阮廣紅
(中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)武漢學(xué)院)
議張愛玲《金鎖記》自譯本中的語(yǔ)言雜合
阮廣紅
(中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)武漢學(xué)院)
著名女作家、翻譯家張愛玲將自己備受矚目的中篇小說(shuō)《金鎖記》譯成了英文。出于對(duì)母體文化的熱愛,她的譯作盡可能呈現(xiàn)原作風(fēng)貌,保留了較多的“異質(zhì)因素”。本文擬對(duì)譯本中的語(yǔ)言雜合現(xiàn)象進(jìn)行系統(tǒng)梳理,以期為張愛玲翻譯風(fēng)格研究提供參照。
《金鎖記》 語(yǔ)言雜合 翻譯策略
《金鎖記》被譽(yù)為是“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上最優(yōu)秀的中篇小說(shuō)”,“我們文壇最美的收獲之一”,作者張愛玲將其譯成英文,該譯文被收錄在《二十世紀(jì)中文小說(shuō)》,于1971年付梓出版。張游走于通俗與先鋒、古典與現(xiàn)代之間,將西方現(xiàn)代思想及寫作方法與中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)完美融合,因此,她的文學(xué)創(chuàng)作和譯作均呈現(xiàn)出較高雜合度的特點(diǎn)。
巴赫金認(rèn)為:“雜合是單個(gè)語(yǔ)句界限之內(nèi)、語(yǔ)句的范圍之內(nèi)兩種社會(huì)語(yǔ)言的混合,兩種被時(shí)代、社會(huì)差別或其他因素分開的不同的語(yǔ)言意識(shí)之間的混合。”(韓子滿,2002)雜合包括文化雜合、語(yǔ)言雜合和文學(xué)雜合三個(gè)方面,本文將重點(diǎn)放在譯本中的語(yǔ)言雜合的系統(tǒng)研究上。
語(yǔ)言雜合是指當(dāng)譯文保留了原文中的一些詞匯、句法和語(yǔ)法特征,而這些特征并不符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣;或者是原文中的一些外語(yǔ)單詞或句子不做任何處理直接移植到譯文中來(lái)。就漢英翻譯而言,語(yǔ)言雜合是指譯文包含在西方讀者看來(lái)是“不合文法”的無(wú)主句、并列結(jié)構(gòu)、拼音等顯著的中文特征。
(一)無(wú)主句
無(wú)主句又稱絕對(duì)句,通常由非名詞性短語(yǔ)加上特定語(yǔ)調(diào)構(gòu)成,屬于結(jié)構(gòu)不完整的非主謂句類型之一。此類結(jié)構(gòu)或者一開始就不存在主語(yǔ),或者隱含了某一相對(duì)模糊的主語(yǔ)(劉全福,2011)。英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著性語(yǔ)言,重視形合、句子形式以及通過(guò)形式實(shí)現(xiàn)語(yǔ)意功能。一個(gè)英語(yǔ)句子就是一個(gè)包含主語(yǔ)和謂語(yǔ)的語(yǔ)言單位。祈使句及部分感嘆句除外,主語(yǔ)之于英語(yǔ)句子是不可或缺的(ibid)。漢語(yǔ)是主題顯著性語(yǔ)言,漢語(yǔ)重意合以及觀點(diǎn)和事件的邏輯順序。漢語(yǔ)的主語(yǔ)可以由各種詞性的詞、短語(yǔ)或句子充當(dāng),并且可以是隱形的甚至缺失。
為了遵循目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,漢英翻譯時(shí),譯者通常采用增補(bǔ)主語(yǔ)或者譯為被動(dòng)結(jié)構(gòu)的方法來(lái)處理漢語(yǔ)的無(wú)主句?!督稹吩闹写嬖诖罅康臒o(wú)主句,尤其是在人物對(duì)話中 (英語(yǔ)口語(yǔ)中也存在無(wú)主句現(xiàn)象,但出現(xiàn)頻率要低得多。)與一般譯者不同,張?jiān)谧宰g本中大量保留了漢語(yǔ)中的無(wú)主句。例如:
(1)“……也沒見你這樣的輕骨頭!……一轉(zhuǎn)眼就不見你的人了?!?/p>
“...Never seen anybody as cheap as you...Disappears in the twinkling of an eye.”
(2)七巧指著長(zhǎng)安道:“早不嫁,遲不嫁,偏趕著這兩年錢不湊手!……”
Ch’i-ch’iao pointed at Ch’ang-an.“Won’t marry early,won’t marry late,has to choose this year when there’s no money at hand...”
例(1)和例(2)中缺失的人稱代詞主語(yǔ)在譯文中仍然缺失,譯者有意保留了中文的這一顯著性語(yǔ)言特征。盡管不太符合英語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣,但是譯文還是非常通暢并具有可讀性。譯者通過(guò)自己的努力,將中文的這一典型句法特征傳遞給可能對(duì)中文一無(wú)所知的西方讀者。
(二)并列結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)為行合語(yǔ)言,構(gòu)句時(shí)高度形式化與邏輯化,突出主謂句結(jié)構(gòu)和核心動(dòng)詞謂語(yǔ),注重形合或顯性銜接;漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,結(jié)構(gòu)上不求完整無(wú)缺,句子常常缺乏主干,核心動(dòng)詞謂語(yǔ)往往不甚顯著,總體特征是以意統(tǒng)形,銜接或形合手段遠(yuǎn)不及英語(yǔ) (劉全福,2011)?;谏鲜鎏卣鳎鰸h英翻譯時(shí),譯者通常會(huì)從意合到行合,增補(bǔ)連接詞或是改為主從結(jié)構(gòu),使原文中隱性的邏輯關(guān)系顯性化。但張?jiān)凇督稹纷g本中卻仍保留了中文的意合特征。例如:
(3)榴喜道:“前兩天說(shuō)是馬路上人聲太雜,睡不穩(wěn)……”
“Said she didn’t sleep well the last couple of days,too much noise on the street,”Liu-hsi said.
(4)長(zhǎng)馨背地向她母親道:“媽想法子給安姐姐介紹個(gè)朋友罷,瞧她怪可憐的……”
Ch’ang-hsing said to her mother in secret,“Mother,try to introduce a friend to Sister An,she seems so pitiful...”
(5)這是個(gè)瘋狂的世界。丈夫不像個(gè)丈夫,婆婆也不像個(gè)婆婆。
This was an insane world,a husband not like a husband,a mother-in-law not like a mother-in-law.
如果僅從語(yǔ)法角度出發(fā),以上三處譯文均缺乏連詞或句子連接詞,都是有違英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范的。在標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中,例(3)和例(4)的兩個(gè)句子成分之間是因果關(guān)系,例(3)的名詞短語(yǔ)前面應(yīng)該增補(bǔ)“because of/due to/owing to”,例(4)的第二個(gè)從句前面應(yīng)該增補(bǔ)“for/since/because”來(lái)將因果關(guān)系外化。例(5)則應(yīng)該譯為定語(yǔ)從句——This was an insane world,where a husband was not like a husband and a mother-in-law was not like a mother-in-law.譯者故意違反英文的句法特征,大膽將中文的意合特征保留到譯文中來(lái)。這種做法可以給西方讀者提供一窺漢語(yǔ)句法特征的機(jī)會(huì)并引發(fā)他們思考,擴(kuò)大讀者的閱讀視野。
(三)中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)典型表達(dá)
《金》譯本中存在著大量的中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的典型表達(dá),出現(xiàn)頻率最高的有“that one of ours”(我們那一位), “said,smiling”(笑道), “make a spitting voice”(啐道),這些表達(dá)在諸如《紅樓夢(mèng)》等中國(guó)古典小說(shuō)中隨處可見。正如學(xué)者夏志清所言:“中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)通常使用‘笑道’和其他相似表達(dá)來(lái)引發(fā)對(duì)話?!保╰his①and similarphrasesare routinely prefixed to reported speeches in traditional Chinese fiction.)(Hsia,1971: 139,作者譯)。對(duì)于這個(gè)高頻表達(dá),譯者通常采取的翻譯方法是根據(jù)上下文進(jìn)行具體化、多元化處理。楊憲益和戴乃迭在翻譯《紅樓夢(mèng)》的時(shí)候?qū)τ谶@類表達(dá)的處理正是如此,例如:“探春笑道:‘只恐又是你的杜撰。’寶玉笑道:‘除《四書》外,杜撰的太多,偏只我杜撰的不成?’”(“You’re making that up,I’m afraid,”teased Tan Chun.“Most works,apart from the FOUR BOOKS,are made up;am I the only one who made things up?”he retorted with a grin.)(陳宏薇,李亞丹,2004)
作為一名從小熟知英文的雙語(yǔ)作家,張愛玲駕馭英語(yǔ)的能力毋庸置疑。她完全可以充分發(fā)揮自己的語(yǔ)言能力優(yōu)勢(shì),翻譯時(shí)將“笑道”這一類的表達(dá)根據(jù)上下文進(jìn)行具體化、多元化處理。但是出于對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)的熱愛,張“固執(zhí)”地將“我們那一位”、“笑道”、“啐道”等典型性表達(dá)翻譯成 “that one of ours”(2次),“said,smiling”(32次),“make a spitting voice”(3次),以數(shù)量變異的形式將這些異質(zhì)表達(dá)移植到譯文中,讓西方讀者得以了解中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的特點(diǎn)。正如陳潔所言:“讀者對(duì)外來(lái)文化中的新鮮事物心存好奇,為有別于本族語(yǔ)的語(yǔ)言和表達(dá)形式所吸引,因此,讀者對(duì)譯本的欣賞與解讀,最希望獲得的就是其中的異域風(fēng)情、異國(guó)情調(diào)?!保悵?,2007)
(四)拼音
在自譯本中,拼音是譯者用來(lái)最大限度保留譯入語(yǔ)中異質(zhì)成分的最直觀的手段之一。張用拼音(有時(shí)加注)來(lái)翻譯原文中的人名、中國(guó)特色詞、稱呼語(yǔ)、語(yǔ)氣詞和擬聲詞等。
《金》中的人名基本都是用拼音翻譯的,如Lanhsien(蘭仙)、Ch’i-ch’ao(七巧)(有腳注)等。至于文中大量出現(xiàn)的中國(guó)特色詞、稱呼語(yǔ)、語(yǔ)氣詞和擬聲詞,除了采用音譯加直譯(文中注或腳注)的翻譯方法外,張?zhí)氐赜眯斌w標(biāo)出,從而凸顯其異質(zhì)性特點(diǎn),強(qiáng)化陌生化效果。例如:ju-yi(Literally,“as you wish.”An odd-shaped ornamental piece,usually of jade.)(如意),Ku-yeb(Honorific for the son-in-law of the family.)(姑爺),Yo(呦),bu lung deng(不楞登),ba ba(叭叭)等。
雜合有助于促進(jìn)跨文化交流,打破二元對(duì)立,改寫強(qiáng)勢(shì)文化的霸權(quán)地位,有助于創(chuàng)造審美距離并改變讀者的期待視野,從而促成新規(guī)則的形成和接受。張?jiān)诜g過(guò)程中一方面最大限度地保留了漢語(yǔ)的詞匯、句法和語(yǔ)法特征,一方面又兼顧譯文讀者的期待視野和接受維度,運(yùn)用了數(shù)量變異、加注、斜體等翻譯手段對(duì)雜合度進(jìn)行調(diào)和,藝術(shù)地在兩者之間取得平衡。
注釋
① “This”指的就是“笑道”.
[1]Hsia,C.T.Twentieth-century Chinese Stories[M].New York& London:Columbia University Press,1971.
[2]陳潔.接受美學(xué)關(guān)照下的異質(zhì)語(yǔ)言文化的移植[J].中州學(xué)刊,2007(4).
[3]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[4]韓子滿.文學(xué)翻譯與雜合[J].中國(guó)翻譯,2002(2).
[5]劉全福.英漢語(yǔ)言比較與翻譯[M].北京:高等教育出版社,2011.