国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

成語英譯策略

2014-12-09 07:07:46陳夢(mèng)圓
文學(xué)教育·中旬版 2014年12期
關(guān)鍵詞:英譯英語

[摘 要] 成語是反映文化的最佳途徑。英語和漢語中都有豐富多彩的文化特色成語,它們?cè)诟鞣N著作和日常生活中被廣泛應(yīng)用。它們承載著各種不同的修辭和濃厚的文化意蘊(yùn)。本文將介紹“意象”這個(gè)術(shù)語,指源語讀者看了成語后,將成語所展現(xiàn)的場(chǎng)景或讀者心中的關(guān)聯(lián)想象作為漢語成語英譯策略分類的基礎(chǔ)?;谝庀蟮亩x,將從四個(gè)方面探討漢語成語英譯策略。

[關(guān)鍵詞] 英語; 漢語成語; 英譯

1.意象再現(xiàn)

意象再現(xiàn)是指通過直譯或借用一個(gè)幾乎具有相同含義的英語成語將源語成語本來意象翻譯出來,以保持原始成語語意。如果本義和聯(lián)想意義功能對(duì)等,即源語讀者能毫不困難的讀懂且不會(huì)因文化差異引起誤解,則使用直譯。例如:

源語:但是朱吟秋在旁邊冷冷地給周仲偉的一團(tuán)高興上澆了一勺冷水。 (張培基,1979)

譯語:But Chu Yin-chiu threw cold water on his rising spirits.

漢語的“澆了一勺冷水”和英語的“to throw cold water on”使用同樣的意象生動(dòng)地表達(dá)“令人失望”這個(gè)隱喻意義,它是漢語和英語文化的重疊部分。在此條件下,借用相應(yīng)的英語成語進(jìn)行翻譯是理想的方式。

2.意象替換

有些情況下,直譯只會(huì)造成誤解,我們也無法找到一個(gè)相應(yīng)的英文成語以表達(dá)相同的意境和意義。那么我們可以用意象替換,即將源語意象翻譯成含有同樣意義的目的語成語的意象。例如:“胸有成竹”,根據(jù)字面含義翻譯為“have a bamboo in one s stomach”。外國讀者不僅無法理解成語含義,也容易有錯(cuò)誤的聯(lián)想。因此,譯者必須丟棄這個(gè)成語中的意象,改變成該外國讀者所熟悉的意象。這樣,它可以被翻譯為have a card in ones sleeve.

3.意象添加

“意象添加”是指根據(jù)漢語成語的內(nèi)涵和背景將一些簡(jiǎn)短的說明或意象加入到原始意象中讓目標(biāo)語讀者更清楚明白地理解??梢苑譃槿N情況進(jìn)一步解釋。

首先,“意象添加”是指增加相關(guān)信息,有助于在翻譯過程中理解成語的內(nèi)在含義,通常很簡(jiǎn)潔。例如:“事后諸葛亮”翻譯為“to be a wise man like Zhuge Liang after the event.”我們知道,諸葛亮是中國歷史上著名的人物,他是智慧的象征。但國外的朋友未必知道。因此,譯者必須說明誰是諸葛亮,使外國讀者更容易理解這個(gè)成語的內(nèi)涵。

其次,漢語成語含有某種無需直接指明意義,但這種意義隱含于語境之中,如果不加說明,相應(yīng)的英語成語不能完全表達(dá)這個(gè)意義,可以使用“意象添加”進(jìn)行翻譯。例如:正如俗語云:“新婚不如遠(yuǎn)別?!保ú苎┣?,1994),這句話可翻譯為:As the proverb says, “Reunion after long separation is better than a wedding night”. “Reunion after”是由譯者加的。漢語成語的意思是:經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的分離,夫婦再相見時(shí)會(huì)更加興奮,勝似他們剛剛結(jié)婚。這是隱含意義,因?yàn)橹袊幕请[含文化。

第三,有些漢語成語包含不適合或英文難以理解的意象,譯者可以選擇源語意象的一部分進(jìn)行翻譯,同時(shí)添加其他意象或簡(jiǎn)短說明。例如:那薛老大也是‘吃著碗里看著鍋里的, 這一年來的光景,他為要香菱不能到手,和姨媽打了多少饑荒。 (曹雪芹,1994),譯文是: Hsueh Pan is‘ another of those greedy-guts who keep one eye on the bowl and the other on the pan. Look how he plagued his mother for a whole year just to get hold of Hsiang-ling. “吃著碗里看著鍋里”其深層含義是:人們不會(huì)滿足已經(jīng)獲得的東西,而是貪得無厭。但是,如果我們直接說出這個(gè)成語的深層意義,它失去了源語的生動(dòng)性,所以譯者將“吃在碗里”翻譯為keep one eye on the bowl, “看著鍋里”譯成the other on the pan. 然后兩個(gè)意象結(jié)合起來,即keep one eye on the bowl and the other on the pan.

4.意象減少

如果漢語成語中有兩個(gè)意象,則去掉一個(gè),以避免重復(fù)或冗余。例如:“財(cái)貿(mào)部門要和工農(nóng)生產(chǎn)部門同呼吸,共命運(yùn),……?!保ɡ钴姡?002)翻譯為Financial and trade Departments production must share good and bad with industrial and agricultural department, …. “同呼吸”和“共命運(yùn)”的深層含義是共有很多相似之處。他們經(jīng)常一起在漢語中使用,以使句子優(yōu)美而有力,但英語更加注重簡(jiǎn)潔和優(yōu)雅。所以,當(dāng)這兩個(gè)幾乎有相同含義的漢語成語一起使用時(shí),翻譯成英語時(shí)通常減少一個(gè)。中國人成慣說我們一起呼吸,意味著我們有著共同的命運(yùn),西方人沒有這樣相關(guān)的想象。因此,“同呼吸”應(yīng)該被去掉,僅保留“共命運(yùn)”,翻譯成share good and bad or share weal and woe,這符合目的語讀者的表達(dá)成慣。

作者簡(jiǎn)介:陳夢(mèng)圓,陜西中醫(yī)學(xué)院。研究方向:英語教學(xué)。

猜你喜歡
英譯英語
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
孔子之道及其英譯之法
語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
酷酷英語林
二连浩特市| 巴林左旗| 淅川县| 桃江县| 祁连县| 大埔区| 永登县| 柳林县| 盐山县| 临桂县| 晋城| 阿拉善右旗| 双流县| 西安市| 吉林省| 新安县| 商城县| 南城县| 湟源县| 前郭尔| 塔河县| 金坛市| 霍州市| 江华| 奉节县| 郑州市| 辽阳县| 东山县| 沈阳市| 晋中市| 昭平县| 太湖县| 渭南市| 东明县| 富平县| 阜阳市| 孟津县| 河源市| 兴仁县| 延安市| 西畴县|