高 俊
(解放軍信息工程大學(xué)地理空間信息學(xué)院,河南鄭州 450001)
《中國科技術(shù)語》2014年第2期有一篇《cyber系列詞中文名征集》,提出了cyber一詞的中文術(shù)語問題,非常及時、非常重要??萍及l(fā)展很快,新名詞不斷涌現(xiàn),譯名就更為重要。譯名失當(dāng),一旦確定下來,先入為主,給后面的工作造成很大影響。
cyber一詞由當(dāng)年控制論(cybernetics)引入?,F(xiàn)在,cybernetics不論在理論上或?qū)嵺`上都已有習(xí)慣、穩(wěn)定的含義和用法。當(dāng)時維納創(chuàng)建了這個新詞,也是為了改變當(dāng)年所有術(shù)語都各有偏重、不利于領(lǐng)域的未來發(fā)展。面對當(dāng)前的發(fā)展用“控制”來對應(yīng)cyber一詞顯然已不恰當(dāng)。特別是cyber作為一個跨界術(shù)語,其系列詞已在各領(lǐng)域出現(xiàn),既有物理域的概念,也有精神域的描述,既有歐氏幾何表達(dá),也有拓?fù)鋵W(xué)的解釋。因此,用現(xiàn)有的術(shù)語“信息”“網(wǎng)絡(luò)”“電磁”等這些已有確切含義的詞匯已不能涵蓋cyber的當(dāng)下含義。況且cyber一詞本身也處在發(fā)展當(dāng)中,尚無穩(wěn)定的解釋。因此,我認(rèn)為cyber一詞以音譯“賽博”為好,其相關(guān)術(shù)語cyberspace用“賽博空間”表達(dá)。這樣做有利于今后的發(fā)展以及各業(yè)務(wù)領(lǐng)域的“各自解釋”。用音譯的方法引進(jìn)新詞已是一種慣例,中外都是如此,尤其是我國這樣概念和科技事業(yè)較為后進(jìn)的國家,音譯有其特殊的優(yōu)點。
“以史為鑒,可明興替”,基于上圖的歷程,可以對未來做出預(yù)判:
1.從狹義的信息(物理層和傳輸層)向廣義的信息(認(rèn)知層和決策層)拓展;
2.從狹義的網(wǎng)絡(luò)(互聯(lián)網(wǎng))向廣義的網(wǎng)絡(luò)(數(shù)據(jù)鏈網(wǎng)、傳感器網(wǎng)、物聯(lián)網(wǎng)、人際網(wǎng)等)拓展;
3.從人在回路中(反饋和控制)向回路在人中(以人為主對異構(gòu)網(wǎng)絡(luò)和異構(gòu)信息的匯聚和融合)拓展。
是否可以對信息安全和可信的態(tài)勢感知做這樣的歸納:
1.對于基于互聯(lián)網(wǎng)的計算機病毒攻防,研發(fā)了對網(wǎng)絡(luò)的物理層和傳輸層行為的態(tài)勢感知,其態(tài)勢感知圖是對網(wǎng)絡(luò)這兩層的“快照”;
2.對于基于多種網(wǎng)絡(luò)和手段的網(wǎng)絡(luò)空間安全監(jiān)控,需要增加對網(wǎng)絡(luò)認(rèn)知層和決策層的行為的態(tài)勢感知,其態(tài)勢感知圖應(yīng)是網(wǎng)絡(luò)四層的綜合“寫照”;
3.對于廣義信息、廣義網(wǎng)絡(luò)、虛擬空間、社會活動的安全監(jiān)控,需要增強對以人為主的因果剖析,其態(tài)勢感知圖應(yīng)是對cyberspace的“行為預(yù)測和對策建議”。
如果以上分析基本正確的話,則:
1.建議不把cyberspace譯成網(wǎng)絡(luò)空間,因為它的外延和內(nèi)涵已超出了“網(wǎng)絡(luò)空間”,如由于已經(jīng)約定俗成、不宜改動,則在學(xué)術(shù)研究時,必須強調(diào)是加強了廣義信息、廣義網(wǎng)絡(luò)和以人為主屬性的“網(wǎng)絡(luò)空間”;
2.建議在對外交流(尤其是軍事活動,如軍控談判)中,不能把“網(wǎng)絡(luò)空間”與“cyberspace”做等同對譯,否則會“寬嚴(yán)皆誤,遺留后患”;
3.cyber的要義是“控制”,維納的《控制論》、錢學(xué)森的《工程控制論》都源于cyber一詞。因此,把cyberspace譯成“控域”是符合“信、達(dá)、雅”的翻譯原則的;如一時不易推廣和認(rèn)同,也可沿用20世紀(jì)把“radio detection and ranging”音譯為“雷達(dá)”的方法,把“cyber”音譯為“賽波”(隱喻其功能“賽”過電、磁、光“波”的物理效能)。