国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中文旅游指南譯前準(zhǔn)備:文本特點(diǎn)概述

2014-12-08 22:20:26何文明
考試周刊 2014年86期

何文明

摘 要: 隨著近年旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,各式各樣的旅游指南在市場上出現(xiàn)。與大多數(shù)旅游文本不同的是,旅游指南屬于純粹的“信息型文本”:向旅游者介紹景點(diǎn)的地理位置、文化歷史典故、行程線路、服務(wù)設(shè)施等豐富的旅游資訊。本文以《歐風(fēng)華韻七彩澳門》旅游指南為例,通過介紹該旅游指南的用詞、句法、修辭等特點(diǎn),概述旅游指南的文本特點(diǎn),為旅游翻譯打下基礎(chǔ)。

關(guān)鍵詞: 旅游指南 用詞特點(diǎn) 句法特點(diǎn) 修辭特點(diǎn) 文本特點(diǎn)

翻譯中,譯前準(zhǔn)備工作必不可少。在對文本進(jìn)行翻譯之前,譯者應(yīng)對其進(jìn)行分析,從而為翻譯活動(dòng)打下必要基礎(chǔ)。旅游文本的翻譯也應(yīng)如此。

隨著旅游業(yè)的發(fā)展,市場上出現(xiàn)了各式各樣的旅游指南:有常見的介紹“必看之地”的旅游觀光指南;也有一些較為專業(yè)的旅游指南,如美食、自駕游、徒步游等旅游指南。旅游指南不存在促銷目的,只提供一些有關(guān)旅游目的地的信息,屬于參考資料。對此,本文從用詞、句法和修辭特點(diǎn)等方面就《歐風(fēng)華韻七彩澳門》旅游指南的文本特點(diǎn)進(jìn)行分析,為翻譯好旅游文本做好準(zhǔn)備。

1.用詞特點(diǎn)

1.1旅游專門詞匯

作為一門交叉學(xué)科,旅游的詞匯具有詞匯量較大和跨學(xué)科的特點(diǎn),其專門詞匯可能涉及歷史、地理、藝術(shù)和建筑等。在《歐風(fēng)華韻七彩畫韻》的澳門旅游重點(diǎn)推介中,出現(xiàn)了大量跨學(xué)科詞匯。

例:主教、圣物寶庫、圣母像、牌坊、天后廟等。

旅游景點(diǎn)之所以能吸引游客眼球,是因?yàn)槠湓跉v史、地理、藝術(shù)、建筑等某一方面別具一格,因此指南中詞匯的特點(diǎn)是存在大量跨學(xué)科詞匯。其中主教屬于歷史詞匯;圣物寶庫、圣母像、牌坊和天后廟則屬于建筑詞匯。因此,對于那些比較有特色的建筑或地名,譯者要盡量譯出其原有韻味。

1.2方言詞語

為了營造更濃厚的歷史氛圍,打造更鮮明的旅游特色,許多旅游指南在介紹信息中涉及不少方言詞語。以澳門為例,據(jù)統(tǒng)計(jì),澳門主要語言是中文、葡萄牙語和英語,其語言使用的排序也如此。但在中文使用者中,粵語使用者大約55萬,占96%以上。

例:手信店、氹仔、食街等。

粵語里的“手信”,就是人們通常出遠(yuǎn)門回來時(shí)捎給親友的小禮物,并非按計(jì)劃買來的大件或貴重商品,而信手捎來,故稱“手信”。而氹仔中的“氹”字也是粵語中特有的詞匯,可表示坑的意思。在旅游指南中使用方言詞語更凸顯當(dāng)?shù)刎S富文化特色,以吸引游客的眼球。隨著中國與其他國家交往日益頻繁,越來越多的外國人對中文產(chǎn)生了濃厚興趣,因而,在翻譯這些方言詞匯時(shí),音譯的方法是個(gè)不錯(cuò)的選擇。

2.句法特點(diǎn)

2.1善用四字格的整齊句

旅游指南在描述語句中常常運(yùn)用四字格的整齊句,讀起來朗朗上口。由于旅游者選擇旅游目的地時(shí)通常會(huì)先看景點(diǎn)的介紹,因此為了吸引游客,旅游指南的用詞應(yīng)有講究。旅游資料語篇既要客觀介紹景點(diǎn),又要能激發(fā)讀者(潛在游客)對該景點(diǎn)的認(rèn)知欲望。優(yōu)美的語言常常能促使人們更好地感知和記憶選擇對象。因此,旅游資料語篇通常具有文字優(yōu)美和對仗工整的特征。

例1:澳門是一座國際性的旅游城市。名勝古跡眾多,博彩行業(yè)興旺,中西美食薈萃,購物休閑便利,交通信息發(fā)達(dá)。

例2:這是一個(gè)最適宜徒步游覽的勝地,堪稱一步一景,情景交融。

名勝古跡、博彩行業(yè)、中西美食、購物休閑、交通信息、一步一景及情景交融這些四字格都屬于地道的中國表達(dá),雖不屬于嚴(yán)格意義上的對偶,但以工整對仗的四字格簡明、優(yōu)美地表達(dá)了信息。所以,在翻譯成英語時(shí),譯者應(yīng)使目的語簡潔明了但又不失韻味。

2.2短句使用較多

短句具有簡潔明快、活潑有力的特點(diǎn)。漢語表達(dá)中以短句居多,這樣顯得內(nèi)容緊湊且順暢。旅游指南通過為讀者提供一些指導(dǎo),對目的地文化進(jìn)行“正確的”闡釋,從而發(fā)揮其社會(huì)化功能。因此,在旅游指南中,作者需要使用明確而又直觀的表達(dá),成功扮演“教育”的角色。

例1:大炮臺:坐落于大三巴牌坊側(cè)的大炮臺,建于1617年至1626年間,從炮臺可眺望澳門的全景。

例2:市內(nèi)交通:公共汽車(巴士):在澳門市區(qū)乘坐公共汽車每位3.2元,往氹仔4.2元,往路環(huán)5元,往黑沙灘6.4元,往澳門國際機(jī)場4.2元。

此處,對景點(diǎn)和交通的介紹都使用了非常簡潔而直觀的短句。在翻譯時(shí),英語應(yīng)盡量簡潔,避免使用過多主從句。

3.文本特點(diǎn)

3.1信息型文本

旅游指南文本是信息文本,雖然其具有促銷作用,但非促銷文本,因此,旅游指南的語言要遵循準(zhǔn)確、忠于原文、以讀者為中心的原則。因其陳述客觀事實(shí),常用陳述語氣。

例1:當(dāng)然在澳門也可以吃到比較地道的葡萄牙家常菜。葡萄牙菜非常強(qiáng)調(diào)食物的調(diào)味,比較適合喜歡口味重的人。在澳門半島的河邊新街,南灣大馬路……都有不錯(cuò)的澳門菜及葡萄牙菜餐廳。

例2:澳門夜間的消閑節(jié)目十分豐富。你可以試一試五星級酒店內(nèi)的豪華酒吧。

這里可以看出旅游指南是以讀者為中心的,是信息文本和指示性文本。除了陳述客觀事實(shí)外,多用祈使語句以指引讀者作出選擇。因此,在翻譯成目的語時(shí),譯者也要注意這一點(diǎn)。

3.2語言風(fēng)格口語化且明白易懂

旅游指南信息的表述形式類似于文學(xué)的描寫和記敘,且有大量口語化表述,這與目標(biāo)讀者對旅游指南的閱讀需要有關(guān),口語化表達(dá)可以使讀者產(chǎn)生歸屬感和輕松感。

例:市內(nèi)交通:人力三輪車:乘坐人力三輪車漫游南灣,西灣一帶,是一個(gè)很好的選擇,人力三輪車沒有統(tǒng)一的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),上車前最好能與車夫議價(jià)。

這里出現(xiàn)較多口語化表述,如:很好的、沒有等,在提供交通信息時(shí),使游客產(chǎn)生歸屬感和輕松感。

3.3修辭手法

漢語講究音韻和諧、形式對稱、用詞空泛含蓄,具有強(qiáng)烈的主觀色彩。漢語旅游文本常大量使用修飾語、形容詞及華麗之詞。根據(jù)漢語的審美習(xí)慣,多用修辭語可以加強(qiáng)氣勢,突出強(qiáng)調(diào)某種思想感情或增強(qiáng)節(jié)奏感,這些修飾語的使用在漢語文化中能夠取得好的信息效果和實(shí)際效果。旅游指南通過使用隱喻、明喻、釋義和重述等縮小外地游客的文化差距,心理上更容易接受目的地及其文化,減輕讀者的認(rèn)知負(fù)擔(dān)。

例1:澳門素有“東方蒙地卡羅”,“不夜城”,“購物天堂”之稱

例2:南天一柱般的旅游觀光塔,更是神來之筆。

例1中,蒙地卡羅是摩納哥的賭城,是世界王公貴族和富商名士的旅游地、銷金窩、避難所。它的主要財(cái)源來自海岸觀光旅游和賭博業(yè),長期以來,“蒙地卡羅”就是揮金如土的代名詞。將澳門比作“東方蒙地卡羅”,運(yùn)用明喻的修辭手法將澳門的顯著特點(diǎn)表示出來。例2中,“南天一柱”在張家界和天涯海角均為著名景點(diǎn),借南天一柱比喻其旅游觀光塔,形容其頂天立地之勢,讓游客在做選擇之前有了間接的參考對象。對于“蒙地卡羅”和“南天一柱”這類詞語,譯者還要作出必要解釋,這樣,目的語讀者才能更清楚其內(nèi)在含義。

4.結(jié)語

旅游指南是信息型文本,具有指示性功能,所以其選詞、句式和文本均有獨(dú)特之處,所含詞匯具有大量旅游專業(yè)詞匯,以《歐風(fēng)華韻七彩澳門》旅游指南為例,不少方言詞匯也為打造鮮明的地方特色起到重要作用。該指南反映了漢語特點(diǎn),以短句居多,善用整齊的四字格,且其修辭方法也值得借鑒。通過學(xué)習(xí)旅游指南語言特點(diǎn),可以了解旅游指南文體特點(diǎn),為將來深入學(xué)習(xí)旅游翻譯或從事旅游翻譯相關(guān)工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

參考文獻(xiàn):

[1]丁大剛.旅游英語的語言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.

[2]范施懿.跨文化視角下的旅游外宣資料英譯探索[J].北京:科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2012(14).

[3]李嘉耀.實(shí)用語法修辭教材[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006.

[4]談積.旅游資料中英譯中的文化因素[J].北京:前沿,2009(12).

[5]吳力群.詳略度視域下的旅游文本翻譯[J].海南:瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2011(12).

[6]新世紀(jì)的澳門語言策略.http://www.17net.net/Article/405/1907.html/.2012/03/29.

巩义市| 定兴县| 二手房| 焦作市| 姜堰市| 台北市| 博罗县| 达拉特旗| 达孜县| 漳浦县| 浦北县| 乌拉特后旗| 慈溪市| 新蔡县| 正宁县| 土默特左旗| 南城县| 阳信县| 个旧市| 南宁市| 新泰市| 石台县| 四子王旗| 沙田区| 和静县| 珠海市| 广昌县| 平定县| 改则县| 乡宁县| 旌德县| 咸丰县| 定西市| 兰溪市| 巫山县| 运城市| 夏邑县| 个旧市| 临高县| 开封市| 长寿区|