国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科學(xué)報(bào)告英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯研究——以《聯(lián)合國(guó)教科文組織科學(xué)報(bào)告2010》為例

2014-12-22 18:05陳海濤
中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2014年1期
關(guān)鍵詞:構(gòu)詞法歸化術(shù)語(yǔ)

陳海濤

(北京信息科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100192)

引 言

縱觀近幾年有關(guān)科技翻譯的論文,很多文章的開(kāi)頭都會(huì)用類(lèi)似于“隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,交流不斷深化”等字眼來(lái)描述當(dāng)今科技翻譯日益凸顯的重要性。作為研究文章,雖然不樂(lè)于過(guò)多地模仿與重復(fù),但這種被高頻率使用的話語(yǔ)也反映出一個(gè)客觀事實(shí):中國(guó)正在朝著科技強(qiáng)國(guó)邁進(jìn)?!堵?lián)合國(guó)教科文組織科學(xué)報(bào)告2010》(以下簡(jiǎn)稱《報(bào)告》)一書(shū)中就有詳實(shí)的數(shù)據(jù)表明,中國(guó)目前不但GDP超過(guò)日本成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,科技出版物也超過(guò)日本,成為世界第二大論文發(fā)表國(guó),僅次于美國(guó)[1]??萍荚谕饨唤绾兔耖g的交流都將成為推動(dòng)科技全球化的主力軍。因此,科學(xué)報(bào)告的翻譯也將越來(lái)越重要。

科學(xué)報(bào)告是對(duì)科技前沿和科學(xué)發(fā)展概況的描述,內(nèi)容既包括硬科學(xué)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí),也包含軟科學(xué)領(lǐng)域的經(jīng)濟(jì)和政策研究。科學(xué)報(bào)告術(shù)語(yǔ)來(lái)自各行各業(yè),而且很多是伴著新技術(shù)新領(lǐng)域而生的新術(shù)語(yǔ),大多數(shù)未被詞典收錄。術(shù)語(yǔ)翻譯一向是科技翻譯中的最難點(diǎn),對(duì)其研究的成果也相對(duì)較少。從中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)上看,專(zhuān)門(mén)研究術(shù)語(yǔ)的文章近十年有五百多篇,而研究術(shù)語(yǔ)翻譯的文章只有一百多篇,2008年前每年不足十篇,近五年逐漸遞增,2012年升至32篇,可以說(shuō)明科技術(shù)語(yǔ)的翻譯正逐漸引起人們的重視。

一 科學(xué)報(bào)告術(shù)語(yǔ)的類(lèi)型

術(shù)語(yǔ)是指各學(xué)科的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ),用來(lái)正確標(biāo)記生產(chǎn)技術(shù)、科學(xué)、藝術(shù)、社會(huì)生活等各個(gè)專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系和過(guò)程。每一術(shù)語(yǔ)有嚴(yán)格規(guī)定的意義。它以明確定義的科學(xué)概念為基礎(chǔ),具有單一的理性意義和感性色彩。它是描述和傳播科學(xué)概念、定義和規(guī)律的基本要素。近代以來(lái),我國(guó)許多術(shù)語(yǔ)是通過(guò)翻譯提出的。翻譯術(shù)語(yǔ)要求符合科學(xué)性、系統(tǒng)性、專(zhuān)門(mén)性、單義性、國(guó)際性等原則[2]。

科學(xué)報(bào)告術(shù)語(yǔ)大致可分為硬科學(xué)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)和軟科學(xué)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)兩種,后者居多,術(shù)語(yǔ)范圍幾乎覆蓋所有自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域。兩種術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成方法均采用了傳統(tǒng)的新詞造詞法,如舊詞新用、拼綴、合成、原創(chuàng)等。存在形式分為:單詞式,如blockbuster(拳頭產(chǎn)品);復(fù)合式,如knowledge spillovers(知識(shí)溢出);短語(yǔ)式,如 capital-and-organization-embedded forms of technology transfer(資本和組織形式的技術(shù)轉(zhuǎn)讓);縮略式,如R&D(研發(fā))??萍夹g(shù)語(yǔ)翻譯研究多是根據(jù)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞法分類(lèi),從直譯、意譯和音譯等多角度展開(kāi)。綜合各家之言,可以歸納為12種:直譯、意譯、拆譯、還原、釋譯、音意兼譯、象譯、創(chuàng)造新詞、音譯、形譯、零翻譯和綜合翻譯法等[3]。術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)都圍繞著準(zhǔn)確、透明、簡(jiǎn)潔和廣泛討論。但是遵循了這樣的翻譯方法和標(biāo)準(zhǔn)依然很難保證術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一性,因?yàn)槊總€(gè)人對(duì)抽象概念的把握和運(yùn)用是有差異的。下面將從《報(bào)告》一書(shū)中選取各類(lèi)術(shù)語(yǔ),提出具體的使術(shù)語(yǔ)譯文和定義規(guī)范的方法。

二 科學(xué)報(bào)告術(shù)語(yǔ)翻譯策略——行業(yè)歸化

歸化翻譯就是譯文采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化目的語(yǔ)讀者對(duì)外語(yǔ)翻譯文本的陌生感[4]。行業(yè)歸化法就是譯文要用業(yè)內(nèi)常用的文體和術(shù)語(yǔ),使他們讀起來(lái)像業(yè)內(nèi)文章,沒(méi)有翻譯的痕跡。經(jīng)常聽(tīng)科技研究人員說(shuō)學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人翻譯的科技文章很費(fèi)解,一看就是外行人在談業(yè)內(nèi)知識(shí),其中主要是術(shù)語(yǔ)或一些行業(yè)常用語(yǔ)翻譯的不準(zhǔn)確。各行業(yè)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成多是邏輯思維和形象思維的結(jié)合,邏輯思維多用于理學(xué)方面,形象思維多用于文學(xué)。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人一般擅長(zhǎng)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換運(yùn)用,也熟知如何避免語(yǔ)言文化差異造成的歧義,在翻譯過(guò)程中有豐富的形象思維和創(chuàng)造力。但是受傳統(tǒng)語(yǔ)言教育的影響,這種形象思維能力基本都體現(xiàn)在文學(xué)作品中。如果把這種思維習(xí)慣帶到科技文章的翻譯中,科技術(shù)語(yǔ)的理解就成了瓶頸。這也是為什么科技文章的翻譯總是不盡如人意,術(shù)語(yǔ)翻譯總是錯(cuò)漏百出,難以規(guī)范的原因。所以,學(xué)會(huì)運(yùn)用行業(yè)知識(shí)并結(jié)合邏輯思維和形象思維進(jìn)行推理和判斷,是保證科技術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性的第一步。下面將分類(lèi)探討如何使科學(xué)報(bào)告術(shù)語(yǔ)翻譯達(dá)到行業(yè)歸化的標(biāo)準(zhǔn)。

(一)已在業(yè)內(nèi)通用的術(shù)語(yǔ)翻譯要符合約定俗成

目前科技文章翻譯真正能做到符合行業(yè)歸化的多是國(guó)外學(xué)成歸來(lái)的專(zhuān)業(yè)人士,他們常用雙語(yǔ)撰寫(xiě)本行業(yè)文章,翻譯起來(lái)得心應(yīng)手。但是外語(yǔ)人才如長(zhǎng)期從事某一行業(yè)或領(lǐng)域的科技翻譯,也會(huì)逐漸熟悉相關(guān)科技術(shù)語(yǔ)的形成規(guī)律和翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯出高質(zhì)量的文章。對(duì)于大部分初入科技翻譯領(lǐng)域的人來(lái)說(shuō),勤奮和虛心的態(tài)度是很重要的。首先,對(duì)于約定俗成的術(shù)語(yǔ)要查相關(guān)規(guī)范和詞典確認(rèn)其規(guī)范譯名。這里說(shuō)的“約定俗成”是指已有業(yè)內(nèi)統(tǒng)一的譯名,即使有些新術(shù)語(yǔ)可能暫沒(méi)有被詞典收錄,也要細(xì)查相關(guān)論文、網(wǎng)站和行業(yè)書(shū)籍,找出準(zhǔn)確的名稱。例如:

原文:India’s share amounts to barely 0.2%of all Triadic patents,a share comparable to that of Brazil(0.1%)and Russia(0.2%).

譯文:印度僅占三方專(zhuān)利比重的0.2%,而巴西和俄羅斯則分別為0.1%和0.2%。

該句中的專(zhuān)利術(shù)語(yǔ)“Triadic patent”專(zhuān)業(yè)詞典暫沒(méi)收錄,屬于比較新的術(shù)語(yǔ),但在行業(yè)內(nèi)已常用。它指在美國(guó)專(zhuān)利商標(biāo)局(USPTO)、歐洲專(zhuān)利局和日本專(zhuān)利局登記注冊(cè)的專(zhuān)利,這些專(zhuān)利一般被認(rèn)為質(zhì)量較高。一些書(shū)中將其譯為“三巨頭專(zhuān)利”,最初筆者認(rèn)為這個(gè)譯文比較準(zhǔn)確,因?yàn)樵谑澜缟辖?jīng)濟(jì)實(shí)力最強(qiáng)的20個(gè)國(guó)家中(G20),人們也稱歐盟、日本和美國(guó)為“三巨頭”,但這樣翻譯是否是約定俗成,唯一規(guī)范的呢?通過(guò)查看權(quán)威部門(mén)的常規(guī)譯法,最后發(fā)現(xiàn)中國(guó)科技部的相關(guān)資料都稱其為“三方專(zhuān)利”[5],雖然這個(gè)譯名容易和“第三方專(zhuān)利”混淆,但是術(shù)語(yǔ)一定要符合行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),《報(bào)告》中采用了這個(gè)名稱,以確保譯名的唯一性。

(二)一詞多譯的術(shù)語(yǔ)認(rèn)真解讀原詞

原文:Moreover,not everyone perceives the phenomenon in the same way.Some refer to brain drain,others prefer the term brain strain or brain circulation.

譯文:此外,每個(gè)人對(duì)于這一現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)也有所不同。一些人說(shuō)成是人才外流,另一些人則更喜歡說(shuō)成是人才吃緊或人才循環(huán)。

此句中的“brain drain”和“brain circulation”大家并不陌生,而術(shù)語(yǔ)“brain strain”有“人才緊缺”“人才短缺”和“人才吃緊”等不同譯法,查閱軟科學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)學(xué)術(shù)文章,這三個(gè)術(shù)語(yǔ)都常見(jiàn),其中使用最頻繁的是“人才短缺”。如果重新考察一下原詞“brain strain”的用法和含義,該詞多用來(lái)形容“大腦壓力”。顯然此句中借用過(guò)來(lái)是為了和“brain drain,brain circulation”搭配使用,起到“反復(fù)”(repetition)的修辭作用,作者通過(guò)“反復(fù)”重復(fù)同一單詞,增強(qiáng)節(jié)奏感,使人印象深刻,如果用“shortage of talents”或“l(fā)ack of talents”就破壞了句式的美感。另外,從詞義上解讀,“strain”也不能等同于“shortage”和“l(fā)ack”,翻譯為“吃緊”比較合適,再細(xì)讀最近中國(guó)新聞網(wǎng)和中國(guó)經(jīng)濟(jì)網(wǎng)的相關(guān)文章,可以發(fā)現(xiàn)目前業(yè)內(nèi)也頻繁使用“人才吃緊”這一術(shù)語(yǔ),于是《報(bào)告》中選用了這個(gè)譯名以符合行業(yè)歸化。

(三)根據(jù)構(gòu)詞法推敲準(zhǔn)確譯文

譯文:2002年至2006年間加拿大大學(xué)將研究成果商業(yè)化后所獲得的收益幾乎翻了一倍,而從大學(xué)脫離出去的衍生公司從1999年的718個(gè)增加到2006年的1068個(gè)。

通過(guò)查閱詞典、論文和相關(guān)文獻(xiàn)沒(méi)有發(fā)現(xiàn)“spin-offs”這個(gè)術(shù)語(yǔ),最后根據(jù)上下文語(yǔ)義和構(gòu)詞法確定這個(gè)詞是由“spin-off companies”簡(jiǎn)化生成,因此沿用其行內(nèi)原標(biāo)準(zhǔn)翻譯“衍生公司”這一名稱。有意思的是有些術(shù)語(yǔ)被應(yīng)用到句子中作為普通詞匯使用,通過(guò)隱喻使句子生動(dòng)、形象,給讀者以深刻印象。但如果不先弄清該術(shù)語(yǔ)的名稱就無(wú)法判斷其在句中的實(shí)際意義。例如:

原文:The“fifarization”of African scientists and researchers working abroad would entitle them by law to return to their home countries if the occasion presented itself and to request permission to participate occasionally in charting the way forward for their country’s development in STI.

譯文:參照國(guó)際足聯(lián)的模式,那些在國(guó)外工作的非洲科學(xué)家和研究員也應(yīng)依法享有權(quán)利,當(dāng)需要時(shí),返回自己的祖國(guó),并享有偶爾參與祖國(guó)科技創(chuàng)新發(fā)展規(guī)劃的權(quán)利。

顯然“fifarization”是個(gè)新造的詞,不但詞典里沒(méi)有,在足球界相關(guān)文章里也沒(méi)有查到。通過(guò)看上文和構(gòu)詞法分析,這個(gè)詞是國(guó)際足聯(lián)的縮寫(xiě)“FIFA”加后綴“ization”構(gòu)成,因此應(yīng)翻譯成“國(guó)際足聯(lián)化”,然后再根據(jù)原文內(nèi)容,說(shuō)的是非洲阻止人才外流的方法可以借鑒國(guó)際足聯(lián)的模式,所以該術(shù)語(yǔ)在此句中應(yīng)理解為“參照國(guó)際足聯(lián)的模式”。

三 注意形式相近、意義相遠(yuǎn)的術(shù)語(yǔ)翻譯

現(xiàn)代科技術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成途徑主要有兩條:一是非科技術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)化為科技術(shù)語(yǔ);二是利用語(yǔ)言中固有的詞和語(yǔ)素,通過(guò)構(gòu)詞法或詞組構(gòu)成法創(chuàng)造科技術(shù)語(yǔ)。然而正是詞義的衍生性和這些靈活多變的構(gòu)詞方式導(dǎo)致譯者對(duì)一些術(shù)語(yǔ)的理解產(chǎn)生偏差,并最終導(dǎo)致拙譯甚至誤譯[6]。要注意如下形式相近、意義相遠(yuǎn)的術(shù)語(yǔ)翻譯。

原文:However,it is not only the spread of digital information and communication technologies(ICTs)that has shifted the balance in favour of a more transparent and more level playing field.The growing membership and further development of global institutional frameworks like the World Trade Organization(WTO)governing international knowledge flows in trade,investment and intellectual property rights have also sped up access to critical knowledge.

譯文:然而,不僅僅是信息與通信技術(shù)(ICTs)的推廣促成了更加透明和公平的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境。同時(shí)在貿(mào)易、投資和知識(shí)產(chǎn)權(quán)方面,以及管理國(guó)際知識(shí)流動(dòng)的世界貿(mào)易組織(WTO)等全球組織機(jī)構(gòu)的成員增多和進(jìn)一步發(fā)展也加快了關(guān)鍵知識(shí)的獲取。

此例句中受“communication”含義的影響,“digital information and communication technologies”曾被誤譯為“電子信息傳播技術(shù)”,而“電子信息傳播技術(shù)”的英文應(yīng)是“information spreading technologies”,非專(zhuān)業(yè)翻譯人員極易弄錯(cuò)。另外,“critical knowledge”是隨著科技發(fā)展而產(chǎn)生的新詞,與“common knowledge”相對(duì),也是非專(zhuān)業(yè)人士易弄錯(cuò)的術(shù)語(yǔ)。

四 結(jié)語(yǔ)

在當(dāng)今的學(xué)術(shù)研究中,術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一問(wèn)題一定程度上決定了該學(xué)科的順利發(fā)展[7]??萍夹g(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯對(duì)科技發(fā)展和信息傳遞以及科技交流都具有十分重要的意義。雖然對(duì)于沒(méi)有被詞典收錄的新術(shù)語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)暫不統(tǒng)一,但是人們大都同意準(zhǔn)確唯一的術(shù)語(yǔ)翻譯是科技翻譯的前提和基礎(chǔ)。如何做到準(zhǔn)確唯一,目前仍處于研究階段,單從構(gòu)詞法和翻譯技巧層面研究術(shù)語(yǔ)譯法,不足以確定術(shù)語(yǔ)譯文的唯一性。對(duì)于新科技術(shù)語(yǔ)的譯文,強(qiáng)調(diào)其符合行業(yè)歸化,一是為盡量統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),二是為滿足業(yè)內(nèi)人士閱讀的審美需求。

[1]聯(lián)合國(guó)教科文組織.聯(lián)合國(guó)教科文組織科學(xué)報(bào)告2010[M].北京:中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社,2012:10.

[2]方夢(mèng)之.中國(guó)譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011:193.

[3]文軍,李培甲.航空航天英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯研究[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(3):27-31.

[4]Shuttleworth M,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997:43-44.

[5]張夢(mèng)然.站在新科技革命的十字路口——寫(xiě)在全國(guó)科技創(chuàng)新大會(huì)閉幕之際.科技日?qǐng)?bào)[N].2012-07-09(1).

[6]樊才云,鐘含春.科技術(shù)語(yǔ)翻譯例析[J].中國(guó)翻譯,2003(1):57-59.

[7]張旭.關(guān)于翻譯研究術(shù)語(yǔ)漢譯的討論[J].中國(guó)翻譯,2004(4):81-84.

猜你喜歡
構(gòu)詞法歸化術(shù)語(yǔ)
英語(yǔ)構(gòu)詞法及練習(xí)
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
說(shuō)說(shuō)英語(yǔ)構(gòu)詞法之合成詞
構(gòu)詞法I
徐水县| 通州市| 茶陵县| 兰州市| 天水市| 盐亭县| 宣城市| 余庆县| 松原市| 石阡县| 渭南市| 苏尼特右旗| 石林| 通化市| 昌邑市| 重庆市| 乌鲁木齐市| 葫芦岛市| 鹤壁市| 社旗县| 南城县| 绩溪县| 七台河市| 遵化市| 正宁县| 社旗县| 汝阳县| 衢州市| 张家川| 甘孜县| 辉南县| 中山市| 鹰潭市| 灵台县| 靖宇县| 台山市| 白朗县| 木里| 阳泉市| 奈曼旗| 南涧|