李愛媛
摘 要:母語在英語翻譯中起著不可忽視的作用。翻譯的過程不僅僅是英語和母語兩種語言文字相互轉(zhuǎn)化的過程,更是語言文化的相互影響、交流、交融的過程。英語和漢語屬于兩種不同的語系,存在著許多差異,在翻譯的過程中盲目的套用母語勢必導(dǎo)致母語干擾或“負遷移”。本文從詞匯層面、語法結(jié)構(gòu)層面、文化層面三個方面淺析母語對漢英翻譯的負遷移。
關(guān)鍵詞: 英語翻譯;負遷移
母語在學(xué)習(xí)者的英語翻譯學(xué)習(xí)和實踐中起著不可忽視的作用,在英語翻譯過程中,學(xué)習(xí)者會自覺不自覺地將母語中的語言規(guī)則、語言模式或文化習(xí)慣、文化模式套用其中。當(dāng)母語起有益的、積極的影響時即稱作母語的正遷移;反之,當(dāng)母語起一定的干擾作用對學(xué)習(xí)產(chǎn)生不利的、消極的影響時,則稱為母語的負遷移。本文就學(xué)習(xí)者常見的一些錯誤進行歸類分析來淺析母語對漢英翻譯的負遷移。
一、詞匯層面的負遷移
在翻譯過程中,對詞匯的正確理解和選擇是做好翻譯的重點。大量英漢對等詞的出現(xiàn),使學(xué)習(xí)者往往會把一個英語單詞絕對等同于一個漢語詞匯,簡單的記憶英語詞匯的拼寫形式、詞搭配,并借助漢語來對照記憶,卻忽略了同義詞、近義詞的區(qū)分以及多義詞的具體語境運用。在翻譯過程中將英漢兩種語言相等同,這就造成了詞匯誤譯的出現(xiàn)。
(一)同義詞、近義詞的誤譯
例1:聽到了這個消息,他激動地滿臉通紅。
[誤] He blushed with excitement when he heard the news.
[正] He flushed with excitement when he heard the news.
這組詞都有“臉紅”的意思,但是動作的起因卻有所不同。blush指因受窘、害羞或受驚而臉紅; flush指因病、酒醉、用力或暴曬而臉紅,也指因其他感情(如高興、激動、憤怒、窘迫)而臉紅。flush強調(diào)外表“面紅耳赤”; 而blush強調(diào)內(nèi)心的“羞愧”。
例2: 鴿子是和平的象征。
[誤] The pigeon is symbolic of peace .
[正] The dove is symbolic of peace.
在英語里,鴿子有dove與pigeon之分,雖然同為鴿子,從外形看兩者沒有多大差異但是在西方人心目中的地位卻截然不同。在西方人看來,dove自古就是和平、單純、溫順的象征;在基督教藝術(shù)中,則象征著“圣靈”和“靈魂”。在現(xiàn)代藝術(shù)中,畢加索也用dove作為和平的象征。除了象征意義,doves本身還被人們認為是“愛情鳥”(amorous birds ),從19世紀,lovely-dovey一詞就用來表示“情意綿綿”和“親密愛人”的意思。同為“鴿子”,pigeon 就遠沒有那么幸運了,在英語里則用來表示“頭腦簡單、容易上當(dāng)?shù)娜恕?。由此可見,西方人對野生的dove傾注了深厚的情感,對家養(yǎng)的pigeon 卻頗有微詞。
(二)多義詞的誤譯
例:A fruit grower once said : “I eat what I can ,what I cant I can.”
[誤]一位水果種植商曾說,“能吃的我吃,不能吃的我也吃”。
[正] 一位水果種植商曾說,“能吃的我吃,不能吃的我用罐子儲存起來”
從上例可見,學(xué)習(xí)者在記憶單詞can時,漢意“能夠,可以,可能”可能就成了“can”的完全對等詞,而沒有去仔細分析在新的語境下的新的含義--“ 將…裝入密封罐中保存”。
二、語法結(jié)構(gòu)層面的負遷移
英語和漢語在時態(tài)、句法結(jié)構(gòu)、詞匯搭配等方面都存在著很大的差異,如漢語中名詞沒有格和數(shù)的變化,動詞沒有時態(tài)的變化,這一缺損易造成負遷移。
(一)英語時態(tài)豐富,區(qū)分細微,習(xí)慣性強;而漢語則要依靠表示時間的副詞“曾經(jīng)”、“正在”、“已經(jīng)”、“將要”等作狀語或利用虛詞“了”、“著”、“過”等作補語手段來體現(xiàn)。
例:你老是問我這樣的問題。
[誤] You always ask me such questions.
[正] Youre always asking me such questions.(用進行時表示厭煩)
(二)形合和意合,被許多學(xué)者認為是英漢句法的的最基本的區(qū)別。英語句法形合的特點決定了在英語句中豐富的介詞、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞、連接副詞的使用,句子結(jié)構(gòu)嚴謹。在相應(yīng)的漢語句子,則通過隱形連貫、邏輯關(guān)系和敘述的事理順序來組織,句子結(jié)構(gòu)比較松散。
例:
以前,每當(dāng)需要資料的時候,我們總是去圖書館,在那兒花上幾個小時找尋所需的資料。
Not long ago we used to go to the library every time we needed information and spent hours searching for the right sources.
三、文化層面的負遷移
美國語言學(xué)家薩丕爾認為“語言是有背景的,語言不能離開文化而存在?!比魏握Z言的發(fā)展都離不開其賴以生存的社會文化環(huán)境,不同的語言反映著不同的文化屬性,也寓示著不同民族文化心理和不同的文化世界,因此在翻譯中不能想當(dāng)然的將對本民族文化的理解和認識套用到英語中。
(一)顏色詞的誤譯
由于各民族文化風(fēng)俗,地理位置,宗教信仰等方面差異,各個民族對顏色的認知表現(xiàn)出獨特的“個性”,帶有顯著的文化烙印。以“黃色”為例:在中國傳統(tǒng)文化中,黃色被譽為“尊色”,非帝王不得穿戴,因此象征著至高無上的權(quán)利和地位。在現(xiàn)代漢語中“黃色”又被賦予了貶義色彩,指的是“色情的,猥褻的”,如“掃黃打非”。因此,對于中國英語學(xué)習(xí)者來說,將“yellow book”譯成“黃色書籍”,“黃色電影”譯成“yellow film”實屬情理之中。但是在西方文化中“黃色”則是叛逆、嫉妒、懦弱的標志,主要用來表示“低級趣味的報刊、毫無文學(xué)價值的書籍”,或者“卑鄙、膽怯”,如:yellow back廉價轟動一時的小說 ,yellow dog卑鄙的人,yellow streak膽怯。因此,yellow book應(yīng)譯為“黃皮書,即政府的報告書”。在英語中真正表達下流、色情的則是blue,所以“黃色電影”應(yīng)譯為“blue film”才更為貼切。
(二)比喻、成語及習(xí)語的誤譯
例(1):John can be relied on. He eat no fish an play the game.
[誤] 約翰很可靠,他不吃魚還會玩游戲。
英國歷史上宗教爭斗激烈。舊教齋日(周五)只許吃魚,新教這天則通過拒絕吃魚來表示對新教的忠心,因此,eat no fish 指的是忠誠,play the game 則是遵守規(guī)則。
例(2): The motor cyclist had gone like a bat out of the hell toward Baker Street.
[誤] 那個騎摩托車的人像從地獄逃出的蝙蝠一樣朝貝克街駛?cè)ァ?/p>
蝙蝠不屬于鳥類,但它卻擁有者急速猛沖的飛行能力,因此在英語中l(wèi)ike a bat out of the hell表示的是“風(fēng)馳電掣地,飛似的”。
五、結(jié)語
避免母語負遷移的影響,不僅要加強語言知識及技能等基本功的訓(xùn)練,還要從社會文化、風(fēng)土人情、宗教信仰等方面深入理解漢英在語言及文化方面的內(nèi)涵及存在的差異,通過對比了解異同點。從而培養(yǎng)正確的表達能力和語感能力,真正認識并掌握英語自身的語言規(guī)律及其表達習(xí)慣,提高英語翻譯能力。
參考文獻:
[1] 陳運香.談母語在英語翻譯中的負遷移[J].上??萍挤g1997(3)
[2] 駱賢鳳.從中國式英語看母語的負遷移[J].重慶山峽學(xué)院學(xué)報,2002(3).
[3] 高嵩.漢語負遷移對英語學(xué)習(xí)的影響及對策[J].青島遠洋船員學(xué)院學(xué)報,2005(4)
[4] 陸效用.母語對二語習(xí)得的正面影響[J].外語界,2002(4)
[5] 陳斌.母語負遷移對翻譯的影響及解決辦法[J].中南民族大學(xué)學(xué)報,2003(4)
[6] 張麗平.母語負遷移對漢英翻譯的影響[J].科教文匯,2008(8)
[7] 魏旭崢.母語負遷移對中國式英語的直接影響及應(yīng)對策略[J].南京廣播電視大學(xué)學(xué)報,2010(3)
[8] 俞理明.語言遷移與二語習(xí)得[M].上海外語教育出版社,2004
[9] Christine Ammer(著),邢馳鴻(譯).這樣的貓和那樣的狗,外語教學(xué)與研究出版社,2005
[10] 李慶明,黃勇.英漢語言文化比較[M].西北工業(yè)大學(xué)出版社,2007