国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語言模因幽默翻譯的歸化與異化*

2014-12-03 11:26蘇奕華
外語學(xué)刊 2014年3期
關(guān)鍵詞:模因套用歸化

蘇奕華

(黑龍江大學(xué), 哈爾濱 150080)

語言模因幽默翻譯的歸化與異化*

蘇奕華

(黑龍江大學(xué), 哈爾濱 150080)

自道金斯在其《自私的基因》中首次提出模因以來,各種模因現(xiàn)象就不斷地被討論和研究。而著眼于語言,對(duì)模因幽默機(jī)制進(jìn)行的分析以及對(duì)模因幽默翻譯策略的探討尚屬首次。對(duì)于模因幽默機(jī)制的了解既有益于追溯其產(chǎn)生的根源,又將幫助我們預(yù)測未來模因幽默的發(fā)展方向。同樣,盡管針對(duì)于模因幽默機(jī)制而采取的歸化法與異化法存在各自的局限,但是由于其對(duì)翻譯過程的科學(xué)描述,使其成為現(xiàn)階段研究中最為行之有效的翻譯方法。本研究秉承著翻譯為跨文化交際服務(wù)的目的,著力于扭轉(zhuǎn)文化符號(hào)不可譯的現(xiàn)狀。

模因;模因幽默機(jī)制;歸化法;異化法

1 語言模因幽默機(jī)制

Meme這個(gè)詞最早出現(xiàn)在英國著名科學(xué)家理查德·道金斯(Richard Dawkins)所著的《自私的基因》(TheSelfishGene)一書中,其含義是指“在諸如語言、觀念、信仰、行為方式等的傳遞過程中與基因在生物進(jìn)化過程中所起的作用相類似的那個(gè)東西?!焙巫匀粚⑵渥g為“模因”認(rèn)為模因?qū)嶋H上指文化基因,它靠模仿傳播而生存,語言是它的載體之一。語言幽默無處不在,而以模因?yàn)楸憩F(xiàn)形式的語言幽默更是比比皆是。模因幽默以其耳熟能詳、深入人心的特點(diǎn)為人們所津津樂道,因此模因幽默有著傳播速度快,覆蓋領(lǐng)域廣等特點(diǎn)。對(duì)于模因幽默的了解離不開對(duì)于模因幽默機(jī)制的研究,模因幽默機(jī)制包括以下3個(gè)方面:語言模因的套用、語言模因的改編和語言模因的原創(chuàng)。

1.1 模因幽默的套用

出現(xiàn)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化及娛樂等各個(gè)領(lǐng)域的時(shí)尚表達(dá)往往是模因幽默的主要套用對(duì)象。經(jīng)過直接套用而產(chǎn)生的語言模因幽默既有對(duì)原語境中語義的聯(lián)想又會(huì)在新的特殊語境中產(chǎn)生新的語義理解,因此該模因流傳廣泛而且幽默效果深入人心。比如, 套用政治領(lǐng)域“水門事件”的系列模因“門”——解說門、艷照門和詐捐門等。此外,在日常生活中人們也會(huì)通過語言形近和音似等特點(diǎn)模因套用一些通俗易懂的慣用語來調(diào)侃生活中的窘相與無奈。具體例子有“蒜”你狠,“姜”你軍,“糖”高宗等。了解了語言模因的套用及其所產(chǎn)生的幽默效果,以下從兩個(gè)方面來分析語言模因套用的幽默機(jī)制。

異色,顧名思義即對(duì)詞語的感情色彩進(jìn)行變異,貶詞褒用抑或褒詞貶用都屬于異色的具體表現(xiàn)形式。例如,郭德綱每每在相聲演出開始都會(huì)自我調(diào)侃為“非著名相聲演員”,個(gè)中反諷不言自明。其實(shí), 除了詞語的感情色彩可以變易外,其他種種色彩也都可以變易。這包括褒貶的換用,古今的易用,公文與文藝語體的移用,以及政治與俗務(wù)色彩的變用等等。

曲解就是根據(jù)言語表達(dá)的需要,假借諧音、多義等語言因素,故意地對(duì)某個(gè)概念、某個(gè)詞語的內(nèi)涵、外延做出不正確的解釋而非對(duì)的準(zhǔn)確說明。例如,著名的主持人王剛在一次與女兒合作的幽默小品中將“津津有味”曲解為“有一個(gè)叫津津的小朋友整天不洗澡,身上都有了味兒了?!边@里, 把津津與有味兩個(gè)詞分開來表述并解釋,違背了言語組合的原旨,暴露了說話人不懂裝懂的人物性格,從而達(dá)到了幽默的效果。

1.2 模因幽默的改編

模因幽默改編即通過對(duì)原語言表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行斷章取義或?qū)υZ言表達(dá)的形式進(jìn)行篡改,以使模因的變體在新的語境中產(chǎn)生新的語義聯(lián)想從而達(dá)到幽默效果的過程。這種移花接木的模因幽默變體通常改編自耳熟能詳?shù)某烧Z、諺語及廣告用語等。因此,在新的語境中經(jīng)過改編的模因勢必會(huì)因?yàn)槿藗儗?duì)原語語義的聯(lián)想而產(chǎn)生幽默的共鳴。如,由“我爸是李剛”事件而產(chǎn)生的改裝于“恨鐵不成鋼”的模因變體“恨爹不成剛”,以及禍起名表的原陜西安監(jiān)局局長被冠以了“表哥”的稱號(hào)。隨著此類模因幽默的廣泛使用,同構(gòu)異義型的模因幽默結(jié)構(gòu)被模式化為“ABB”或“被XX”再或“XX族”等一系列模因改裝結(jié)構(gòu)。類似的例子有“范跑跑”、“樓歪歪”、“被山寨”、“被慈善”、“啃老族”和“北漂族”等。

1.3 模因幽默的原創(chuàng)

模因幽默的原創(chuàng)即原創(chuàng)的模因幽默。它是原始創(chuàng)建的,后被人們或套用或改裝的模因幽默原型。而根據(jù)語境對(duì)已經(jīng)存在的模因幽默原創(chuàng)做出的種種改變,其實(shí)只是原模因幽默的變體。不過,當(dāng)新的模因幽默體被人們直接套用時(shí),人們就會(huì)把它的第一次出現(xiàn)看作是原創(chuàng),于是便有了模因幽默原創(chuàng)之說。模因幽默的原創(chuàng)多產(chǎn)生于能夠迅速在大眾間形成強(qiáng)勢影響力的媒介,如:文學(xué)、影視作品和網(wǎng)絡(luò)新聞等。類似的非幽默的模因原創(chuàng)以東方衛(wèi)視的“中國達(dá)人秀”、浙江衛(wèi)視的“中國好聲音”以及湖南衛(wèi)視的“給力跨年演唱會(huì)”為主要代表,接踵而產(chǎn)生的新的模因變體借原創(chuàng)模因之盛勢分別又以“xx達(dá)人秀”、“xx好聲音”及“給力xxx”登臺(tái)亮相以奪人眼球。模因幽默原創(chuàng)的經(jīng)典非躥紅于網(wǎng)絡(luò)世界的《江南style》莫屬。隨后,以“xx style”為模音幽默的變體又在世界各地繼續(xù)地被模因。由此可見模因幽默原創(chuàng)造就了模因幽默變體,而模因幽默變體又借原創(chuàng)的幽默之勢繼續(xù)挑戰(zhàn)人們的笑點(diǎn)。

2 翻譯的模式

翻譯是不同語言文化間理解的鑰匙,在未來的世界里,也許一個(gè)文化族群的存亡就取決于一個(gè)詞及時(shí)而準(zhǔn)確的翻譯。語言是文化的重要載體之一,沒有了語言,文化就難以得到廣泛的傳播,同時(shí),語言的多樣性也決定了文化的多樣性。通過翻譯可以進(jìn)行文化交流。因此,翻譯人員作為跨文化交流的使者,擔(dān)負(fù)著這一神圣的使命——充分發(fā)揮翻譯在信息交流方面的橋梁作用,保證信息交流的順利進(jìn)行。幽默翻譯的意義更是如此,在劍拔弩張的國際關(guān)系之下,幽默的作用不可小覷,因?yàn)橛哪梢渣c(diǎn)綴生活,化解窘境,緩解沖突。而語言幽默向我們提出了這樣的挑戰(zhàn)——文化因素對(duì)幽默翻譯產(chǎn)生了巨大的干擾。那么怎樣才能通過翻譯使幽默文化游走于兩種語言文化之間呢?為了實(shí)現(xiàn)幽默文化的無障礙交流,首先讓我們了解一下翻譯的過程。

曾有學(xué)者認(rèn)為,翻譯的過程就是在保證原文內(nèi)容不變的情況下的語言文字的轉(zhuǎn)換??茖W(xué)翻譯觀告訴我們,翻譯過程并非孤立地通過譯入語將原文本的形式與內(nèi)容簡單地再現(xiàn)到譯作中。換句話說,翻譯實(shí)際就是對(duì)原文本的再創(chuàng)作。而翻譯的過程又并非孤立的,它與作品的創(chuàng)作過程(翻譯客體的第一文本的產(chǎn)生過程)形成矛盾的統(tǒng)一。首先,創(chuàng)作過程包括3個(gè)部分:客觀世界、主觀世界和作品世界。每一部分又都包括若干層次。因此,這一過程具體表現(xiàn)即原文文體的作者所實(shí)施的由客觀世界到主觀世界再到作品世界的創(chuàng)作程序。它既是一個(gè)獨(dú)立的創(chuàng)作過程模式又構(gòu)成了翻譯過程模式中的一個(gè)階段——理解階段,但作為翻譯過程的第一階段——理解,它的次序與原作的創(chuàng)作過程發(fā)生了矛盾的逆轉(zhuǎn),即譯文文本的譯者所實(shí)施的由作品世界到客觀世界再到主觀世界的理解過程。經(jīng)過以上理解階段的兩個(gè)步驟,在譯作世界里形成了譯者所“看到”的客觀世界,同時(shí)它又是翻譯過程的第二階段——表達(dá)的起點(diǎn)。為了區(qū)分兩種客觀世界它們分別被標(biāo)記為客觀世界①,客觀世界②。然后再經(jīng)過表達(dá)步驟①進(jìn)入主觀世界②,最后經(jīng)過表達(dá)步驟②產(chǎn)生作品世界②,從而完成整個(gè)翻譯過程。

在翻譯實(shí)踐中,大部分翻譯工作者能夠?qū)崿F(xiàn)上述翻譯過程。所不同的是,在從作品世界①進(jìn)入主觀世界①的過程中,有的譯者是經(jīng)過理解步驟①,從概念層次入手的。由于沒有真正深入到作者的主觀世界①中,所以,他所“看到的”客觀世界①往往是不真實(shí)的。因此,在表達(dá)階段中,向主觀世界②的轉(zhuǎn)化往往只能依賴客觀世界②,所產(chǎn)生的主觀世界②往往有較多的譯者個(gè)人因素的加入。最后經(jīng)過表達(dá)步驟②(層次對(duì)應(yīng)不全面,或不正確)產(chǎn)生作品世界②即譯文。由于這種翻譯過程的理解步驟①缺乏對(duì)作品世界①的邏輯層次的理解,沒有能夠深入到主觀世界①的功能層次而只是停留在概念層次的理解上。因而理解既缺乏廣度又缺乏深度,導(dǎo)致理解步驟②和表達(dá)步驟①的轉(zhuǎn)換受挫,即缺失了透過主觀世界①“看”客觀世界①的環(huán)節(jié)。最終使得譯文無法正確反應(yīng)原作品的語用功能。以上翻譯模式告訴我們要想實(shí)現(xiàn)幽默的跨文化交際就必須尋找譯文與原文功能層次上的對(duì)等。

3 翻譯的策略

3.1 語言模因的翻譯策略

有關(guān)語言模因翻譯策略的綜述是對(duì)模因幽默翻譯的初探,這種投石問路的翻譯策略分析有助于模因幽默翻譯的研究。對(duì)于英漢兩種語言中的模因現(xiàn)象,在翻譯時(shí)應(yīng)該根據(jù)原文的語用功能,采用適當(dāng)?shù)姆g技巧,以求獲得功能對(duì)等的譯文。

(1)直譯法。直譯不是一字對(duì)一字的翻譯,而是按照字面翻譯,不作太多的引申和注釋。采用直譯法一般可以保留原文的文化特色。例如:

① A: A traitor to our glorious cause!// “好啊,你出賣了我們光榮的事業(yè)!”

B: The pot’s calling the kettle black.// “得了,你這話豈不是盆兒叫嚷罐兒黑?”

分析:B直譯為“盆兒叫嚷罐兒黑”。該模因源自一首詩:“Oho!” said the pot to the kettle;/“You are dirty and ugly and black!/Sure no one would think you were metal,/Except when you’re given a crack.”/“Not so! not so!” kettle said to the pot;/“Tis your own dirty image you see;/For I am so clean — without blemish or blot — /That your blackness is mirrored in me.”(Maxwell’s Elementary Grammar, copyright 1904)也可以意譯為“以五十步笑一百步”。

(2)意譯法。 如果采用直譯法,讀者無法接受,這時(shí),只好犧牲原文中語言模因的文化特色,配合上下文進(jìn)行意譯,以保持原作內(nèi)容的完整性。例如,一位年輕的譯員將“胸有成竹”中“竹”的模因直譯成There’s a bamboo in my heart.使外賓大為吃驚!這里可意譯為to have a well-thought-out plan。又如:

② It brings one to the 64,000-dollor question: how and by what standards are films selected these days?//譯文:這把人們引到最重要的問題上來,即如今電影是如何選擇的,依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)是什么?

分析:the 64,000-dollor question譯為“最重要的問題”或“起重大作用的問題”。該模因源于第二次世界大戰(zhàn)期間美國的一個(gè)廣播節(jié)目。該節(jié)目向競賽者提出一組問題,其中最后的也是最難的一個(gè)問題,若答對(duì)便可獲得最高獎(jiǎng)金——64,000美元。

(3)直譯和意譯并用法。有時(shí)為了更明確地表達(dá)原意,譯者可同時(shí)采用直譯法和意譯法。例如:

③ He sings such beautiful things about the New Jerusalem, and bright angels, and the land of Canaan.//譯文:他唱的都是一些非常好聽的圣歌,關(guān)于新耶路撒冷,金光閃閃的天使和迦南圣地的。

分析:the Land of Canaan 意譯為迦南圣地,因?yàn)樵撃R蛟醋韵2畞碚Z的《圣經(jīng)》中所指的約旦河谷地區(qū)(3大宗教的誕生地)。其它兩處the New Jerusalem及bright angels皆為直譯。

(4)直譯加注法。當(dāng)初次介紹某種模因現(xiàn)象時(shí),或是只有將歷史背景及典故出處加以說明后才能充分表達(dá)原文的意義時(shí),需酌情考慮增加注釋,使原文的語義功能充分表現(xiàn)出來。例如:

④ Mr. Trabb had sliced his hot roll into three feather-beds, and was slipping butter in between the blankets, and covering it up. (Charles Dickens: Great Expectations) //譯文:特拉百先生已經(jīng)把滾熱的面包切成了三層羽絨褥墊,正在往夾層里涂黃油,涂得密密滿滿。(王科一譯:《孤星血淚》)

注:該模因源自《奧賽羅》第一幕第三場第230至232行,即“威嚴(yán)無上的議員們,暴君的積習(xí)∕早為我把那冷冰冰的鋼骨行軍床∕變成了鋪著三層羽墊的軟榻”。因此“三層羽絨褥墊”一般用以描寫豪華舒適的生活,這里兼指上好面包的形狀。

(5)借用法。即用譯語模因代替源語模因的翻譯方法。這種方法針對(duì)文化共性,在源出語和目標(biāo)語存在內(nèi)容和形式的相似時(shí),或者形式不盡相同但表達(dá)意義非常相近時(shí)使用。例如:

⑤ 這會(huì)兒,我一想到這點(diǎn)就渾身起雞皮疙瘩。// 譯文:Why, I’ve got gooseflesh this minute, just thinking about it.

分析:漢語模因“雞皮疙瘩”在翻譯過程中被替換成英語模因gooseflesh.

3.2 模因幽默翻譯的異化與歸化

通過上述例子可以讀出直譯和意譯的區(qū)別之處僅在于內(nèi)容與形式。而歸化和異化則是對(duì)文化身份,文學(xué)性和話語權(quán)的較量,并始終處于意義和形式的得失之爭中。歸化是按照原語的意思與語境,結(jié)合相應(yīng)文化背景,對(duì)照目的語所在文化進(jìn)行翻譯。根據(jù)翻譯理論家文努蒂(L. Venuti)的理論,《翻譯研究詞典》 將歸化定義為:在翻譯中采用透明、流暢(transparent, fluent style)的風(fēng)格,最大限度淡化原文陌生感(strangeness)的翻譯策略。奈達(dá)(Nida)是歸化論的代表人物,他提出的“最貼近的自然對(duì)等”理論把譯文讀者置于首位。文努蒂對(duì)異化的定義是:偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語言和文化差異。在翻譯的過程中,我們經(jīng)常會(huì)遇到“保留源出語的原汁原味”和“適應(yīng)目標(biāo)語的讀者心理習(xí)慣”的矛盾取舍。這就是在翻譯界備受爭議的“異化法”和“歸化法”的問題。簡而言之,“異化”就是對(duì)原文文化特性的保留;“歸化”就是對(duì)原文文化特性的詮釋。兩種觀點(diǎn)都可圈可點(diǎn)。在實(shí)際翻譯中,“異化”和“歸化”應(yīng)相互補(bǔ)充,相輔相成。在處理本課題的模因幽默時(shí),需要分別根據(jù)譯文的語義和語用功能適當(dāng)?shù)夭捎谩爱惢ā焙汀皻w化法”使讀者既領(lǐng)略到異域的幽默風(fēng)情,又不損失譯文的可讀性。例如:

⑥ Sheldon’s mother said: “It’s like they say-a cat can have kittens in the oven, but that don’t make them biscuits.”(美劇《生活大爆炸》)//異化翻譯:貓可以把他的小貓放在烤爐里,但并不意味著會(huì)把他們烤成餅干。//歸化翻譯:你可以把米放到電鍋里, 不代表米就會(huì)成炊。

分析:A cat can have kittens in the oven, but that don’t make them biscuits屬于典型的模因幽默套用。兩種譯法產(chǎn)生的譯文意思基本一致,都表示做什么事并不代表相關(guān)的事會(huì)成功,但相比之下,中國人對(duì)于米飯更加熟悉,還有諸如“生米煮成熟飯”之類的習(xí)語,所以以米飯模因的歸化翻譯更符合中國人的日常思維,也更易于理解這種類比之下的幽默。

4 結(jié)束語

模因作為人類社會(huì)文化傳遞的復(fù)制因子推動(dòng)了國際語言文化的交流與發(fā)展,而翻譯是模因跨越不同語言、文化領(lǐng)域進(jìn)行傳播的生存載體。從模因論的角度看,語言作為模因揭示了話語流傳和語言傳播的規(guī)律。語言模因幽默通過它的形成機(jī)制向我們進(jìn)一步展示了這一規(guī)律。這種將兩個(gè)語碼進(jìn)行互換和混用的形式,或是編碼與解碼的翻譯過程都可以被看作是一種特殊的模因復(fù)制因子的跨文化傳播過程。科學(xué)的翻譯觀通過翻譯的模式向我們?cè)佻F(xiàn)了譯文的創(chuàng)作過程,由此翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)為譯作世界中的作品世界對(duì)原作世界中的主觀世界的真實(shí)反應(yīng),即實(shí)現(xiàn)譯作與原作的語義和語用的功能對(duì)等。不同的模因幽默翻譯策略會(huì)產(chǎn)生不同的語用效果,當(dāng)采取歸化法對(duì)模因幽默進(jìn)行翻譯時(shí),雖然部分地犧牲了源出語的模因意象,但譯文中卻保留了為目標(biāo)語讀者所熟悉的核心模因,從而解釋了歸化翻譯是核心模因傳播和生存的需要。而異化翻譯一方面可以豐富目標(biāo)語的語言,使其表達(dá)更加多樣化,還可將源語的模因幽默復(fù)制到目標(biāo)語文化中并進(jìn)行傳播,從而實(shí)行跨文化交際中的模因幽默共享。

狄更斯. 孤星血淚[M]. 上海:上海譯文出版社, 1991.

李 捷. 模因論視域中的言語幽默[J]. 外語學(xué)刊, 2008(1).

譚載喜. 奈達(dá)論翻譯[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 1999.

王宏印. 英漢翻譯綜合教程[M]. 沈陽:遼寧師范大學(xué)出版社, 2002.

Dawkins, R.TheSelfishGene[M]. New York: OUP, 1976.

Munday, J.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications[M]. London: Routlege,2001.

Nida, E. & C. Taber.TheoryandPracticeofTranslating[M]. Leiden: E. J. Brill,1969.

Nida, E. A.TowardaScienceofTranslation[M]. Leiden, the Netherlands: E. J. Brill. 1964.

Venuti, L.TheTranslator’sInvisibility—AHistoryofTranslation[M]. London and NewYork: Routledge, 1995.

William, H. M.ElementaryGrammar[M]. New York: American Book Company, 1904.

【責(zé)任編輯謝 群】

MemeticHumorTranslationStrategies:DomesticationandForeignization

Su Yi-hua

(Heilongjiang University, Harbin 150080, China)

Since the birth of meme in DawkinsTheSelfishGene, its various versions have been under discussion and research which have not involved memetic humor mechanism and corresponding translation strategies before the publishment of this book.The work on memetic humor mechanism helps trace back to its origin and predict its future development. Though the translation strate-gies represented by domestication and foreignization have their own limitations they are the most effective ones according to the scientific introduction to the translation process. This study contributes to the translatability of cultural symbols.

meme; memetic humor mechanism; domestication; foreigniazation

H315.9

A

1000-0100(2014)03-0098-4

*本文系黑龍江省社科基金項(xiàng)目“漢語語言模因幽默機(jī)制產(chǎn)生的翻譯干擾研究”(10B029)和教育部人文社科研究項(xiàng)目“從功能翻譯理論的視角探討語言模因幽默的翻譯——從語言模因到文化復(fù)制”(11YJCZH146)的階段性成果。

2013-06-03

猜你喜歡
模因套用歸化
高中語文閱讀答題教學(xué)中的“靜”與“動(dòng)”——模板套用與能力積攢、實(shí)力發(fā)揮的靈活結(jié)合
測大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
跨文化傳播視域下的英語教學(xué)模因論分析
歸化(雙語加油站)
歸化已成國際籃壇普遍現(xiàn)象
歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
美麗實(shí)驗(yàn)室
An Analysis on Advertising Language from the Perspective of Memetics
surprise test
新聞標(biāo)題與模因傳播
杭锦后旗| 清水河县| 丹寨县| 长葛市| 社旗县| 分宜县| 富裕县| 丹阳市| 司法| 沾益县| 睢宁县| 伊宁市| 磐安县| 六枝特区| 汪清县| 九寨沟县| 辽宁省| 定远县| 巩义市| 万盛区| 新乡市| 茌平县| 三明市| 临沭县| 琼海市| 项城市| 胶南市| 都安| 资阳市| 南雄市| 安丘市| 和顺县| 绥德县| 惠安县| 三原县| 大姚县| 绥中县| 绥阳县| 剑川县| 晋宁县| 三门峡市|