隱喻一直以來(lái)都是哲學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家討論的焦點(diǎn)。體驗(yàn)哲學(xué)是后現(xiàn)代哲學(xué)的最新發(fā)展,它強(qiáng)調(diào)身體經(jīng)驗(yàn)對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的基礎(chǔ)作用,認(rèn)為隱喻與人類(lèi)思維、認(rèn)知、民族文化有著密切的關(guān)系。本文分析了體驗(yàn)哲學(xué)視域中英漢詞匯隱喻現(xiàn)象及其理?yè)?jù)的異同,探討了它對(duì)英漢語(yǔ)言交際的影響。英漢語(yǔ)言學(xué)習(xí)者應(yīng)多接觸目標(biāo)語(yǔ)的民族文化,以增強(qiáng)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)詞匯隱喻的理解,提高跨文化交際能力。
語(yǔ)言哲學(xué) 體驗(yàn)哲學(xué) 詞匯隱喻 英漢對(duì)比 語(yǔ)言交際
一、英漢詞匯隱喻的體驗(yàn)哲學(xué)視域
德國(guó)哲學(xué)家卡西爾在《語(yǔ)言與神話》中指出,隱喻是語(yǔ)言與神話發(fā)生的內(nèi)在心理機(jī)制,一方面肯定隱喻首先是一種心理機(jī)制,另一方面表明隱喻直接體現(xiàn)在語(yǔ)言文化領(lǐng)域,因?yàn)樯裨捠侨祟?lèi)最早的語(yǔ)言文化形態(tài)。麥克格拉斯的定義言簡(jiǎn)意賅:“隱喻是一種言說(shuō)方式,言此而意彼?!彼€引用了納爾遜·古德曼關(guān)于隱喻的一句名言:“教老詞玩新把戲之事”。[1]在漢語(yǔ)中,沒(méi)有與metaphor直接對(duì)應(yīng)的概念,最接近的概念當(dāng)屬傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)批評(píng)領(lǐng)域的“比、興”?!氨?、興”是對(duì)詩(shī)歌話語(yǔ)策略的一種概括,也屬于語(yǔ)言文化領(lǐng)域。因此,無(wú)論中外,學(xué)者們大多認(rèn)為隱喻是一種語(yǔ)言文化現(xiàn)象,以語(yǔ)言符號(hào)為表現(xiàn)媒介。體驗(yàn)哲學(xué)的主要思想可以概括成三條基本原則:心智的體驗(yàn)性、認(rèn)知的無(wú)意識(shí)性、思維的隱喻性。體驗(yàn)哲學(xué)指出,每個(gè)隱喻的兩個(gè)部分(即來(lái)源域與目的域)只有通過(guò)人類(lèi)的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)才能得到闡釋?zhuān)拍鼙蝗死斫狻k[喻提供了將人們的主觀經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域投射到客觀世界領(lǐng)域的心智路徑。體驗(yàn)哲學(xué)的這一論點(diǎn)從另一方面揭示了隱喻與哲學(xué)之間的重要關(guān)聯(lián)。
二、相似的英漢詞匯隱喻現(xiàn)象及其理?yè)?jù)
1.相似的英漢詞匯隱喻現(xiàn)象
人類(lèi)的認(rèn)知活動(dòng)根植于日常體驗(yàn)和生活經(jīng)歷,生活經(jīng)歷可能大相徑庭,但是不同民族的身體體驗(yàn)是相同的,自然也會(huì)產(chǎn)生許多相同的感受。Lakoff對(duì)anger進(jìn)行了仔細(xì)的分析,認(rèn)為在有關(guān)anger的不同的表達(dá)式背后有一個(gè)系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)。[2]例如,其中有一部分表達(dá)式是用情感所產(chǎn)生的生理影響來(lái)代表這種情感。[3]Lakoff觀察到anger產(chǎn)生高燥熱、高內(nèi)壓,而這種體溫和內(nèi)壓的升高經(jīng)常表現(xiàn)為臉上和脖子部位顏色變紅,由此就有了下列一些英語(yǔ)句子:
—She was scarlet with rage.
—He got red with anger.
—He was flushed with anger.
漢語(yǔ)中也經(jīng)常用“臉紅脖子粗”來(lái)說(shuō)某人生氣,和英語(yǔ)有類(lèi)似之處。另外,英漢語(yǔ)中有用同樣的動(dòng)作來(lái)轉(zhuǎn)喻“生氣”的用法。例如:
—I was hopping mad.
——他暴跳如雷。
通過(guò)比較,我們發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)中的“憤怒”在很大程度上與Lakoff 所描述的概念隱喻anger is heat(憤怒是熱)相吻合。
除了在情感方面有相似的隱喻現(xiàn)象,在其它方面也有不少。例如,英漢兩種語(yǔ)言中都有用“老狐貍”(Old fox)來(lái)隱喻狡猾的人的用法,也都有“人生是旅程”(Life is a journey)的概念隱喻,也都有“聲音甜”(Voice is sweet)這樣的通感隱喻等等。這些相似的隱喻現(xiàn)象一方面體現(xiàn)了相似的身體體驗(yàn),更說(shuō)明了不同民族有共同的認(rèn)知思維模式。
2.英漢詞匯隱喻的體驗(yàn)認(rèn)知思維過(guò)程
我們簡(jiǎn)單分析一下上面提到的三個(gè)隱喻后面蘊(yùn)含的隱喻思維過(guò)程。
第一個(gè)隱喻在用“老狐貍”(Old fox)來(lái)比喻狡猾的人的時(shí)候,我們實(shí)際上在心理活動(dòng)過(guò)程中首先突出了老狐貍的狡猾,然后才再用老狐貍?cè)ケ扔鹘苹娜恕_@種隱喻大量存在于我們的日常心理活動(dòng)中。例如:
—He is a lion.
沒(méi)有人會(huì)去想這個(gè)人像獅子一樣用四肢走路和捕食動(dòng)物,而會(huì)自然地認(rèn)為這是說(shuō)“他像獅子一樣勇猛”(He is as brave as a lion)。
第二個(gè)隱喻“人生是旅程”(Life is a journey)是一個(gè)典型的概念隱喻。在這種隱喻中,源域的框架投射到目標(biāo)域上,雖然兩個(gè)域不可能完全一樣,但它們之間總有一些結(jié)構(gòu)一致的地方,并且這些一致的結(jié)構(gòu)建立起了一個(gè)交叉域,以至于在這個(gè)交叉域上,能夠用來(lái)描寫(xiě)源域的詞一般都能用來(lái)描寫(xiě)目標(biāo)域。當(dāng)我們形成一種新的概念隱喻時(shí),經(jīng)常自然會(huì)用描寫(xiě)源域的詞匯去描寫(xiě)目標(biāo)域。
第三個(gè)隱喻“聲音甜”(Voice is sweet)屬于通感隱喻。這種通感隱喻并不是簡(jiǎn)單的詞義特征之間的聯(lián)想,而是感官域之間特征的相似性心理聯(lián)想。[4]一般來(lái)說(shuō),感覺(jué)的移動(dòng)方向主要為由較低級(jí)向較高級(jí)、由較簡(jiǎn)單向較復(fù)雜。Ullmann曾經(jīng)通過(guò)調(diào)查將六種感官依次排列為:觸覺(jué)、溫覺(jué)、味覺(jué)、嗅覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)。[5]英漢兩種語(yǔ)言中都有很多用較低級(jí)的感覺(jué)來(lái)描繪較高級(jí)的感覺(jué)的表達(dá)式。例如:
銳利的視力(sharp eyesight):觸覺(jué)→視覺(jué)
溫暖的話語(yǔ)(warm words):溫覺(jué)→聽(tīng)覺(jué)
上述隱喻思維過(guò)程實(shí)際上僅存在于一個(gè)新的隱喻形成之初,一旦一個(gè)隱喻被大家所接受,成了死喻,人們就不再留心隱喻思維過(guò)程的存在。
三、相異的英漢詞匯隱喻現(xiàn)象及其理?yè)?jù)
語(yǔ)言的產(chǎn)生和發(fā)展已經(jīng)有相當(dāng)長(zhǎng)的歷史,由于地域、生活環(huán)境、生活方式的不同,不同民族盡管有相同的身體體驗(yàn)、類(lèi)似的生活經(jīng)歷和一致的認(rèn)知思維模式,但語(yǔ)言中仍然產(chǎn)生了大量不同的隱喻。
1.視點(diǎn)和觀察細(xì)致程度帶來(lái)的詞匯隱喻差異
雖然英漢兩種語(yǔ)言中對(duì)“憤怒”的隱喻有很多相同之處,但同時(shí)也存在大量差異。
英語(yǔ)中有用產(chǎn)仔動(dòng)物的表現(xiàn)來(lái)形容人生氣的表達(dá)方式:
— She was having kittens.
—My mother will have a cow when I tell her.endprint
漢語(yǔ)中則幾乎見(jiàn)不到這樣的表示憤怒的方式。
英語(yǔ)中有用make sbs blood boil表示“使……勃然大怒”的用法。例如:
—You make my blood boil.
而漢語(yǔ)中“熱血沸騰”只用于比喻激情高漲,經(jīng)常還用作褒義詞,但從來(lái)不表示“生氣”的意思。
漢語(yǔ)中常說(shuō)“氣得手腳冰涼”。小說(shuō)中這樣的例子很多,例如:
——可馨氣得手腳冰涼,大腦完全失去控制。
——傅恒見(jiàn)他如此無(wú)禮,頓時(shí)氣得手腳冰涼。
而在英語(yǔ)中則沒(méi)有這樣表達(dá)anger的說(shuō)法。類(lèi)似這樣的隱喻差異主要是由視點(diǎn)差異、觀察細(xì)致程度不同造成的。對(duì)產(chǎn)仔的動(dòng)物,英美人注意到的可能是動(dòng)物不樂(lè)意人接近時(shí)所表示出的憤怒,而中國(guó)人可能過(guò)于關(guān)注產(chǎn)仔的動(dòng)物所經(jīng)歷的痛苦,沒(méi)去注意它的憤怒。對(duì)blood boil(血沸騰)這種隱喻,英美人認(rèn)為它也是憤怒的表現(xiàn),而中國(guó)人只認(rèn)為它是激情高漲的表現(xiàn),當(dāng)然中國(guó)人并沒(méi)有否定憤怒時(shí)心情激動(dòng),從“氣沖牛斗”就可看出blood要如何boil才能表達(dá)那樣的憤怒。但中國(guó)人同時(shí)也注意到人心情激動(dòng)時(shí),手足的溫度會(huì)下降。憤怒時(shí)可能如此,受驚嚇時(shí)也會(huì)如此,后者和英語(yǔ)中的make sbs blood run cold相近。是否英美人同樣注意到了人憤怒時(shí)手足的溫度會(huì)下降呢?似乎沒(méi)有注意到,雖然英語(yǔ)中有cold anger這樣的隱喻用法,但是它隱喻的是restrained anger(克制的憤怒),中國(guó)人要是從“氣得手腳冰涼”的角度去理解cold anger就有偏差了。
在不同的語(yǔ)言中,視點(diǎn)差異、觀察細(xì)致程度不同會(huì)產(chǎn)生隱喻差異。反過(guò)來(lái),已經(jīng)形成的隱喻又會(huì)影響人們的視點(diǎn)和觀察細(xì)致程度。不去說(shuō)中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)“松、竹、梅”的隱喻使中國(guó)人對(duì)這三種植物的認(rèn)識(shí)與外國(guó)人對(duì)這三種植物的認(rèn)識(shí)全然不同,就從上面關(guān)于blood boil(血沸騰)的隱喻分析也可見(jiàn)一斑,中國(guó)人傾向于忽視憤怒時(shí)的這種心理影響,而只認(rèn)為產(chǎn)生這種心理影響是充滿激情的表現(xiàn)。另外講英語(yǔ)的人注意到受驚嚇時(shí)會(huì)感覺(jué)冷——blood run cold,卻不去注意憤怒所造成的心理激動(dòng)也可能導(dǎo)致同樣的現(xiàn)象。
這些隱喻差異一方面會(huì)帶來(lái)理解的困難,另一方面也經(jīng)常使得翻譯時(shí)英漢兩種語(yǔ)言不能直接對(duì)譯。例如:“氣沖牛斗”只能勉強(qiáng)譯為be infuriated之類(lèi)的詞,cold anger絕不能譯成“冷氣/憤”。
2.文化習(xí)俗、宗教信仰和歷史文化不同引起的詞匯隱喻差異
文化習(xí)俗差異也會(huì)引起隱喻差異,并且給不同民族之間的交流理解增加麻煩。例如,中國(guó)人結(jié)婚時(shí)傳統(tǒng)新娘穿紅色禮服,門(mén)口掛紅色燈籠,門(mén)上貼大紅喜字;親人去世了兒女要穿白色孝服,室外要懸掛白幡等。因此,中國(guó)人用“紅白喜事”來(lái)隱喻婚禮和葬禮,不了解中國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣自然難以理解“紅白喜事”的涵義。英語(yǔ)中的breadwinner(養(yǎng)家糊口的人)、cry over spilt milk(作無(wú)益的后悔)、born with a silver spoon in ones mouth(生在富貴人家)等隱喻和英美人的飲食習(xí)慣和餐具有聯(lián)系。漢語(yǔ)中的“割袍斷義”、“鐵飯碗”等隱喻和中國(guó)古代人穿長(zhǎng)袍和中國(guó)人吃飯用碗的生活習(xí)俗有關(guān)。很多類(lèi)似的隱喻其真實(shí)含義都不是十分明顯,本民族的人從出生開(kāi)始就接觸這些隱喻,理解它們沒(méi)有障礙,但對(duì)外族人來(lái)說(shuō),理解從特殊的文化習(xí)俗中產(chǎn)生的隱喻有一定的困難,有時(shí)需要了解該民族的相關(guān)文化習(xí)俗才行。
另外,受不同的宗教信仰的影響,英美人從圣經(jīng)、希臘神話中產(chǎn)生的隱喻比較多。例如:go to heaven(指死去,不帶貶義),in the (ones) seventh heaven (指在無(wú)上的幸福中),go through hell and high water(指忍受可怕的折磨),等等。而中國(guó)人有關(guān)佛教及相關(guān)神話的隱喻比較多。例如:上西天、泥菩薩過(guò)河、過(guò)鬼門(mén)關(guān)等。對(duì)這些隱喻,外族人需要有相關(guān)的宗教知識(shí)才能順利理解。
不同的歷史淵源和文化熏陶也留下了很多不同的隱喻。要理解這類(lèi)隱喻,最好了解一下相關(guān)的背景故事。例如,同樣是比喻失敗,英語(yǔ)中用meet ones Waterloo指遭遇慘敗。見(jiàn)下例:
—In geometry Anne met her Waterloo.而漢語(yǔ)中則常用“夜/敗走麥城”隱喻遭遇慘敗。
不同民族對(duì)同一現(xiàn)象使用的隱喻雖然形式可能不一樣,但是所體現(xiàn)的認(rèn)知思維模式卻可能完全相同。拿上面兩個(gè)關(guān)于“失敗”的隱喻為例,盡管這兩個(gè)隱喻一個(gè)是出自拿破侖軍隊(duì)在Waterloo遭到最后失敗的歷史事實(shí),另一個(gè)是出自關(guān)云長(zhǎng)夜走麥城被殺的歷史故事,兩者在外表上不相同,然而實(shí)際的隱喻思維還是一致的:都是借驍勇善戰(zhàn)的猛將的失敗來(lái)隱喻現(xiàn)實(shí)中的失敗。
四、英漢詞匯隱喻對(duì)語(yǔ)言交際的影響
各種語(yǔ)言中隱喻的實(shí)例不勝枚舉。盡管人類(lèi)身體體驗(yàn)相同,由于各種原因,不同民族所創(chuàng)造的隱喻會(huì)就有所不同。對(duì)于相同或相近的隱喻,各民族的人之間彼此能夠很快接受,不存在問(wèn)題。別的民族有而本民族沒(méi)有或者用法不同的隱喻,初次接觸時(shí)應(yīng)該認(rèn)真對(duì)待,不要望文生義。譬如說(shuō),中國(guó)初學(xué)英語(yǔ)的人如果看到pull someones leg(取笑某人),理解成“拖某人的后腿”那就出洋相了,反過(guò)來(lái)英美人也不能將中國(guó)話“拖某人的后腿”理解成pull someones leg。
英漢兩種語(yǔ)言中都有大量的隱喻,有的根據(jù)上下文語(yǔ)境可以猜測(cè)出含義,有的需要對(duì)文化背景有一定的了解才能深刻理解其涵義。在學(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ)的過(guò)程中,我們遇到特別的隱喻應(yīng)該多加關(guān)注,尤其是遇到與本族語(yǔ)的隱喻用法有差異的表達(dá)方式時(shí)更要注意分析清楚其差異,以免誤用。學(xué)習(xí)的過(guò)程中,應(yīng)該有意識(shí)地多接觸目標(biāo)語(yǔ)的各種文化背景知識(shí),這樣能幫助我們正確理解和使用有關(guān)的隱喻用法,減少失誤,促進(jìn)語(yǔ)言交際。盡管如此,在不同民族之間的語(yǔ)言交際中,隱喻的使用,難免會(huì)增加理解的困難甚至失誤。在語(yǔ)言交際的時(shí)候,我們的主要目的是互相了解,交換信息。來(lái)自不同民族的人進(jìn)行語(yǔ)言交際時(shí),持母語(yǔ)語(yǔ)言的一方應(yīng)該有意識(shí)地避開(kāi)民族特色強(qiáng)的隱喻,以方便對(duì)方理解,促進(jìn)交際的順利進(jìn)行。而使用非母語(yǔ)的一方,除非有充分的把握,應(yīng)該避免使用晦澀的隱喻,以免錯(cuò)用,造成誤解。
————————
參考文獻(xiàn)
[1] 李醒民.隱喻:科學(xué)概念變革的助產(chǎn)士.自然辯證法通訊,2004(1).
[2] Lakoff,G.Women,F(xiàn)ire,and Dangerous Things .Chicago:The University of Chicago Press, 1987.
[3] 劉正光.論轉(zhuǎn)喻與隱喻的連續(xù)體關(guān)系.現(xiàn)代外語(yǔ),2002(1).
[4] 汪少華.通感·聯(lián)想·認(rèn)知.現(xiàn)代外語(yǔ),2002(2).
[5] Ullmann,S.Semantics:An Introduction to the Science of Meaning.Oxford: Basil Blackwell,1964.
[作者:胡富茂(1979-),男,河南洛陽(yáng)人,河南洛陽(yáng)理工學(xué)院外語(yǔ)系講師,博士。]
【責(zé)任編輯 王 穎】endprint