,匹配度越高,翻譯質(zhì)量就越高。

隨著翻譯學的發(fā)展,1997年豪斯在韓禮德系統(tǒng)功能語言學基礎(chǔ)上將其原有模式修正如下:

該模式采用了經(jīng)典的韓禮德語域三要素—語場、語旨和語式。如圖所示,豪斯在修正模式中新增了“體裁”這一參數(shù)。相對局限于語言層面的語域而言,體裁是對文本的深層闡釋。語域只涵蓋文本和微觀語境的關(guān)系,而體裁則將文本和宏觀語境聯(lián)系起來?;谝陨暇S度,評估者分析原文和譯文的文本特征,展示具體文本功能,進而做出質(zhì)量評估。修正后的豪斯模式既包括語域分析,也包括語篇上的系統(tǒng)比較,是相對科學、系統(tǒng)、有效的評估模式。

豪斯模式的運作步驟,第一,從語場、語旨、語式和體裁4個維度對原文文本進行分析,前3個維度應(yīng)分析詞匯、句法和語篇3個方面,同時對原文文本進行包括概念功能和人際功能在內(nèi)的“功能陳述”。第二,對比原、譯文輪廓,找出誤譯或“不匹配”翻譯。其中,在語境維度上出現(xiàn)的誤譯稱為“隱性錯誤”,在指稱方面的非對稱或目標系統(tǒng)方面的誤譯則稱為“顯性錯誤”。第三,對譯文進行“質(zhì)量報告”,判斷依據(jù)是上一步驟中總結(jié)出的“不匹配”數(shù)量。不匹配數(shù)目越少,則譯文的質(zhì)量越好。最后對譯本進行歸類,究竟屬于顯性還是隱性翻譯。顯性翻譯,“明顯”是翻譯,譯本的功能是讓讀者通過目的語了解原語語言環(huán)境中文本的功能。隱性翻譯的功能是把原文的語言文化框架和話語世界在譯文中再現(xiàn),而不將讀者帶入原文的語篇世界,在另一種不同的篇章框架下通過“文化過濾”來模仿原文的功能。豪斯特別指出,顯性翻譯和隱性翻譯不是非此即彼的二分法,而是一條漸變弧線。

一、原文分析

(一)語場

《背影》是朱自清先生于1925年10月所作的散文名篇,文章追憶了8年前作者家中驟遭變故,在北大求學的他和父親在浦口車站分別時的情景,通篇文筆優(yōu)美,體現(xiàn)了父子間的濃濃親情。

首先,在詞匯方面,口語化的特征比較明顯,特別是父親的直接引語,如:

“不要緊,他們?nèi)ゲ缓谩?,“進去吧,里邊沒人”。在描寫肥胖的父親艱難地爬過鐵道為兒子買橘子時,作者運用了精煉化的口語,如:“攀”“縮”“微傾”“爬下”“抱起”等。此外,書面語和帶有古韻的四字詞語在文中也是隨處可見,襯托出感傷的氛圍以及當時的家庭慘境,如慘淡、滿院狼藉、觸目傷懷、情郁于中、發(fā)之于外等。

其次,在句法方面,作者較多使用短句,如:“他再三囑咐茶坊,甚是仔細”,“他待我漸漸不同往日”。此外,主語的省略較多,體現(xiàn)了漢語意合的特征,如:“到南京時,有朋友約去游逛,勾留了一日;第二日上午便須渡江到浦口,下午上車北去?!?/p>

最后,在語篇方面,作者通過諸多手段達到銜接的目的。第一,照應(yīng)在文章中的使用,如:“喪事完畢,父親要到南京謀事,我也要回北京念書,我們便同行?!薄拔夷菚r真是聰明過分,總覺他說話不大漂亮,非自己插嘴不可。”作者通過對“我們”“自己”等代詞的回指或下指實現(xiàn)上下文的銜接。第二,語篇銜接體現(xiàn)在對“父親”一詞的不斷重復。第三,銜接還體現(xiàn)在核心詞“背影”和“眼淚”的再現(xiàn)。如:“我讀到此處,在晶瑩的淚光中,又看見那肥胖的,青布棉袍,黑布馬褂的背影。”

(二)語旨

原文在作者所處地理位置和社會地位方面是無標記的,但在寫作時間是有標記的,《背影》寫于1925年,當時“白話文運動”方興未艾,所以文章仍帶有文言文的特征,如:“他觸目傷懷,自然情不能自已。情郁于中,自然要發(fā)之于外?!贝送?,原文中也出現(xiàn)文白交錯的現(xiàn)象,如“我與父親不相見已二年余了”,“得向腳夫行些小費”。

其次,作者的個人立場。原文通過對父親背影的描寫,表達了作者對父親深刻的思念之情。全文沉浸于真摯感人的濃濃父愛之中。

第三,社會角色關(guān)系。一方面,作者與讀者的關(guān)系是平等的,作者雖是我國享譽盛名的散文家,但他表現(xiàn)的情感與普通人別無二致,其對父子之情的細致描述引起了人們的共鳴。另一方面,社會角色關(guān)系還包括文中父親與兒子的關(guān)系。起初,作者不太理解父親,認為他和別人談價錢不大漂亮,再三托茶房照顧自己是迂腐,而后,看到父親蹣跚走在鐵軌上為他買橘子的背影和離別時淹沒在人群中的背影,作者數(shù)度潸然淚下,體現(xiàn)了晚輩逐漸領(lǐng)悟父愛的感人過程。

第四,社會態(tài)度是非正式的。原文中,作者通過描述情景、敘述事情的方式向讀者抒發(fā)了自己的情懷,使讀者置身于場景之中,切身感受到了作者當時的心理活動。

(三)語式

文本媒介屬于書面語,即為讀而寫。參與程度則以獨白為主,沒有明顯的讀者參與,屬于簡單類型。作者僅僅描述父子之間感人的家庭瑣事,使用第一人稱敘事,沒有期待讀者回應(yīng)。

(四)體裁

原文屬于敘事型散文,敘事為抒情服務(wù)。散文不重韻律,形式不拘,注重“形散神不散”。

(五)功能陳述

豪斯將文本功能分為概念功能和人際功能兩大類。作者敘述了家庭突發(fā)變故,父子各自遠行。出于對兒子的關(guān)愛與擔憂,父親凡事親力親為,與腳夫議價,為兒買橘,蹣跚的背影給兒子留下了難以磨滅的印象。背影也成為整篇文章的“文眼”,表達了濃濃的父子親情,也引發(fā)了讀者情感上的共鳴,這就決定了原文的人際功能是第一位的,概念功能是第二位的。

在語場維度上,口語化的詞匯、精煉的口語、樸實的短句、省略句等的使用很好地體現(xiàn)了人際功能。

在語旨維度上,作者普通質(zhì)樸的兒子形象縮短了他與讀者的距離,他對父親思念之情的自發(fā)流露無疑也促成了原文文本人際功能方面的成功。

在語式維度上,“為讀而寫”的簡單媒介,通過完整細致的描寫向讀者傳達了一定的信息,也支撐了文本的概念功能。

二、原文與譯文的比較

通過比較分析,發(fā)現(xiàn)了譯文與原文存在以下的“不匹配”:

(一)語場維度的不匹配

詞匯方面,譯文在選詞過程中,原文古文風味有所遺失,文學語言和隱性意思在譯文中變得顯性化,更易理解。如“慘淡”譯為“in reduced circumstances”,無形中削弱了力度,“賦閑”譯為” “l(fā)ost his job”,“看見滿院狼藉的東西”譯為“the sight of the disorderly mess in his courtyard”,“情郁于中,自然要發(fā)之于外”譯為“and his pent-up emotion had to find a vent ”使原文的感傷氛圍、對仗之美都受到了一定程度的破壞。此外,選詞方面還存在著明顯的詞意方面的不對等,如“東奔西走”譯為“have been living an unsettled life…”。

在句法方面,譯文出現(xiàn)了3處不匹配:

1.不要緊,他們?nèi)ゲ缓茫?/p>

Never mind! It wont do to trust guys like those hotel boys!

2.進去吧,里面沒人。

Go back to your seat. Dont leave your things alone.

3.那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子,我從北京到徐州,打算跟著父親奔喪回家。

Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandmas funeral.

例1中,譯文比原文冗長且與原文關(guān)系不緊密。例2中,譯文劃線部分與原文在概念意義上不匹配,譯文與原文貌似無關(guān)。例3中,原文反映了漢語意合的特點,整個長句主語不同,僅以逗號隔開,讀者也能理解。譯文則將原文分為3句,句序也有所調(diào)整。

在語篇方面,出現(xiàn)一處不匹配,原文第五自然段第七、八兩句話,作者通過“尚不大難”和“就不容易了”的對比實現(xiàn)語篇銜接。原文句序是先敘事后總結(jié)。譯文的銜接手段未變但句序顛倒,“He had little trouble”和“but it was a lot more difficult”由句尾挪至句首。

(二)語旨維度的不匹配

首先,作者所處時代方面出現(xiàn)了不匹配。原文語言不是純粹的白話文或現(xiàn)代漢語,而譯文所使用語言屬于現(xiàn)代英語,在寫作時間方面屬于無標記,顯然與原文不匹配。

其次,作者的個人立場出現(xiàn)兩處不匹配?!拔易畈荒芡浀氖撬谋秤??!弊g為“what I can never forget is the sight of his back.”原文中的“最”在英文中意味著最高級,強調(diào)父親背影給作者留下的深刻印象,也從側(cè)面反映了他對父親的思念。這種強調(diào)在譯文中轉(zhuǎn)變?yōu)閷r間和語氣的強調(diào),“最不能忘記的”變?yōu)椤坝啦荒芡浀摹?。句法方面,“唉!我不知何時再能與他相見!”譯為“Oh, how I long to see him again!”原文的兩個句子被合二為一了,“不知”一詞卻省略未譯。

三、質(zhì)量陳述

通過上文分析,不難發(fā)現(xiàn)譯文與原文在語式和體裁維度上一致。譯文的人際功能和概念功能與原文基本一致,譯者準確傳達了原文的信息和風格。不匹配現(xiàn)象主要存在于語場和語旨這兩個維度,語場維度上不匹9處,語旨維度上3處,共計12處。其中詞匯方面的不匹配由于英漢語差異很難消除,總體來看,也不影響大局,相對一千三百多字的原文而言,不匹配數(shù)目不算多。依據(jù)豪斯的評估原則,不匹配數(shù)目越少,譯文的相對質(zhì)量越高,這充分體現(xiàn)了著名翻譯家張培基先生在散文翻譯方面的造詣,依據(jù)豪斯的翻譯分類學,張先生的譯文可以歸結(jié)為顯性翻譯。

四、反思

通過以上的實證分析,不難發(fā)現(xiàn)豪斯質(zhì)量評估模式對于漢英翻譯而言,具有一定的信度和效度,但也存在明顯的缺陷。

首先,運行環(huán)節(jié)上的缺陷。豪斯模式的優(yōu)點之一是語篇分析很細致,但同時也給評估帶來了不便——比較耗時。如果應(yīng)用于較長篇幅的小說評估,不難想象繁瑣程度。究其原因主要是參數(shù)設(shè)置不夠合理。“從模式的可操作性角度考量,參數(shù)設(shè)立不宜過多,尤其是不必設(shè)立雖然視角不同但反映的內(nèi)容卻大同小異的參數(shù)?!?/p>

其次,適用范圍以及實證方面的缺陷。豪斯模式排除了對為特殊讀者、特殊目的而譯的文本評估,如兒童文學作品的譯本,這不失為一種遺憾。在現(xiàn)代社會中,用目的或功能作為指導方針的譯本有很大的實用性,而豪斯模式恰恰摒棄了這種實用性。此外,在實證方面,豪斯沒有將美學性較高的詩歌納入評估范疇,豪斯聲稱她對詩歌不感興趣,但在沒有實證的基礎(chǔ)上卻堅信其模式可以應(yīng)用于詩歌翻譯質(zhì)量評估。

第三,評估結(jié)果方面的缺陷。豪斯模式的評估結(jié)果依賴于譯文與原文的“不匹配”數(shù)量,但是數(shù)目多少卻沒有一個界定的標準。另外,豪斯模式對“不匹配”僅以數(shù)字計算,對其嚴重性(gravity)沒有任何說明。有的“不匹配”嚴重影響了原文信息的傳達或譯文的流暢,有的僅僅是小錯,那么這些“不匹配”肯定不能以等值計算,這可能是豪斯模式中最值得詬病的地方。

通過對張培基先生《背影》英譯本的質(zhì)量評估分析,不難發(fā)現(xiàn)豪斯模式對于較短篇幅的散文翻譯而言,具有一定的信度和效度,具備一定的可操作性,相對實用,對漢英翻譯質(zhì)量評估乃至翻譯批評在我國的發(fā)展都有一定的借鑒意義和促進作用。

參考文獻:

〔1〕House, J. Translation Quality Assessment: A Model Revisited [M].Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1997.

〔2〕司顯柱.論功能語言學視角的翻譯質(zhì)量評估模式研究[J].外語教學,2004,(4):45-49.

〔3〕司顯柱.朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評估模式”批評[J].外語教學,2005,(3):79-84.

〔4〕張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

(責任編輯 徐陽)

猜你喜歡
質(zhì)量評估背影
兩個背影
少先隊活動(2021年4期)2021-07-23 01:46:36
背影
鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:10
你給我留下了背影
草原歌聲(2020年1期)2020-07-25 01:45:18
背影
當代工人(2020年12期)2020-07-23 11:44:04
背影(外二章)
散文詩(2017年19期)2018-01-31 02:47:01
基于組合分類算法的源代碼注釋質(zhì)量評估方法
中國上市公司會計信息質(zhì)量研究
中國市場(2016年5期)2016-03-07 10:04:34
澳大利亞研究生課程的外部質(zhì)量評估
“學生學習結(jié)果評價”:美國高校教學質(zhì)量評估的有效范式
高教探索(2015年10期)2015-10-29 04:35:14
建筑工程專業(yè)教育質(zhì)量評估
科教導刊(2015年12期)2015-05-12 21:46:32
新密市| 景东| 增城市| 苗栗市| 瓮安县| 云南省| 松滋市| 泗阳县| 新绛县| 乾安县| 财经| 句容市| 南平市| 大理市| 昭通市| 玛曲县| 定州市| 裕民县| 建宁县| 闵行区| 陈巴尔虎旗| 安龙县| 松溪县| 漾濞| 定日县| 信丰县| 鄯善县| 扶绥县| 股票| 涡阳县| 贡嘎县| 天长市| 洛南县| 丰台区| 如皋市| 铁力市| 武宣县| 楚雄市| 酒泉市| 邵东县| 芦山县|