英譯中部分
What a noble illustration of the tender laws of her favored country!—They let the workers go to sleep!
中譯英部分
流氓欺鄉(xiāng)下佬,洋人打中國(guó)人,教育廳長(zhǎng)沖小學(xué)生,都是善于克敵的豪杰。
上述兩部分分開評(píng)獎(jiǎng),參賽者可任選其一進(jìn)行翻譯。譯文請(qǐng)?jiān)?014年11月10日前在網(wǎng)上提交,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號(hào)新東方南樓19層《新東方英語(yǔ)》編輯部“翻譯擂臺(tái)”收,郵編為100080,截止日期為11月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評(píng)點(diǎn),并評(píng)出若干名最佳譯手(獎(jiǎng)品:《夢(mèng)在青春在——寫給在路上追夢(mèng)的你》)和潛力譯手(獎(jiǎng)品:《舌尖上的智慧——美國(guó)名校最佳畢業(yè)演說(第3輯)》)??靵?lái)一試身手吧!
2014年9月號(hào)英譯中獲獎(jiǎng)名單
郭倩
仲迎鑫 王蓉
2014年9月號(hào)中譯英獲獎(jiǎng)名單
蔡琳童
周建軍 方埼逍逍
在上一期的翻譯擂臺(tái)評(píng)點(diǎn)中我們提到,雖然英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的反復(fù)修辭格有諸多相似之處,為翻譯提供了便利,但由于這種修辭格很常見,譯者有時(shí)會(huì)因?yàn)槭韬龆鴮?dǎo)致譯文質(zhì)量不好。從翻譯教學(xué)的實(shí)踐來(lái)看,譯文的問題更多地體現(xiàn)在表達(dá)方面。初學(xué)者往往會(huì)放棄反復(fù)的形式,或是只保留部分反復(fù)的成分,導(dǎo)致譯文的修辭效果比原文弱許多。譯文當(dāng)然也會(huì)存在理解方面的問題,但這些問題很少是由反復(fù)修辭格本身引起的,而是因?yàn)樽g者不理解原文中的某些詞匯或表達(dá)法。反復(fù)修辭格形式比較簡(jiǎn)單,修辭功能在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中又比較接近,因此譯者只要足夠警覺,應(yīng)該都能體會(huì)到某些語(yǔ)言成分反復(fù)使用所形成的表達(dá)效果。但要在準(zhǔn)確傳達(dá)原意的前提下把反復(fù)形式保留下來(lái),有時(shí)卻比較困難。就英譯中來(lái)說,如果反復(fù)修辭格出現(xiàn)在結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子中,那么譯者在拆解原句時(shí)就會(huì)遇到比較大的障礙,難免首尾不能兼顧,放棄反復(fù)的形式。就中譯英來(lái)說,譯者有時(shí)為了追求英語(yǔ)句子的完整性,在組織句子時(shí)也有可能發(fā)現(xiàn)很難用反復(fù)的形式表達(dá)原文的意思。這些情況在本期參賽譯文中表現(xiàn)得十分明顯,我們?cè)谙挛闹芯唧w分析。
2014年9月號(hào)翻譯擂臺(tái)英譯中評(píng)點(diǎn)
英譯中題目
Never in the field of human conflict was so much owed by so many to so few.
翻譯要點(diǎn)
英文原文是英國(guó)首相丘吉爾在二戰(zhàn)期間某次演講中的一句話,廣為傳頌。在這句話中,so一詞使用了三次,形成了非常強(qiáng)烈的反復(fù)。So后面又用了much、many和few這三個(gè)代詞,其中much指的是owe的程度,many指的是廣大英國(guó)民眾,few則是指參加不列顛之戰(zhàn)的英國(guó)空軍將士,much和many與后面的few形成強(qiáng)烈的對(duì)比。譯者要想既保留三個(gè)so形成的反復(fù),又譯出三個(gè)代詞所形成的對(duì)比,還是有很大困難的。由于沒有上下文,譯者如果對(duì)這句名言不熟悉,可能還會(huì)感覺owe的意思不太明確。也就是說,三個(gè)代詞和owe的理解困難會(huì)給譯者的翻譯帶來(lái)一定的困擾,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)問題。具體來(lái)說,參賽者在翻譯反復(fù)修辭格時(shí)主要出現(xiàn)了以下四類問題。
問題一 在參賽者的譯文中,反復(fù)修辭格消失,譯文意思有誤。
例1:在人類沖突的領(lǐng)域中,多數(shù)人欠少數(shù)人太多的局面是極少的。
例2:在人類戰(zhàn)爭(zhēng)中,從來(lái)沒有像這樣以少數(shù)戰(zhàn)勝多數(shù)的。
評(píng)析:第一個(gè)譯文基本忽略了so一詞,雖然用了“太多”和“極少”這樣的說法,但“太”和“極”并不是對(duì)so的準(zhǔn)確翻譯。譯文盡管把much、many和few的意思翻譯了出來(lái),對(duì)owe的理解也沒有問題,但原文中so構(gòu)成的反復(fù)修辭格完全消失了,so本身所包含的強(qiáng)調(diào)的意思也消失了。這樣一來(lái),譯文不僅語(yǔ)氣比原文弱,意思也與原文有出入。第二個(gè)譯文也把so忽略了,“這樣”看起來(lái)像是對(duì)so的翻譯,但由于修飾的是“以少數(shù)戰(zhàn)勝多數(shù)的”,所以并不是原文中so的意思,反而更像是譯者添加的。另外,譯文把many和few分別譯為“多數(shù)”和“少數(shù)”,但原文的many和few只是指人的多少,并不是“多數(shù)(人)”和“少數(shù)(人)”的意思,譯文意思與原文差別較大。
問題二 參賽者漏譯三個(gè)so中的一個(gè)或兩個(gè),導(dǎo)致譯文的反復(fù)結(jié)構(gòu)不完整或不能構(gòu)成反復(fù)結(jié)構(gòu),語(yǔ)氣不如原文強(qiáng)烈。
例1:在人類戰(zhàn)爭(zhēng)領(lǐng)域中,從來(lái)沒有這么多人虧欠了這么少的人(因?yàn)橐恍∪喝苏攘艘淮笕喝耍?/p>
例2:以如此少的兵力告捷是人類戰(zhàn)爭(zhēng)史上絕無(wú)僅有的。
評(píng)析:第一個(gè)譯文漏譯了原文的so much。雖然把so many和so few分別譯為“這么多人”和“這么少的人”,意思正確,也形成了反復(fù),但語(yǔ)氣畢竟比原文弱了一些。第二個(gè)譯文中,so much和so many都沒有翻譯出來(lái)。雖然把so few譯成了“如此少”,但由于沒有與之重復(fù)的表達(dá),譯文根本不能構(gòu)成反復(fù)。此外,第一個(gè)譯文中括號(hào)里的解釋多余,丘吉爾說這句話時(shí)雖然暗含這層意思,但原文并沒有直接這么說。第二個(gè)譯文中的“告捷”也有同樣的問題。這種把原文暗含的意思明白地解釋出來(lái),在翻譯理論中叫做“明晰化”(explication)。這種翻譯方法在實(shí)踐中可以使用,但前提是直接翻譯不好理解,這里顯然沒有明晰化的必要。
問題三 參賽者對(duì)三個(gè)so采取不同的譯法,影響了反復(fù)修辭格的表達(dá)效果。
例:在人類沖突的領(lǐng)域中,這么多人從未把如此之大的成功歸功于如此之少的兵力。
評(píng)析:譯文把so many中的so翻譯為“這么”,把so much和so few中的so翻譯為“如此之”,雖然后兩個(gè)表達(dá)法可以形成反復(fù),但和“這么”卻無(wú)法形成反復(fù),語(yǔ)氣不如原文強(qiáng)烈。
問題四 參賽者保留了原文的反復(fù)修辭格,但意思不準(zhǔn)確。
例:在人類戰(zhàn)爭(zhēng)史上,從來(lái)也沒有一次像這樣,以如此少的兵力,取得如此大的成功,保護(hù)如此多的眾生。
評(píng)析:譯文把三個(gè)so都譯成了“如此”,構(gòu)成了反復(fù)修辭格,語(yǔ)氣很強(qiáng)烈,修辭效果也很好。但譯文對(duì)原文做了比較大的改動(dòng),意思與原文有出入?!俺晒Α币辉~在原文中并沒有對(duì)應(yīng)的詞,估計(jì)是由owe靈活處理而來(lái)的,但根據(jù)《新牛津英語(yǔ)詞典》,owe這個(gè)詞的意思是“be indebted to someone or something (for something)”,即“虧欠,感激”的意思。丘吉爾的意思是,雖然參戰(zhàn)的英國(guó)空軍將士的人數(shù)不多,但因?yàn)樗麄冇⒂聤^戰(zhàn)而免遭不幸的人卻很多,這些免遭不幸的人對(duì)這些將士深懷感激。譯者可能覺得owe這個(gè)詞不好譯,才這么靈活處理。但這樣處理的問題在于,原文中的so much指的是廣大民眾深深的感激之情,而不是空軍將士的戰(zhàn)功,描述的焦點(diǎn)不同。值得注意的是,這種譯文在網(wǎng)上比較流行,可見這種錯(cuò)誤譯文流傳很廣,同時(shí)也反映出部分參賽譯者過分迷信網(wǎng)絡(luò)資源,不愿意自己動(dòng)腦筋。這種翻譯態(tài)度是不可取的。
除了與反復(fù)修辭格相關(guān)的問題外,參賽譯文還存在以下三類問題。
問題一 參賽者誤譯conflict一詞,譯文意思不準(zhǔn)確。
例1:在人類矛盾領(lǐng)域從來(lái)沒有大國(guó)欠小國(guó)如此之多。
例2:人性爭(zhēng)辯中的禁區(qū)被逐個(gè)打破。
評(píng)析:《新牛津英語(yǔ)詞典》中,conflict作名詞時(shí)有兩個(gè)義項(xiàng),一個(gè)是“a serious disagreement or argument, typically a protracted one”,另一個(gè)是“a prolonged armed struggle”。前者通常譯為“沖突”,后者顯然可以譯為“戰(zhàn)爭(zhēng)”。本句中這個(gè)詞的意思就是“戰(zhàn)爭(zhēng)”。第一個(gè)譯文將其譯為“矛盾”,更接近詞典里的第一個(gè)義項(xiàng),但并不完全相同,而且“矛盾領(lǐng)域”的說法也不自然。第二個(gè)譯文將其譯為“爭(zhēng)辯”,與詞典中的兩個(gè)義項(xiàng)都有較大出入。從整句譯文來(lái)看,兩位譯者的英語(yǔ)基本功都還不夠扎實(shí),對(duì)詞匯的理解和句子結(jié)構(gòu)的分析都比較欠缺。第一個(gè)譯文中省略了so much,把many和few翻譯為“大國(guó)”和“小國(guó)”,意思與原文差別太大。第二個(gè)譯文對(duì)原文進(jìn)行概括式翻譯,但譯文意思和原文出入太大,“逐個(gè)打破”不知從何而來(lái)。兩位譯者都沒有做必要的詞典查證工作,猜譯的成分太大。
問題二 參賽者誤解owe一詞,譯文意思有明顯錯(cuò)誤。
例:在人類沖突領(lǐng)域,還從來(lái)沒有出現(xiàn)過有這么多人將這么多的沖突歸于這么少數(shù)人的現(xiàn)象。
評(píng)析:如上所述,owe在原文中是“虧欠,感激”的意思,這也是該詞的基本義之一。但許多譯者舍棄基本義不用,反而采用引申義,出現(xiàn)了“成功”這樣靈活但卻錯(cuò)誤的譯法。上面的譯文將其譯為“歸于”,也是一種靈活的處理方法。有些英漢詞典的確將這個(gè)詞定義為“多虧了”“歸結(jié)于”,但這是引申義,是從“虧欠”這個(gè)意思引申出來(lái)的,后面接的大都是success等表示積極意義的詞。說“沖突歸于……”,不符合這個(gè)詞的用法。
問題三 參賽者無(wú)故增譯,增添了原文沒有的意思。
例:在人類的戰(zhàn)爭(zhēng)史上,從來(lái)沒有一次戰(zhàn)役能以少敵多,竟取得如此大的勝利。
評(píng)析:譯文中的“一次戰(zhàn)役”是原文中所沒有的。雖然丘吉爾說這句話時(shí)針對(duì)的是不列顛之戰(zhàn),但原文強(qiáng)調(diào)的畢竟是“少數(shù)人”所做的貢獻(xiàn),重點(diǎn)在于人,而不是戰(zhàn)斗的成果。這種增譯轉(zhuǎn)移了敘述的焦點(diǎn),因此意思不準(zhǔn)確。
獲獎(jiǎng)譯文:在人類戰(zhàn)爭(zhēng)史上,從來(lái)沒有如此多的人對(duì)如此少的人心懷如此多的感激。(蔡琳童)
評(píng)析:譯文把三個(gè)so都翻譯成了“如此”,保留了反復(fù)修辭格;對(duì)many和few的理解沒有問題;把owe翻譯為“感激”意思正確,在句中也很自然;把in the field of翻譯為“在……史上”也說得過去,畢竟never包含了“史上從來(lái)沒有”的含義,field一詞不一定要譯出來(lái)。但“如此多的感激”不太自然,“感激”可以用“深深的”之類的詞來(lái)修飾,卻不可以說“多”。把“如此多的感激”改動(dòng)一下,就有了下面的參考譯文。
參考譯文:在人類戰(zhàn)爭(zhēng)史上,從來(lái)沒有如此多的人對(duì)如此少的人如此心懷感激。(韓子滿)
2014年9月號(hào)翻譯擂臺(tái)中譯英評(píng)點(diǎn)
中譯英題目
這就是白楊樹,西北極普通的一種樹,然而絕不是平凡的一種樹!
翻譯要點(diǎn)
中譯英的原文選自茅盾的《白楊禮贊》。句中“樹”字出現(xiàn)了三次,特別是“一種樹”出現(xiàn)了兩次,顯然是作者刻意使用的一個(gè)反復(fù)修辭格,否則完全可以說“西北極普通然而絕不平凡的一種樹”。之所以要使用反復(fù)修辭格,就是要增強(qiáng)語(yǔ)氣,突出白楊樹堅(jiān)忍不拔的品格。但原文是一句話,翻譯為英語(yǔ)時(shí),譯者在句子結(jié)構(gòu)上需要花一番心思。是拆開譯為多句話呢,還是譯為一句話?對(duì)句子結(jié)構(gòu)的選擇可能會(huì)影響反復(fù)的形式能否保留。具體來(lái)說,參賽譯文在反復(fù)修辭格的翻譯方面存在如下三類問題。
問題一 參賽者的譯文中反復(fù)修辭格消失,譯文語(yǔ)氣不如原文強(qiáng)烈。
例:This is the poplar tree. Though very common in northwest China, by no means is it an ordinary tree.
評(píng)析:譯文中雖然兩次出現(xiàn)了tree一詞,但不在同一個(gè)句子中,而且中間隔著一個(gè)分句。另外,tree前面的修飾成分也不同。一個(gè)是名詞poplar,一個(gè)是形容詞ordinary,二者不能構(gòu)成反復(fù)。在譯文后一句,原文“極普通的一種樹”中的“樹”被省去不譯。這種譯法符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,但卻破壞了反復(fù)修辭格。在very common后加上tree這個(gè)詞,并在very前加上a,就可以重現(xiàn)反復(fù)。
問題二 參賽者保留了反復(fù)修辭格,但譯文表達(dá)有問題。
例:These are white poplars. They are very common trees in northwest, however they are not ordinary trees.
評(píng)析:譯文把原文的一句話譯成了兩句話,在后一句話中重復(fù)了trees一詞,且前面的修飾詞都是形容詞,構(gòu)成了明顯的反復(fù),修辭效果不錯(cuò)。但后一句的英文表達(dá)不自然,有兩個(gè)they are主謂結(jié)構(gòu),句子結(jié)構(gòu)不嚴(yán)謹(jǐn),把however前面的逗號(hào)改為分號(hào)就可以了。另外,northwest一詞用得也不好,改為the Northwest或northwestern China就沒有問題了。
問題三 參賽者保留了反復(fù)修辭格,但保留得不完整,譯文的表達(dá)效果不如原文。
例:This is the white poplar, which is one of the most common trees in the northwestern, but it is never an ordinary tree.
評(píng)析:譯文中tree這個(gè)詞出現(xiàn)了兩次,且前面的修飾語(yǔ)都是形容詞,但一處用的是復(fù)數(shù),一處用的是單數(shù),并沒有形成嚴(yán)格的反復(fù)。也就是說,譯文對(duì)原文的反復(fù)修辭格保留得并不完整。出現(xiàn)這種錯(cuò)誤很可惜,說明譯者的語(yǔ)言表達(dá)能力整體尚可,但翻譯技巧的使用還不夠熟練。如果一定要用tree的復(fù)數(shù)形式,可以把第一句中的poplar改為復(fù)數(shù),把后面的an ordinary tree改為ordinary trees,反復(fù)形式就保留下來(lái)了。如果把“極”理解為“程度非常高”,翻譯成very,把one of the most common trees改為a very common tree,也可以保留反復(fù)。
除了與反復(fù)修辭格相關(guān)的問題外,參賽譯文還存在以下三類問題。
問題一 參賽者誤譯“西北”一詞,用法不規(guī)范或意思不準(zhǔn)確。
例:They are white poplars. Though very common in Northwest China, they are no ordinary trees!
評(píng)析:多數(shù)參賽者都把“西北”譯錯(cuò)了,出人意料。出現(xiàn)這些錯(cuò)誤大都是因?yàn)樽g者對(duì)northwest和northwestern這兩個(gè)方位詞的用法把握不準(zhǔn)。要表示某個(gè)地域的西北部,可以說the northwest of,也可以直接在地名前加northwest或northwestern。如果是特指而且是讀者熟知的“西北”,則可以直接說the Northwest,此時(shí)northwest首字母要大寫。把上面譯文中的Northwest首字母改為小寫就沒有問題了。
問題二 參賽者的譯文存在較多語(yǔ)法問題。
例:This is white poplar, a kind of particularly ordinary tree in north-west China, but absolutely was not a kind of characterless tree!
評(píng)析:語(yǔ)法錯(cuò)誤多是本次參賽譯文的一個(gè)特點(diǎn)。許多譯者似乎把全部注意力都放到了句子結(jié)構(gòu)組織和個(gè)別詞的翻譯上,對(duì)基本語(yǔ)法沒有在意,犯了一些低級(jí)的語(yǔ)法錯(cuò)誤。上面譯文中的poplar是可數(shù)名詞,如果表示總稱,前面應(yīng)該加冠詞;如果不用冠詞,就應(yīng)該用復(fù)數(shù)。But前后的兩個(gè)并列句一個(gè)用了一般現(xiàn)在時(shí),一個(gè)用了一般過去時(shí),似乎白楊樹過去不平凡,現(xiàn)在平凡了,這無(wú)疑不是原文的意思。既然是并列句,兩個(gè)分句描述的事實(shí)通常是同時(shí)發(fā)生的。就本句來(lái)說,白楊樹的特質(zhì)應(yīng)該是同時(shí)具有的,或者說是描述者同時(shí)可以看到的,后面的分句不應(yīng)該用過去時(shí)。
問題三 參賽者用詞不當(dāng),譯文表達(dá)不自然或不準(zhǔn)確。
例1:This is populus alba, which is the extremely familiar tree in the northwest, but not an ordinary one.
例2:These are white poplar trees, the ordinary trees often seen in Northwest China. But, absolutely, their spirit is out of ordinary.
評(píng)析:“白楊樹”在英語(yǔ)中的通行譯名是poplar,但西方的poplar有多種,與我國(guó)西北地區(qū)白楊樹相近的是white poplar。譯文中用poplar或white poplar都可以。第一個(gè)譯文舍棄了這兩個(gè)常見譯法,用了populus alba,從意思上說沒有錯(cuò),但這是拉丁語(yǔ)的說法,英語(yǔ)中一般只用于科技文體,如專門論述植物學(xué)的文章,文學(xué)散文中不太可能用這個(gè)詞,否則很不自然。第二個(gè)譯文把“不是平凡的”翻譯成了out of ordinary,說明譯者有一定的積累,知道用out of和ordinary搭配也可以表示not ordinary的含義,但譯者對(duì)這個(gè)用法還沒有完全掌握,漏了定冠詞,正確的說法應(yīng)該是out of the ordinary。
獲獎(jiǎng)譯文:Such are white poplars. They are very common trees in Northwest China, but absolutely not ordinary trees at all. (郭倩)
評(píng)析:譯文中tree出現(xiàn)了兩次,都用了復(fù)數(shù),構(gòu)成了反復(fù)。如前所述,用very來(lái)譯“極”也沒有問題。把“這就是”翻譯成such are,突出了白楊樹的特質(zhì),意思非常準(zhǔn)確,比they are或these are要好得多。但Northwest首字母不應(yīng)該大寫,把原文拆譯成兩句也略顯啰嗦,不如原文簡(jiǎn)略。我們不妨把后兩個(gè)分句處理成同位語(yǔ),形成下面的參考譯文。
參考譯文:Such are white poplars, extremely common trees in the Northwest, but by no means ordinary trees. (韓子滿)
評(píng)析:用trees作poplars的同位語(yǔ),句子結(jié)構(gòu)好組織一些,兩個(gè)trees也距離更近,反復(fù)修辭格更加明顯。
評(píng)點(diǎn) / 韓子滿