国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析不懂漢語的傳教士對(duì)中西文化交流的影響——以《中國(guó)之歐洲》為例

2014-12-12 16:09
安徽文學(xué)·下半月 2014年11期
關(guān)鍵詞:儒教傳教士典籍

張 晴

(浙江大學(xué))

一、傳教士及歐洲學(xué)者對(duì)中國(guó)經(jīng)典著作曲解的原因及其影響

17、18世紀(jì)歐洲傳教士東來所引發(fā)的中西文化碰撞交流,在中國(guó)僅僅是在有限的文人或上層官僚貴族中產(chǎn)生了較大的影響,但卻沒有對(duì)中國(guó)的社會(huì)造成強(qiáng)大的沖擊。反觀歐洲,由傳教士譯著的介紹中國(guó)儒家文學(xué)、哲學(xué)的書籍卻對(duì)歐洲社會(huì)產(chǎn)生了很大的影響?;浇涛幕艿?jīng)_擊,圣經(jīng)的權(quán)威遭到了質(zhì)疑。眾多傳教士先后到來,翻譯了大批中國(guó)典籍,促進(jìn)了中西方文化的交流。例如,傳教士Matteo Ricci(利瑪竇)試圖在儒家文化里加入信仰耶穌基督的因素。Michel Ruggieri(羅明堅(jiān))首次編撰了中葡詞典,并翻譯了中國(guó)傳統(tǒng)文化中最重要的經(jīng)典《四書》。在《論語》的翻譯和詮釋中,西方傳教士和漢學(xué)家是重要的力量,他們?cè)忈尅墩撜Z》的目的是從該著作中找出基督教教義和中國(guó)儒家思想的一致性,極力突出、表現(xiàn)儒家文化的宗教性質(zhì)。他盡可能地用基督教的觀點(diǎn)去詮釋、翻譯《論語》,盡量尋找儒教與基督教之間所謂的“共同體驗(yàn)”:“向他們展現(xiàn)儒教中存在的關(guān)于上帝,關(guān)于上帝的慈悲及關(guān)于他們自己的真理,從而引導(dǎo)他們趨向更深刻更豐富的基督教有關(guān)同樣主題的真理?!雹俚沁@種來自于中國(guó)的新鮮血液的注入?yún)s在很大程度上是建立在謬誤的基礎(chǔ)上的。本文從三個(gè)方面來分析這種謬誤產(chǎn)生的原因。

二、用西方的哲學(xué)和宗教來詮釋中國(guó)的思想

歐洲與中國(guó)的語言文詞句法相差甚遠(yuǎn),而依靠傳教士編撰的字典問世晚而且數(shù)量稀少,對(duì)中國(guó)語言的介紹也缺乏詳細(xì)而嚴(yán)肅的解釋說明。在翻譯活動(dòng)中,除了譯者本身有意識(shí)的曲解之外,另外還受到原作品和翻譯實(shí)踐自身的制約。譯者一般都不可能完全獲得作者原來想表達(dá)的意思。另外,因?yàn)樽x者是通過自己視角來閱讀的,而且多數(shù)時(shí)候會(huì)受到自己的文化觀念的影響。對(duì)中國(guó)典籍翻譯而言,歐洲中心主義和文本解釋中的相對(duì)性問題則成為影響忠實(shí)度的兩大因素。我反對(duì)西方譯者在翻譯中大量使用西方哲學(xué)界的術(shù)語,因?yàn)檫@會(huì)讓人誤以為中國(guó)典籍只不過是西方思想家已有的表述或成果。

作為西方人了解中國(guó)的唯一使者,早期來華的傳教士為了完成使更多中國(guó)人皈依天主教基督教的目的,常常會(huì)主觀臆斷地篡改中國(guó)的思想和語言。例如克萊爾克就是這樣。他竟杜撰出 《由其弟子Sai Ngo看孔子的物理學(xué)》這樣的長(zhǎng)篇導(dǎo)言,其目的是勸導(dǎo)一位俄羅斯君王進(jìn)行現(xiàn)代化。把討論“仁”、“禮”的孔子與西方興起的自然科學(xué)聯(lián)系起來,這樣扭曲的孔子的形象是毫無理據(jù)可言的。

更有甚者認(rèn)為孔子信奉上帝,其弟子也必然信奉上帝,這些人把《shangdi》改成了《Tai Chi》或是《Li》。這兩個(gè)概念更像是柏拉圖哲學(xué)中的實(shí)體概念。于是孔子的思想被認(rèn)為是自然法則的分支,也自然成為了唯物主義的先驅(qū)。這些理論直接影響了法國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng),并產(chǎn)生了意想不到的效果。

伏爾泰作為法國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)中的巨擘,堅(jiān)決反對(duì)天主教教義,提倡用道德來代替宗教。他相信在理性的光輝下,人們可以發(fā)現(xiàn)公正的法律,建立穩(wěn)定的政府,達(dá)到平等和諧的社會(huì)。他引用了許多耶穌會(huì)士的理論來表明中國(guó)在大洪水之前就已經(jīng)開始了漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程。他支持開明君主專制,而耶穌會(huì)士為他描繪出的中國(guó)的形象為他理論的創(chuàng)立奠定了基礎(chǔ)。但以現(xiàn)代視角來看,伏爾泰實(shí)際上是把自己的哲學(xué)思想投射到中國(guó)的倫理道德中去。例如,他在 Catéchisme Chinois(中國(guó)教理問答)中介紹了孔子的“友愛”的思想。在他看來,這是一種近乎神圣的感情,并不屈從于任何外在的指令,而是內(nèi)心激蕩著的一種自由的情感。然而,把這種論據(jù)放在傳統(tǒng)中國(guó)文化的背景下卻格格不入。因?yàn)榭鬃犹岢摹坝褠邸笔墙⒃谧谧逯频幕A(chǔ)上的,這種宗法制是遠(yuǎn)超其他社會(huì)關(guān)系的。

書中也提及了他對(duì)“Kieng-tian”的誤讀。因?yàn)橐徽劦交浇?,人們便立刻想到“上帝”,因?yàn)樯系凼腔浇坛绨莸奈ㄒ恢辽系纳竦o。然而,“上帝”一詞卻不是西方人的首創(chuàng),它是地道的中國(guó)產(chǎn)品,熟悉《詩經(jīng)》等古籍的人都知道這一點(diǎn)?;浇套畛鮽魅胫袊?guó)時(shí),傳教士們都稱他們崇拜的神為“天主”,并稱他們的宗教為天主教。為了附會(huì)、適應(yīng)中國(guó)文化,傳教士利瑪竇花了大量的精力試圖讓中國(guó)人相信他們的 “天主”就是中國(guó)人所說的“上帝”。所以,這樣的誤讀在歐洲影響廣泛,很明顯伏爾泰也是受害者之一。

最后,從利瑪竇到伏爾泰,他們以西方文明的視角審視和詮釋儒學(xué)。歐洲人因已有自己的文化傳統(tǒng)而懷有優(yōu)越感,接觸儒學(xué)的主要目的在于將西方文化特別是基督教文化滲透于儒學(xué),甚至取代儒學(xué)。可見,西方人對(duì)儒學(xué)缺乏全面而深入的了解和客觀、公正的態(tài)度。

三、試圖證明基督教教義和儒家思想的相通性

很顯然,傳教士翻譯儒家典籍的動(dòng)機(jī)是要從該典籍中找到基督教是真理且優(yōu)于儒教的證據(jù),并證明基督教和儒教有相通之處,進(jìn)而用基督教代替儒教,以耶穌代替孔子?!胺g的目的不在于把中國(guó)智慧帶給歐洲學(xué)者,而是用來當(dāng)著工具,使中國(guó)人皈依基督。”②法國(guó)的教士們往往用基督教經(jīng)院哲學(xué)思想,用穿鑿附會(huì)的方法任意詮釋中國(guó)經(jīng)典。傳教士們宣稱,中國(guó)人信奉的上帝就是基督教中的神。傳教士們相信,中國(guó)人的“仁”類似于基督徒的“仁”,中國(guó)人的道德與基督教的道德沒有什么差異。中國(guó)人的倫理完全是一種人道的倫理,完全出自理性;基督教的倫理則出自宗教教義和一種神的啟示,但結(jié)果是產(chǎn)生了某些相似的道德。

例如本節(jié)中,錢德明神甫認(rèn)為,翻譯本《道德經(jīng)》中的“yi”、“hi”、“ouei”分別對(duì)應(yīng)漢字的“夷”、“希”、“微”,宣揚(yáng)三位一體的教理,而存在的三個(gè)品質(zhì)則構(gòu)成了耶和華(Jéhovah)的名字。這種天真的自以為是的態(tài)度,說明其極力用基督教神學(xué)附會(huì)儒學(xué)。他們?cè)谧g介中國(guó)典籍時(shí)突出強(qiáng)調(diào)中國(guó)宗教的內(nèi)容。譯文的《中庸》十六以老子的“道”的方式來給西方文化中的精靈、鬼神下定義,這種強(qiáng)加的耶和華的魅力實(shí)在是無中生有。據(jù)他們看來,中國(guó)人雖然沒有明確的基督教教義指導(dǎo),但他們所遵從的儒教道德為個(gè)人修養(yǎng)和社會(huì)管理帶來的益處一如基督教義。他們反復(fù)搜羅引證中國(guó)古代關(guān)于“上帝”的語句,認(rèn)為《尚書》和《大雅》中的上帝就是《圣經(jīng)》中的造物主上帝。 另外,耶穌會(huì)士將中國(guó)人祭拜的天等同于基督徒膜拜的上帝,認(rèn)為中國(guó)人所稱的“天”、“上天”、“上帝”與歐洲人稱呼上帝時(shí)所用的“Lord”恰相對(duì)應(yīng)。在西方,《論語》最初可能是被當(dāng)做近似基督倫理箴言的東西來閱讀的,或者由于預(yù)示了基督教神學(xué),孔子因此被發(fā)現(xiàn)是值得尊崇的。與其說在翻譯中這種解讀常常受到支持,毋寧說它更為恰當(dāng)?shù)剡m應(yīng)了當(dāng)時(shí)的目的。③

再者,西方傳教士,以白晉為首的“索隱派”力圖從中國(guó)經(jīng)典中發(fā)現(xiàn)《舊約》描述的世紀(jì),宣稱世界上現(xiàn)存的人類都是大洪水以后的諾亞的子孫,并把中國(guó)歷史上的洪水和圣經(jīng)中的洪水相提并論。他們最后發(fā)展到從中國(guó)各種文獻(xiàn) (《論語》、《道德經(jīng)》)中搜集有關(guān)“道”的描述,以論證“道”就是基督教所信奉的上帝。他們極力證明中國(guó)古老的歷史是圣經(jīng)傳統(tǒng)的一支。中國(guó)人雖然沒有明確的基督教教義,但是在西方人看來,他們遵循的儒教教義中有關(guān)個(gè)人修養(yǎng)和社會(huì)管理模式帶來的益處和基督教的好處是一樣的。

無論如何,筆者認(rèn)為17、18世紀(jì)的西方人是以其本能的方式來解讀中國(guó)文化的,而且還不自覺地受到了用基督教的專業(yè)名詞、用歐洲思想的專有名詞的束縛。但是,這些都無法掩蓋其傳教的真實(shí)目的和亂加聯(lián)系的問題。

四、借助傳教士學(xué)者的譯作來塑造中國(guó)的形象

由此可見,由于有來自西方哲學(xué)和宗教信仰里的先入之見,在從一種語言文化轉(zhuǎn)換到另一種語言文化時(shí),譯者肯定會(huì)依賴西方傳統(tǒng)的思維和詞匯。西方學(xué)者在翻譯中國(guó)典籍時(shí),總以西方文化預(yù)設(shè)的文化經(jīng)驗(yàn)完成翻譯中“歸化”這一步驟,用西方哲學(xué)界現(xiàn)存的知識(shí)來解釋東方典籍,使用了浸透中西方哲學(xué)理念的思辨形式來翻譯典籍的核心術(shù)語。

這種對(duì)中華文化的曲解,有一部分原因是有意為之,有一部分是不可避免的。舉一個(gè)例子說明,在西方人的翻譯過程中,孔子先成為了耶穌會(huì)士的孔子,后來又變成了伏爾泰的孔子。曲解中國(guó)文化原意的過程也是西方思想重組萌芽的過程。顯然這并不反映中國(guó)自身的變化,而是反映歐洲社會(huì)在不同發(fā)展階段的需求。

18世紀(jì)的歐洲正處于以反對(duì)宗教神學(xué)、提倡理性為主要特征的啟蒙運(yùn)動(dòng)興起之時(shí),而儒學(xué)倡導(dǎo)的“天人合一”世界觀、以“仁”為核心的倫理觀、以“理”為天地萬物的律例,與啟蒙思想家的主張不謀而合。儒學(xué)影響下的中國(guó)的教育制度和選官,也在歐洲備受贊許。耶穌會(huì)士所轉(zhuǎn)述的中國(guó)盛況,與歐洲中世紀(jì)的文化黑暗形成鮮明對(duì)照。于是,中國(guó)成了歐洲啟蒙者心目中的完美模型。法國(guó)學(xué)者專家紛紛從中國(guó)古典著作中獲得靈感。中國(guó)人好似溫文爾雅、學(xué)識(shí)淵博。這種印象直接影響了啟蒙思想家的理論,也造成了他們爭(zhēng)論的源頭。例如伏爾泰和孟德斯鳩就對(duì)中國(guó)的思想道德及政治體制各執(zhí)一端。

這些經(jīng)典的譯介使得啟蒙思想家,特別是法國(guó)的啟蒙思想家認(rèn)識(shí)到中國(guó)已經(jīng)存在一個(gè)與他們完全不同的國(guó)家模型。這種對(duì)異族文化的渴望有很大一部分是建立在對(duì)自己文化前途未卜的擔(dān)憂之上的。對(duì)于他們,中國(guó)在某些程度上成了他們的一條退路或是一盞明燈。

五、局限性

這本《中國(guó)之歐洲》譯自法文原版,由南京大學(xué)許鈞教授負(fù)責(zé)翻譯,行文流暢,結(jié)構(gòu)清晰。但筆者注意到在133頁中出現(xiàn)的尼科拉·G·克萊爾克并沒有相對(duì)應(yīng)的法語原名注釋。由于此人的言論著作在文中多有引用,多方查閱資料并咨詢法國(guó)外教之后,都沒有明白到底他的法文名字是什么,生平事跡介紹自然也不得而知。由此可知在跨文化交流中,即便在資料翻譯齊全可信、搜索引擎強(qiáng)大的今天,這樣一個(gè)小小的疏忽就導(dǎo)致了讀者獲得知識(shí)的模糊,可想而知在古代中西關(guān)系交流史中,各種學(xué)術(shù)誤會(huì)分歧是從何而來。

六、結(jié)語

傳教士們翻譯中國(guó)儒家經(jīng)典,主要是以宗教為取向,以基督教為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的,是基督教優(yōu)越論和西方文化中心主義的反映。為了證明基督教在中國(guó)典籍中早已存在的事實(shí),他們極力在儒教和基督教之間尋找共同點(diǎn),用耶穌基督的教義來詮釋孔子的思想,倡導(dǎo)孔子倫理與基督教義相符。他們的最終目的是為了使基督教更快更徹底地征服中國(guó),所以在翻譯中出現(xiàn)了很多歪曲和附會(huì)情況。但是,這些珍貴的翻譯也有其重要的正面影響。由傳教士介紹到歐洲的中國(guó)文化,導(dǎo)致了17、18世紀(jì)的歐洲產(chǎn)生了一股“中國(guó)熱”。孔子文獻(xiàn)中反映出的儒家思想及其自然觀、道德觀和政治觀,曾經(jīng)對(duì)啟蒙運(yùn)動(dòng)、法國(guó)大革命和德國(guó)哲學(xué)革命起過相當(dāng)重要的作用,影響了一代又一代歐洲思想家。傳教士對(duì)中國(guó)文化的研究和推介,同樣在19世紀(jì)的歐美政治、思想和文化界引起巨大反響。傳教士們充當(dāng)了東西文化交流的重要角色,他們?cè)凇皷|學(xué)西傳”和“西學(xué)東漸”過程中所作出的努力和貢獻(xiàn)值得我們銘記和肯定。

注釋

① 理雅各.漢學(xué)家理雅各傳[M].馬清河,譯.北京:學(xué)苑出版社,2011.

② 馬祖毅,任榮珍.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,1997:35

③ 赫伯特·芬格萊特.孔子:即凡而圣[M].彭國(guó)翔,等,譯.南京:江蘇人民出版社,2002.

[1]徐宗澤.明清間耶穌會(huì)士著作提要[M].北京:中華書局,1989.

[2]裴化行.利瑪竇神父?jìng)鱗M].管震湖,譯.北京:商務(wù)印書館,1995.

[3]Annales historiques de la révolution fran?aise[J].Zhan Shi,CNRS,347(janvier-mars,2007).

猜你喜歡
儒教傳教士典籍
圖書易學(xué)與儒教建構(gòu):喻國(guó)人思想研究
《典籍里的中國(guó)》為什么火?
無聲之聲:明末清初政統(tǒng)與儒教中的女學(xué)
道統(tǒng)的宗教化:王啟元儒教思想研究
在詩詞典籍中賞春日盛景
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
60歲再創(chuàng)業(yè)邰中和當(dāng)“光的傳教士”
早期西方傳教士的漢語量詞觀
先秦典籍中的男嬖形象探微
早期傳教士作品中的新詞創(chuàng)制
通辽市| 波密县| 扶余县| 如皋市| 广灵县| 科尔| 博罗县| 玉山县| 长治市| 泸西县| 时尚| 富裕县| 海南省| 葫芦岛市| 遂溪县| 合水县| 东辽县| 上杭县| 河南省| 宁阳县| 榆林市| 井研县| 林州市| 肇东市| 宜兰县| 北碚区| 新泰市| 辽宁省| 大姚县| 都昌县| 库尔勒市| 罗田县| 中西区| 界首市| 镇原县| 江源县| 商水县| 台山市| 宽城| 石河子市| 融水|