于金紅
(上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)
從《紅樓夢(mèng)》英譯本看文化對(duì)翻譯的影響
于金紅
(上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)
文化因素對(duì)翻譯會(huì)產(chǎn)生巨大影響。本文作者以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)經(jīng)典英譯本(楊憲益本和霍克斯本)為例,選擇一些翻譯事例來(lái)分析研究文化對(duì)文學(xué)翻譯所產(chǎn)生的影響。
《紅樓夢(mèng)》 文化因素 文學(xué)翻譯
傳統(tǒng)上看,翻譯是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,是把一種語(yǔ)言的形式和狀態(tài)轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的形式和狀態(tài)。隨著翻譯研究的深入發(fā)展,眾多學(xué)者又將翻譯與文化、生態(tài)等學(xué)科聯(lián)系起來(lái)。王寧(2005)根據(jù)其一貫的文化翻譯立場(chǎng),語(yǔ)言完全可以當(dāng)做文化和信息傳播的一種載體,而考察和研究文化的翻譯問(wèn)題則正是將語(yǔ)言學(xué)的經(jīng)驗(yàn)研究和文化學(xué)的人文闡釋及翻譯文本的個(gè)案分析結(jié)合起來(lái)的有效嘗試。在當(dāng)前全球化的大語(yǔ)境下,翻譯的形式和內(nèi)容也應(yīng)當(dāng)發(fā)生相應(yīng)的變化,而對(duì)翻譯的研究也要擺脫狹窄的語(yǔ)言文字層面的束縛,對(duì)傳統(tǒng)翻譯學(xué)進(jìn)行新的文化構(gòu)建,將翻譯研究與文化研究有機(jī)結(jié)合。在他的另外一篇文章中,王寧(2013)認(rèn)為翻譯在當(dāng)今時(shí)代的一個(gè)重要作用就在于對(duì)全球化時(shí)代的不同文化進(jìn)行重新定位。他認(rèn)為,全球化時(shí)代的文化多樣性大大地明顯于文化的趨同性,應(yīng)該說(shuō),這正是這種文化的定位和重新定位的一個(gè)直接后果。因此在這方面,翻譯一直在扮演著一個(gè)主導(dǎo)性的角色:在各種不同的文化之間充當(dāng)一種協(xié)調(diào)者和翻譯者的角色。從這個(gè)層面看,翻譯是以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的形式在傳播文化,在這其間,翻譯當(dāng)然不可避免地受到文化的影響,從而更好地去傳播文化。
本文作者以文化翻譯的理論為框架,以《紅樓夢(mèng)》英語(yǔ)譯本為研究對(duì)象,探討分析文化對(duì)翻譯產(chǎn)生的重要影響。
從歷史上統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》的英語(yǔ)譯本有兩個(gè)全譯本是大家廣為熟知的:一個(gè)是中國(guó)著名的翻譯家楊憲益與其夫人戴乃迭(英籍中國(guó)文化學(xué)者)在1974年完成的A Dream of Red mansions,另一個(gè)是英國(guó)牛津大學(xué)教授大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)和約翰·閩福德(John Minford)的分譯合成本(霍克斯翻譯了前八十回,閩福德翻譯了后四十回);這兩個(gè)英語(yǔ)譯本都較完整地用英語(yǔ)展現(xiàn)了《紅樓夢(mèng)》這部中國(guó)古典文學(xué)巨著的風(fēng)貌,但在語(yǔ)言處理和翻譯策略上,楊憲益譯本和霍克斯譯本又有著明顯的不同,這主要是受到不同文化的影響,兩位翻譯家所采用的方式不同,翻譯文本所產(chǎn)生的效果也有不同。本文作者從文化翻譯的角度出發(fā),結(jié)合分析兩個(gè)英語(yǔ)譯本,來(lái)探討文化對(duì)翻譯的影響。
楊憲益先生學(xué)貫中西,在中國(guó)語(yǔ)言文化和英語(yǔ)語(yǔ)言文化方面均有非凡造詣。他以畢生精力為中西文化交流尤其是推動(dòng)中國(guó)文學(xué)文化走向世界做出了卓越的貢獻(xiàn)。在翻譯的過(guò)程中,楊先生主要考慮如何把自己民族的文化較完整地呈現(xiàn)給英語(yǔ)世界的人們,因此他采用較多的翻譯方法是直譯。他非常注重翻譯的準(zhǔn)確性,也就是在不脫離文本本身的前提下,去考慮譯文的通順及優(yōu)美。近百年來(lái),英語(yǔ)世界具有無(wú)所比擬的文化力量,中國(guó)文化卻是相對(duì)弱勢(shì),英譯中作品大多采用直譯手法,中國(guó)讀者的語(yǔ)言和文化習(xí)慣幾乎完全被忽略。而中譯英作品少之又少。為了對(duì)世界傳播中國(guó)文化,楊憲益先生做出了重大貢獻(xiàn)。他和夫人合譯的《紅樓夢(mèng)》就處處體現(xiàn)中國(guó)文化的鮮明特征。王寧(2013)在文章中說(shuō)道,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,世界兩大語(yǔ)言(英語(yǔ)和漢語(yǔ))的發(fā)展趨勢(shì)也有了一個(gè)大轉(zhuǎn)變和大發(fā)展:英語(yǔ)作為全球化語(yǔ)言依然在全世界流通發(fā)展,而漢語(yǔ)也逐漸被世界上越來(lái)越多的人所接受和喜愛(ài),從全球英語(yǔ)逐漸發(fā)展為全球漢語(yǔ),中國(guó)文化也越來(lái)越為外國(guó)人熟知。
而作為熱愛(ài)中國(guó)文化的英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯,在1948年至1951年曾在北京大學(xué)做研究生,潛心研究漢學(xué)。在20世紀(jì)50年代,他在中國(guó)同事吳世昌的鼓勵(lì)下著手翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),在英語(yǔ)世界里,《紅樓夢(mèng)》還沒(méi)有一個(gè)完整的譯本。而且當(dāng)時(shí)已有的節(jié)譯本中存在許多翻譯錯(cuò)誤。在這種環(huán)境下,霍克斯辭去牛津大學(xué)的教職,花費(fèi)十年光陰,潛心翻譯《紅樓夢(mèng)》。雖然霍克斯的中國(guó)文化和紅樓夢(mèng)文化造詣極深,但他畢竟是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的英國(guó)人,他更理解怎樣通過(guò)翻譯讓英國(guó)人很好地去了解紅樓夢(mèng)中展現(xiàn)的中國(guó)傳統(tǒng)文化,他的譯本有著濃濃的英語(yǔ)文化影響的痕跡。
劉宓慶在其所著《文化翻譯論綱》(2006,修訂本)中所闡述的文化翻譯理論中有一個(gè)很重要的內(nèi)容,就是文化翻譯的方法論。文化翻譯方法論有三個(gè)基本原則:(1)文化適應(yīng)性原則。文化適應(yīng)性問(wèn)題是價(jià)值論的組成部分,也是一個(gè)表現(xiàn)論原則。文化信息的表現(xiàn)應(yīng)該適應(yīng)目的語(yǔ)的文化現(xiàn)實(shí)和發(fā)展之所需。(2)科學(xué)原則。文化翻譯表現(xiàn)論科學(xué)原則的基本要義是實(shí)事求是。(3)審美原則?!熬臀幕憩F(xiàn)而言,審美判斷是極其重要的任務(wù),也可以說(shuō)具有成敗攸關(guān)的意義?!保▌㈠祽c,2006:245)
下面來(lái)看幾個(gè)《紅樓夢(mèng)》翻譯的例子,以此分析文化對(duì)翻譯的影響。
(1)謀事在人,成事在天。(《紅樓夢(mèng)》第6回)
譯文a:Man proposes,heaven disposes.(楊憲益,戴乃迭)
譯文b:Man proposes,God disposes.(霍克斯)
在本句的翻譯上,深諳中國(guó)宗教文化的楊憲益把“天”譯為“heaven”,十分符合中國(guó)讀者的文化預(yù)期,但在歐美國(guó)家,讀者們對(duì)中文原文和英語(yǔ)譯文的對(duì)照理解就會(huì)有些迷惑:在歐美文化里,“heaven”一詞主要指“the place where God lives”,因此霍克斯把“天”翻譯成了 “God”,這雖然與中國(guó)宗教文化相差有些大,但歐美讀者卻能夠獲得更好的對(duì)中文原文的理解。這很符合文化適應(yīng)性原則。
(2)癩蛤蟆想吃天鵝肉。(《紅樓夢(mèng)》第11回)
譯文a:A toad hankering for a taste of swam.(楊憲益,戴乃迭)
譯文b:A case of“the toad on t he ground waiting to eat the goo se in t he sky”.(霍克斯)
在本句中國(guó)諺語(yǔ)的翻譯上,楊憲益明顯使用了解構(gòu)主義手法,他的譯文既表達(dá)出了諺語(yǔ)中的意念,同時(shí)又保留了中國(guó)語(yǔ)言的特色,因?yàn)椤癶ankering for”有“對(duì)著……垂涎欲滴”的意思,正好體現(xiàn)出諺語(yǔ)中想表達(dá)的一方對(duì)另一方有染指而不是吃掉對(duì)方的意圖。霍克斯的翻譯明顯屬于意譯,用 “the toad on t he ground waiting to eat the goo se in t he sky”為讀者們勾勒出了一幅生動(dòng)形象的畫(huà)面:一只癩蛤蟆蹲在地上,昂著頭,對(duì)著空中美麗的天鵝留著無(wú)用的口水。人們都知道,在這樣的事例中,想象的力量壓過(guò)了行動(dòng),因?yàn)椴豢赡堋V袊?guó)人性格含蓄,而歐美人脾性直接,從本句的翻譯中也可以看到不同文化對(duì)譯者的影響。
(3)賈蓉對(duì)卜世仁說(shuō)“巧媳婦做不出沒(méi)米的飯來(lái),叫我怎么辦呢?”(《紅樓夢(mèng)》第24回)
譯文a:Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.(楊憲益,戴乃迭)
譯文b:Even t he cleverest housewife can’t make bread without flour.(霍克斯)
在這一句的翻譯中,同樣可以看出濃濃的文化翻譯的痕跡。楊憲益的翻譯中規(guī)中矩,“沒(méi)米的飯”就被翻譯為“a meal without rice”,在理解上,不論是國(guó)內(nèi)的讀者還是歐美的讀者,對(duì)于“rice”一詞都不會(huì)產(chǎn)生歧義;而霍克斯的譯文更加貼近西方讀者,他用“bread”取代了“meal”,用“flour”取代了“rice”,這樣翻譯雖然就把中國(guó)的飲食文化的因子給丟掉了,但用詞更貼近西方傳統(tǒng),外國(guó)人在對(duì)照閱讀時(shí)會(huì)感覺(jué)更自然。
(4)薛蟠道:“我可要說(shuō)了:女兒悲 —”說(shuō)了半日,不見(jiàn)說(shuō)底下的。馮紫英笑道:“悲什么?快說(shuō)來(lái)?!毖吹菚r(shí)急的眼睛鈴鐺一般,瞪了半日,才說(shuō)道:“女兒悲—”又咳嗽了兩聲,說(shuō)道:“女兒悲,嫁了個(gè)男人是烏龜?!北娙寺?tīng)了都大笑起來(lái)。薛蟠道:“笑什么,難道我說(shuō)的不是?一個(gè)女兒嫁了漢子,要當(dāng)忘八,他怎么不傷心呢?”(《紅樓夢(mèng)》第28回)
譯文 a:He cleared his throat twice and persevered:“The girl’s sorrow:She marries a queer.”A roar of laughter went up.“What’s so funny?”he demanded.“Is that wrong? Wouldn’t a girl be sad if the man she married insisted on being a bugger?”(楊憲益,戴乃迭)
譯文b:He coughed a couple of times.Then at last it came:‘The girl’s upset:She’s married to a marmoset.’The others greeted this with a roar of laughter.‘What are you laughing at?’said Xue Pan.‘That’s perfectly reasonable,isn’t it? If a girl was expecting a proper husband and he turned out to be one of them,she’d have cause to be upset,wouldn’t she?’(霍克斯)
在楊憲益的譯文中,“烏龜”被譯為queer,而“忘八”則譯為bugger。queer作為名詞用的時(shí)候,有“同性戀者”或者 “怪人”的意思,bugger的意思很接近queer,意思也是“同性戀者,雞奸者”;從字面上看,這兩個(gè)詞與“烏龜”的意思相去甚遠(yuǎn),而在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“烏龜”是其妻子有外遇的丈夫的代名詞。原文的“烏龜”和“忘八”是同義詞。曹雪芹此處用非常形象的方法,描述了一個(gè)不學(xué)無(wú)術(shù)、粗魯愚蠢的逆子,他的這段詞是非常不通的,這也增加了翻譯的難度。向以“忠實(shí)”為翻譯高標(biāo)的楊憲益,可能受到中國(guó)傳統(tǒng)文化含蓄唯美的影響,過(guò)于考慮文字的美感,而忽略了對(duì)原文真實(shí)意義的表達(dá)。
在霍譯本中,他用marmoset翻譯烏龜,marmoset本意為美洲產(chǎn)的一種長(zhǎng)尾猿,當(dāng)然也有“孌童”之意,但都與“烏龜”語(yǔ)義不同。后一句If a girl was expecting a proper husband and he turned out to be one of them雖然出色地譯出了原文本意,卻顯得過(guò)于正常而沒(méi)能形象地刻畫(huà)薛蟠那愚蠢無(wú)知的模樣。
文化對(duì)文學(xué)翻譯有著不可估量的重大影響。我們?cè)谘芯课膶W(xué)翻譯時(shí),絕對(duì)不能忽略對(duì)文化影響的分析研究。
[1]David Hawkes.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books,1973.
[2]劉宓慶.文化翻譯論綱(修訂本)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論(修訂本)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[4]劉靖之.翻譯——文化的多維交融(《文化翻譯論綱》代序) [J].中國(guó)翻譯,2000(1):22-26.
[5]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].New York:Routledge,2001.
[6]師杰.《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英譯本的文化翻譯比較[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(5):76-79.
[7]楊憲益.A Dream of Red Mansions[M].北京:外文出版社,1978.
[8]王寧.翻譯的文化構(gòu)建和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2005(6):5-9.
[9]王寧.翻譯與文化的重新定位[J].中國(guó)翻譯,2013(2):5-11.