本刊編輯部
《回族文學(xué)》從創(chuàng)刊到今天,已經(jīng)走過了三十五個年頭。從季刊到雙月刊,從《博格達》到《新疆回族文學(xué)》,再到《回族文學(xué)》,一路風(fēng)雨走來,到這一期,正好出刊兩百期。為了表示慶賀,本期特在頭題位置刊發(fā)了一篇圖文并茂的文章,對兩百期刊物中可圈可點的地方進行了回顧與評述,并刊發(fā)了一批知名作家、學(xué)者與相關(guān)單位發(fā)來的賀詞。今年9月,“第九屆全國回族作家、學(xué)者筆會暨首屆《回族文學(xué)》獎頒獎儀式”在昌吉舉行,本期也刊發(fā)了一批相關(guān)圖片,希望和廣大讀者朋友們共同分享我們的收獲和喜悅之情。
文學(xué)的觸角,總是會伸向生活的方方面面。本期刊物中,馬金蓮、馬悅的小說和馬瑞翎的散文作品,不約而同都涉及到老年人生活這一話題,折射出一個引人關(guān)注的社會現(xiàn)象——中國正在步入老齡化社會。這幾篇作品,用文學(xué)之光照亮了老年人時常會被人們忽視的一些喜怒哀樂,體現(xiàn)了作家關(guān)注時代民生的人文情懷。
在不少西方人眼中,阿拉伯世界往往成為被妖魔化的對象,但是在本期“海外手記”欄目中,美國學(xué)者庫克這位“他者”,對阿拉伯世界的解讀令人耳目一新,相信會給國內(nèi)讀者帶來一些新的啟示。在中阿交往史上,翻譯者一直扮演著橋梁這一重要角色。阿拉伯世界的形象也正是通過國內(nèi)學(xué)者的翻譯活動,才逐步呈現(xiàn)在中國人的面前。但是這一段歷史長期以來卻鮮為人知,比如是誰翻譯了第一部阿拉伯東方游記,本期葛鐵鷹的文章為您講述這一譯事的來龍去脈。