陸汝鈐
(中國科學(xué)院數(shù)學(xué)與系統(tǒng)科學(xué)研究院,北京 100190)
cyber不是一個獨(dú)立的詞,而是作為一個詞根出現(xiàn)在不同的名詞中,其中最常見的是 cyberspace、cyber security、cyber-physical system等。這些名詞在不同的應(yīng)用領(lǐng)域中常被理解為不同的含義。以cyberspace為例:從事計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)研究的人往往把它直譯為網(wǎng)絡(luò)空間;部隊上從事電磁對抗的認(rèn)為它就是電磁空間;搞虛擬現(xiàn)實(shí)的人則認(rèn)為它就是在虛擬現(xiàn)實(shí)中看到的那個空間,所以更喜歡用虛擬空間的說法(錢學(xué)森先生曾建議稱virtual reality為靈境)。也有一種觀點(diǎn)認(rèn)為,不管cyberspace的表象如何,反正都是各種信息的體現(xiàn),因此主張稱為信息空間。而立足于回避爭議,求一個一勞永逸辦法的建議則是干脆采用音譯:賽博空間(或賽伯空間)。
我個人認(rèn)為,譯名最好還是能夠蘊(yùn)含該詞根本身的含義,完全采用音譯的辦法不很理想。從意譯的角度看,如譯電磁空間顯然內(nèi)涵太窄。即使譯網(wǎng)絡(luò)空間也不全面,而且可能被誤解為物理網(wǎng)絡(luò)空間。由于計算機(jī)就是處理信息的,因此譯為信息空間可能內(nèi)涵又太廣了,把一般的信息處理都包括進(jìn)去。我本人曾建議過譯為虛擬空間,現(xiàn)在想想可能內(nèi)涵也太廣,會把人文意義上的虛擬空間也包含進(jìn)去。
我現(xiàn)在的建議是把“虛擬”和“信息”結(jié)合起來,把詞根 cyber譯為虛擬信息,這樣,cyberspace就譯為虛擬信息空間,cyber security譯為虛擬信息安全,cyber-physical system譯為虛擬信息物理系統(tǒng)(以前一般直譯信息物理系統(tǒng))。