蒲國良 曹鈺娟
(中國人民大學 國際關(guān)系學院, 北京 100872)
《聯(lián)共(布)黨史簡明教程》于1938年9月9日至19日在《真理報》上連載,隨后又在《布爾什維克》雜志上發(fā)表,10月正式出版發(fā)行。這是一部在斯大林直接領(lǐng)導、親自主持和參與下完成的充滿斯大林本人色彩、充分體現(xiàn)斯大林觀點的有關(guān)聯(lián)共(布)黨史與馬克思列寧主義基礎(chǔ)理論的著作。人們完全有理由把它視為斯大林的作品,而且是他的一部重要作品。事實上,斯大林本人也是這樣認為的,例如,經(jīng)斯大林親自修改、審定的《斯大林傳略》就非常明確地寫道:“1938年,由斯大林同志執(zhí)筆并經(jīng)聯(lián)共(布)中央特設(shè)委員會審定的聯(lián)共(布)黨史簡明教程一書出版了?!?[蘇聯(lián)]亞歷山大洛夫等:《斯大林傳略》,唯真譯,人民出版社1953年版,第135頁。
斯大林與聯(lián)共(布)中央對《教程》的出版極其重視。在發(fā)表《教程》第一章的當天,即1938年9月9日,《真理報》特意配發(fā)了題為《深人學習列寧、斯大林的黨的歷史》的社論。在單行本出版前夕,斯大林又專門就該書的出版主持召開了莫斯科和列寧格勒宣傳工作者會議,在講話中還把《教程》比作是“馬克思主義的宣言——歌之歌”*1938年10月1日,斯大林就《聯(lián)共(布)黨史簡明教程》出版在莫斯科和列寧格勒宣傳工作者會議上的講話,轉(zhuǎn)引自[俄]德·安·沃爾科戈諾夫:《斯大林》下冊,張慕良譯,世界知識出版社2002年版,第1341頁。。11月14日,聯(lián)共(布)中央專門作出了《關(guān)于〈聯(lián)共(布)黨史簡明教程〉出版后黨的宣傳工作》的決議,把《教程》稱之為“新的強有力的布爾什維主義的思想武器”和“馬克思主義列寧主義基本知識的百科全書”*《蘇聯(lián)共產(chǎn)黨代表大會代表會議和中央全會決議匯編》第四分冊,第501頁。。決議要求在全國范圍內(nèi)立即停止使用其他版本的黨史教科書,凡是黨史方面、馬克思列寧主義基本理論方面的正式解釋,要一律以《教程》的提法為標準進行修正和澄清,堅決杜絕任意解釋。除大量印行《教程》的俄文版外,聯(lián)共(布)中央政治局還決定出版《教程》的法文、英文、德文、波蘭文、捷克文、瑞典文、芬蘭文、西班牙文、意大利文、中文、日文、馬來文、印度文、保加利亞文與南斯拉夫文等各主要語言的譯本,并要求各譯本在1938年11月15日前完成。1939年8月,法、英、美、德、意五國共產(chǎn)黨作出在共產(chǎn)國際各支部內(nèi)傳播與研究《教程》一書的決定,要求各國共產(chǎn)黨員都要認真學習這部著作。不僅“要達到每一個黨員有一本《簡明教程》,并研究它,使它成為每個黨員的指南”,而且“要運用一切辦法”把這一著作傳布到工人、農(nóng)民、知識分子中間去。[注]《論共產(chǎn)國際支部內(nèi)〈聯(lián)共(布)黨史簡明教程〉底傳布與研究以及馬克思列寧主義的宣傳》,《解放》第105期(1940年4月30日),第7-8頁。在共產(chǎn)國際的推動下,《教程》被視為“全世界千百萬進步人士所必讀之書”,很快被譯成各種文字出版發(fā)行。
中共對《教程》的反應(yīng)非常迅速?!督坛獭犯σ幻媸溃瑫r在莫斯科任中共駐共產(chǎn)國際代表的任弼時即組織當時在蘇聯(lián)養(yǎng)病的中國同志進行學習,任弼時還協(xié)助蘇聯(lián)外文出版局校訂中譯本。差不多與此同時,國內(nèi)也在組織人員進行翻譯。[注]據(jù)《中共黨史人物傳》第8卷之《任弼時傳》,《教程》一出版,任弼時即建議中共中央立即翻譯。參見《中共黨史人物傳》第8卷第48頁。但后來由中央文獻研究室組織編纂的《任弼時傳》與《任弼時年譜》均無此記載。參見中共中央文獻研究室編:《任弼時傳》,中央文獻出版社2004年版,第436頁;中共中央文獻研究室編:《任弼時年譜》,中央文獻出版社2004年版,第375頁。1938年11月7日,延安的《解放》雜志第56期率先發(fā)表了楊松翻譯的《教程》第七章,標題譯為“在準備和實行十月社會主義革命中的布爾什維克黨”。12月12日,《解放》雜志第58期又刊載了吳黎平翻譯的《教程》結(jié)束語,并加了標題“蘇聯(lián)共產(chǎn)黨取得勝利的經(jīng)驗教訓——論聯(lián)共黨史的結(jié)論”。12月,博古翻譯的《教程》第四章第二節(jié)“辯證唯物論與歷史唯物論”作為單行本由中國出版社出版。隨后不久,《教程》中文全譯本開始陸續(xù)出版發(fā)行。
在莫斯科,《教程》的中文翻譯工作由蘇聯(lián)外文出版局中文編譯部謝唯真主持,任弼時也參加了譯校工作,并親自翻譯了“論辯證唯物主義和歷史唯物主義”一節(jié)。[注]中共中央文獻研究室編:《任弼時年譜》,中央文獻出版社2004年版,第375頁。該譯本名為《蘇聯(lián)共產(chǎn)黨(波爾什維克)歷史簡要讀本》。[注]中共中央文獻研究室編:《任弼時年譜》,中央文獻出版社2004年版,第375頁。最初,該譯本主要是通過蘇聯(lián)大使館運往武漢等地的領(lǐng)事館再輾轉(zhuǎn)流向各地的。[注]中央編譯局馬恩室編:《馬克思恩格斯著作在中國的傳播》,人民出版社1983年版,第327頁。后來,延安的解放社直接根據(jù)莫斯科中文版本進行翻印,分送給各根據(jù)地。《簡要讀本》主要流行于陜甘寧邊區(qū)和華北各抗日根據(jù)地,大后方和華中各地也能見到。1939年2—3月間,漢口出版了由中國出版社譯、博古總校閱的《聯(lián)共(布)黨史簡明教程》上、下冊。5月,延安解放社出版的《聯(lián)共(布)黨史簡明教程》譯本也分上、下兩冊,由新華書店經(jīng)銷。此外,上海啟明社還出版了吳清友的譯本,書名是《最新聯(lián)共黨史(1883~1937)》,該譯本分為兩冊,第一冊為“前史部”,包括該書前六章,第二冊為“近史部”,包括該書后六章及結(jié)束語。其中近史部于5月出版,全譯本在7月出版。[注]楊松:《關(guān)于〈聯(lián)共(布)黨史簡明教程〉一書與馬克思列寧主義底宣傳》,《群眾》第6卷第10期(1941年9月30日),第142頁。以上各版本目前在國家圖書館都藏有善本。這些版本中影響最大、發(fā)行量也最大的是莫斯科中文版。
由于當時延安的印刷出版條件很差,只有一個解放社和一個中央印刷廠,又缺乏印刷材料,加上交通不便,所以單靠延安印刷發(fā)行顯然既不現(xiàn)實,也很難滿足需要。于是,在上述各種譯本尤其是解放社翻印的莫斯科中文版的基礎(chǔ)上,各根據(jù)地和解放區(qū)也相繼建立起自己的印刷機構(gòu),根據(jù)需要翻印延安出版的新書,專供當?shù)匕l(fā)行。就《教程》一書來看,僅目前國家圖書館就藏有阜平抗敵報社、膠東聯(lián)合社、中原新華書店、晉察冀新華書店、哈爾濱兆麟書店等翻印發(fā)行的多種版本。從地域上看,這些譯本通過各自的發(fā)行渠道基本上覆蓋了各抗日根據(jù)地和大后方各地區(qū)。
新中國成立后不久,中共中央宣傳部出版委員會便發(fā)出通知指出,過去在戰(zhàn)爭分割的環(huán)境中,為了需要臨時翻印是不得已的?,F(xiàn)在全國統(tǒng)一了,各地書店以后非經(jīng)作者和原出版者同意,不得任意翻印外版書籍,已在排印中者應(yīng)一律停止進行。通知還說已成立專門經(jīng)營外文書報(包括“莫斯科中文版”)的發(fā)行機構(gòu)國際書店。[注]劉杲、石峰主編:《新中國出版五十年紀事》,新華出版社1999年版,第3頁。不久,中宣部又做出決定,以解放社作為翻譯馬恩列斯著作的中心。這樣,《教程》一書的出版便逐漸統(tǒng)一到了解放社。1949年9月,解放社編輯部根據(jù)蘇聯(lián)外文出版局1949年中文版翻印了《教程》的初版。譯本“除將第四章第二節(jié)“辯證唯物主義與歷史唯物主義”內(nèi)‘社會思想’仍改為‘社會觀念’及將兩個未譯出的英文名詞注上通用的譯語外,其余文字照舊”[注]參見《蘇聯(lián)共產(chǎn)黨(布)歷史簡要讀本》解放社1949年版初版扉頁解放社編輯部的“出版者的話”。。1950年12月人民出版社成立,《教程》遂轉(zhuǎn)由人民出版社出版。1953年,人民出版社根據(jù)莫斯科外文出版局1953年出版的中文版出版了第七版,該版重新規(guī)范了注釋,隨后又于1954年4月出版了第八版。至1955年12月,該版共印刷了14次。1964年6月,人民出版社又根據(jù)該版出版了每套八分冊的十六開橫排本。該版依舊是根據(jù)莫斯科外文局1953年版排印。1975年7月,由中共中央編譯局重新組織翻譯的簡體中文版橫排本《聯(lián)共(布)黨史簡明教程》正式出版。文化大革命結(jié)束后,《教程》中文版沒再重印。
《教程》在中國翻譯出版之際,恰逢中共六屆六中全會通過關(guān)于學習問題的決議,強調(diào)全黨必須自上而下地努力學習馬克思列寧主義理論,發(fā)動一個全黨干部學習運動,聯(lián)共(布)黨史從一開始就被列為主要課程。1938年11月,中共中央專門設(shè)立了干部教育部,由張聞天兼任部長,羅邁任副部長,以加強對各級干部學習的指導。中共中央先后于1940年1月和3月發(fā)出《關(guān)于干部學習的指示》和《關(guān)于在職干部教育的指示》,把“聯(lián)共黨史”列為各級黨校和干部教育的主要課程。干教部召開了學習動員大會,建立了學習制度,規(guī)定每天兩小時學習制,自動與強制相結(jié)合。各單位紛紛制定計劃,成立學習組織。為了便于指導學習,《關(guān)于干部學習的指示》最初把延安的干部分成甲、乙、丙三類,分別學習聯(lián)共(布)黨史。其中甲類是指擔負領(lǐng)導工作且有較高文化水平的老干部,主要學習聯(lián)共(布)黨史。[注]李維漢:《回憶與研究》(上),中共黨史資料出版社1986年版,第433頁。后來,《關(guān)于在職干部教育的指示》又進一步把在職干部按照文化和理論程度分為甲乙丙丁四類。甲類是指有相當文化理論水準的老干部,以聯(lián)共(布)黨史為主要課程,輔之以馬列主義、政治經(jīng)濟學、哲學等;乙類是文化和理論水準都較低的老干部,先學習文化課與中國問題,然后轉(zhuǎn)入甲類課程;丙類是有相當文化水準的新干部,先學中國革命與中國共產(chǎn)黨、中國問題,然后轉(zhuǎn)入甲類課程;丁類是文化和理論水準都較低的新干部,以學習文化課與中國問題為主。不難看出,聯(lián)共(布)黨史是當時各級干部學習的核心課程之一?!督坛獭分形陌娴某霭婵芍^恰逢其時。1940年6月,朱德在延安干部學習周年總結(jié)大會上講話時特別談到了《教程》:“最近延安給山東送去一二百本聯(lián)共黨史,但是他們只收到了七本。為什么呢?半途上你一本我一本地被搶光了?!盵注]李維漢:《回憶與研究》(上),中共黨史資料出版社1986年版,第434頁。為了幫助廣大干部學習《教程》,延安出版的《共產(chǎn)黨人》第6期和《群眾》第5卷第9—10期合刊上還開列了學習《聯(lián)共(布)黨史簡明教程》的參考書目。凡此種種,都說明《教程》在延安干部學習中確實占有極重要的地位。
隨后的延安整風運動又進一步推動了《教程》在中國的宣傳工作。1941年5月19日,毛澤東在延安干部會上作《改造我們的學習》的演講時,明確提出“研究馬克思列寧主義”“應(yīng)以聯(lián)共黨史為中心的材料”,“其它一切為輔助材料”[注]毛澤東:《改造我們的學習》,《解放日報》1942年3月27日。該文1953年收入《毛澤東選集》第3卷時把《聯(lián)共黨史》改為《蘇聯(lián)共產(chǎn)黨(布)歷史簡要讀本》,并刪去了“其它一切為輔助材料”等句子。參見《毛澤東選集》第3卷,人民出版社1991年版,第802頁。?!督坛獭繁徽J為“是一百年來全世界共產(chǎn)主義運動的最高綜合和總結(jié),是理論和實際結(jié)合的典型,在全世界還只有這個完全的典型”[注]《毛澤東選集》第3卷,人民出版社1991年版,第802-803頁。。《教程》的結(jié)束語被作為必讀文件編入《整風文獻》,《教程》同時被列為高級干部必須學習的七本書之一。毛澤東在《改造我們的學習》、《反對黨八股》等整風運動的基本文獻中一再提到《教程》。如上所述,《改造我們的學習》對《教程》給予了極高的評價,《反對黨八股》則引用《教程》中的理論觀點和具體事例闡述黨的政策,如援引《教程》結(jié)束語第四條和第五條來說明“黨內(nèi)也常常有敵人和敵對思想混進來”和對待犯錯誤的同志必須“使用批評和自我批評的方法”,援引《教程》所載實例說明列寧如何做宣傳。[注]《毛澤東選集》第3卷,人民出版社1991年版,第835、841-842頁。同時,《教程》的一些章節(jié)還被整篇摘錄下來選入《宣傳指南》等小冊子,印發(fā)給各級黨組織供學習之用。例如,1942年2月8日延安干部會上散發(fā)的《宣傳指南》收入四篇文章,其中首篇即是從《教程》第一章第三節(jié)中摘下來的。[注]《毛澤東選集》第3卷,人民出版社1991年版,第841頁?!督坛獭芳捌渌鶅?nèi)涵的思想觀點在延安整風運動中所起的作用應(yīng)當予以充分的估計。
延安整風之后到60年代,幾乎每當國家處于重要轉(zhuǎn)折關(guān)頭,毛澤東都會號召全黨學習《教程》。1945年4月24日,即抗日戰(zhàn)爭勝利前夕,毛澤東在中共七大上做口頭政治報告時提出“要讀五本馬列主義的書”,把《教程》與《共產(chǎn)黨宣言》、《社會主義從空想到科學的發(fā)展》、《在民主革命中社會民主黨的兩個策略》、《共產(chǎn)主義運動中的“左派”幼稚病》相提并論,因為《教程》“是歷史的,又是理論的,又有歷史,又有理論,它是一個勝利的社會主義國家的歷史,是馬克思主義在俄國成功的歷史,這本書要讀”[注]《毛澤東文集》第3卷,人民出版社1996年版,第350頁。。解放戰(zhàn)爭勝利前夕,中共七屆二中全會又提出了干部要學習的十二本馬列主義必讀書的要求。對這十二本書,毛澤東曾親筆名之曰“干部必讀”,并請周恩來把十二本書的目錄印發(fā)全會。[注]龔育之等:《毛澤東的讀書生活》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1986年版,第82頁。毛澤東在向會議做總結(jié)報告時解釋說:“關(guān)于十二本干部必讀的書,過去我們讀書沒有一定的范圍,翻譯了很多書,也都發(fā)了,現(xiàn)在積二十多年之經(jīng)驗,深知要讀這十二本書,規(guī)定在三年之內(nèi)看一遍到兩遍?!薄叭绻诮窈笕曛畠?nèi),有三萬人讀完這十二本書,有三千人讀通這十二本書,那就很好?!盵注]《毛澤東文集》第5卷,人民出版社1996年版,第261頁。“干部必讀”十二本,在一個比較長的時期內(nèi),一直是干部學習馬列主義的基本教材,這十二本“干部必讀”書中就包括《教程》。從1950年開始,全國各高等院校及培養(yǎng)、培訓干部的各級黨校、干校普遍開設(shè)“馬列主義基礎(chǔ)”課程,該課程的主體內(nèi)容便是對《教程》進行系統(tǒng)的講授。此后直到1956年蘇共二十大之后,經(jīng)中共中央副主席劉少奇批示,才正式以國際共產(chǎn)主義運動史取代蘇共黨史作為高校政治理論課之一。[注]《高放自選集》,中國人民大學出版社2007年版,第352頁。1956年6月6日,劉少奇在中共中央宣傳部一份請示報告上指示:“同意建立《社會主義運動史》這門課程,并且立即進行準備工作,在沒有準備好以前,仍可繼續(xù)講授《蘇共黨史》,并且應(yīng)該講完,但在講授時可參照現(xiàn)在一些新的觀點?!敝泄仓醒胛墨I研究室編:《劉少奇年譜》,中央文獻出版社1996年版,第368頁。1953年,我國進入大規(guī)模社會主義建設(shè)時期,為了配合學習蘇聯(lián)建設(shè)社會主義的經(jīng)驗,中共中央又決定組織全黨干部學習《教程》第九至十二章,即“布爾什維克在過渡到恢復國民經(jīng)濟的和平工作時期”、“布爾什維克黨為實現(xiàn)社會主義的國家工業(yè)化而斗爭”、“布爾什維克為實現(xiàn)農(nóng)業(yè)集體化而斗爭”、“布爾什維克黨為完成社會主義社會建設(shè)而斗爭和新憲法之施行”。正是在全國各高校、干校以及全黨干部掀起學習《教程》新高潮的背景下,50年代上半期,圍繞《教程》內(nèi)容出版了大量講授、學習與宣傳輔導材料,如《怎樣講授〈聯(lián)共(布)黨史簡明教程〉》、《為什么要學習和怎樣學習〈聯(lián)共(布)黨史簡明教程〉》、《〈聯(lián)共(布)黨史簡明教程〉名詞解釋》、《〈聯(lián)共(布)黨史簡明教程〉學習資料專題索引》等。與高校政治理論課調(diào)整不同的是,蘇共二十大以后,廣大黨員干部中雖未再出現(xiàn)大規(guī)模組織學習《教程》的熱潮,但《教程》仍然是干部必讀書之一。例如,直到1963年,中共中央宣傳部開列的干部選讀的三十本馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作中,《教程》仍被列為斯大林五本著作之一。[注]《建國以來毛澤東文稿》第十一冊,中央文獻出版社1996年版,第27-28頁。毛澤東離京外出視察時在指名攜帶的為數(shù)不多的馬克思、恩格斯、列寧、斯大林主要著作中,《教程》也仍然名列其中。所不同的只是它已由原來的學習馬列主義的“百科全書”,變成了主要用以學習和借鑒蘇聯(lián)社會主義經(jīng)濟建設(shè)的經(jīng)驗了。1975年,由中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局重新翻譯校訂的新版《聯(lián)共(布)黨史簡明教程》出版,該版后來雖有少量重印,但隨著全面撥亂反正和改革開放時代的到來,人們對《教程》的認識也開始發(fā)生重大的變化。
作為馬列主義的一部經(jīng)典著作,《教程》在中國傳播極廣、影響極大。但縱覽其在中國傳播的歷史,《教程》的傳播同馬克思主義其它經(jīng)典著作的傳播相比也有其自身的特點。
首先,雖然與《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡稱《宣言》)等馬克思主義經(jīng)典著作一樣,《教程》的傳播也經(jīng)歷了一個由章節(jié)到全篇的過程,但這一過程歷時卻非常短暫?!缎浴返淖g介從1899年李提摩太、蔡爾康所撰《大同學》中所引的一句話開始,到趙必振翻譯福井準造的《近世社會主義》一書摘引《宣言》一段話,再到朱執(zhí)信撰文介紹《宣言》的基本內(nèi)容并完整地翻譯出《宣言》的若干段落,《宣言》的文本翻譯才逐漸從零星走向系統(tǒng),從片斷走向章節(jié)和整篇:先是某一章全文的發(fā)表,一篇序言的出現(xiàn),直到1920年才有完整譯本的出版,這一過程歷時20年。如果再加上由最初的《宣言》文本本身到增補一篇序言,再到三篇序言、四篇序言直至完整的七篇序言的過程,其間則經(jīng)歷了半個世紀的時間。相比較而言,《教程》所經(jīng)歷的這一過程則要短暫得多。《宣言》是在其問世半個世紀之后才進入中文文獻的,而《教程》一出版即進入了中國人的視野,并立即在莫斯科組織翻譯中文版。如前所述,1938年11月7日,延安的《解放》雜志第56期發(fā)表楊松翻譯的《教程》第七章。12月12日該刊第58期又發(fā)表了吳黎平翻譯的《教程》結(jié)束語。12月,中國出版社出版了博古譯的內(nèi)容為《教程》第四章第二節(jié)的單行本《辯證唯物論與歷史唯物論》。不久,《教程》全譯本就于1939年初面世了。這樣算來,《教程》從個別章節(jié)發(fā)表到全篇正式出版總共也只用了短短兩個月的時間。
其次,與《宣言》等馬克思主義經(jīng)典著作的傳播大多經(jīng)歷一個從不自覺到自覺的過程不同,《教程》在中國的傳播從一開始就是一個自覺的、有組織的過程。19世紀末,無論是對社會主義思潮和運動的介紹,還是對馬克思等社會主義活動家的評介,在絕大多數(shù)情況下,傳播者對傳播的內(nèi)容本身往往不甚了了。相應(yīng)地,《宣言》等經(jīng)典著作在中國最初的譯介也談不上自覺的傳播,很大程度上不過是一種無意識的擴散。直到朱執(zhí)信撰文介紹《共產(chǎn)黨宣言》的基本內(nèi)容并完整地翻譯出《宣言》的若干段落,《宣言》的傳播才開始進入自覺地、有目的地譯介階段。在中國共產(chǎn)主義者接過《宣言》傳播的接力棒之后,傳播的規(guī)模急劇擴大,傳播的速度也迅速加快,傳播的自覺性、組織性也大大增強了。反觀《教程》的傳播,無論是篇章介紹,還是整體翻譯,除個別情況(如吳清友譯本)外,絕大多數(shù)都是在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導下進行的有組織、有計劃的自覺行為,是作為政治任務(wù)來完成的。如前所述,這種針對《教程》的有組織、有計劃的翻譯和宣傳,一方面是來自莫斯科的推動,特別是其早期傳播,另一方面則是中國共產(chǎn)黨學習馬列理論的需要。
再次,與《宣言》等馬克思主義經(jīng)典著作不同,《教程》從其在中國傳播開始即使用了白話文體?!缎浴肥窃?9世紀末進入中國文獻的,1919年之前,《宣言》的譯介采用的都是文言體。自1919年4月《每周評論》上成舍我采用白話文體翻譯《宣言》始,白話文體才逐漸取代文言體,這在一定程度上方便了《宣言》的傳播。就《宣言》的譯文來看,由于時間跨度大,且經(jīng)歷了一個從文言體向白話體的轉(zhuǎn)變過程,不同譯者翻譯出來的語言差別非常大。這種差別不僅表現(xiàn)為文言體與白話體的差別,而且文言體與文言體之間以及白話體與白話體之間的差別也非常大。即以《宣言》最后一句“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”為例,迄今已有70多種譯法,如“全方貧工之聯(lián)合”、“四海之內(nèi)皆兄弟”、 “噫,來,各地之平民,其安可以不奮也!”、“萬國勞動者其團結(jié)!”、“愿我萬國勞動者團結(jié)毋懈!”等?!督坛獭烦霭嬷畷r,白話文作為書面語言已經(jīng)廣為流行,所以,無論是章節(jié)的譯介還是整部著作的出版,沒有出現(xiàn)文言文體。雖然《教程》也有若干不同的版本,但其語言表述上的差異非常小。即便拿1975年版的《教程》同四十年代的版本相比,除了因時代變遷而引起的語言變化之外,其差異性也不大。而且與《宣言》的譯文不同,也鮮見學界對《教程》譯文本身提出質(zhì)疑。這在很大程度上也與《教程》原文本身語言的通俗化、大眾化有關(guān)。
最后,與《宣言》等眾多馬克思主義經(jīng)典著作一樣,《教程》也對中國革命和建設(shè)產(chǎn)生了重大而深遠的影響,但有所不同的是,《宣言》等著作的影響更多地體現(xiàn)在基本原則、基本原理和方法論的層面,而《教程》的影響則更多地具有直接性、榜樣性的色彩。中國共產(chǎn)黨人從建黨之初就很重視對《宣言》等馬克思主義經(jīng)典著作的學習,但正如毛澤東所說,《宣言》中“并沒有中國的湖南、湖北,也沒有中國的蔣介石和陳獨秀,我只取了它四個字:‘階級斗爭’,老老實實地來開始研究實際的階級狀況”[注]《毛澤東文集》第2卷,人民出版社1993年版,第378-379頁。。毛澤東的這段話非常形象地反映了中國共產(chǎn)黨對經(jīng)典著作的一貫態(tài)度,即馬列主義不是教條,而是行動的指南。雖然理論上對待《教程》也是這個態(tài)度,但在實際中卻又有所不同。因為《教程》是被當作“理論和實際結(jié)合的典型”看待的,“我們看列寧、斯大林他們是如何把馬克思主義的普遍真理和蘇聯(lián)革命的具體實踐互相結(jié)合又從而發(fā)展了馬克思主義的,就可以知道我們在中國是應(yīng)該如何地工作了”[注]《毛澤東選集》第3卷,人民出版社1991年版,第802-803頁。。因此,中國革命和建設(shè)在不同的歷史時期,也往往會比附蘇聯(lián)相應(yīng)的歷史時期,參照《教程》的不同章節(jié)去重點學習。如延安整風時期曾重點學習《教程》的結(jié)束語;再如當我國進行大規(guī)模社會主義改造和國家工業(yè)化建設(shè)時,又組織全黨干部學習《教程》第九至十二章;又如《教程》講聯(lián)共(布)經(jīng)歷了15次路線斗爭,我們黨也曾一度講自己黨內(nèi)有10次路線斗爭。顯然,《教程》對中國革命和建設(shè)的影響更具有“模本”的功效,其現(xiàn)實性更強。當然,這種影響的積極性與消極性是并存的,需要具體分析,逐一厘清。