蔡蓓
【摘要】翻譯領(lǐng)域的研究重心已從忠實(shí)原文轉(zhuǎn)移到譯者所扮演的重要角色,譯者是連接原作者和目的語(yǔ)讀者的關(guān)鍵人物。本文通過(guò)對(duì)李商隱《錦瑟》三個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,進(jìn)一步探討翻譯過(guò)程中譯者主體性的彰顯。
【關(guān)鍵詞】漢詩(shī)英譯 ?譯者主體性 ?意識(shí)形態(tài)
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)10-0178-01
人們通過(guò)詩(shī)歌來(lái)抒情言志。詩(shī)歌翻譯難度極大,對(duì)譯者自身功底要求極高,為了能使原詩(shī)與譯文最大限度地等值,譯者常常要發(fā)揮自身的主體性以及創(chuàng)造性。《錦瑟》是唐朝詩(shī)人李商隱的代表作,該詩(shī)想象豐富,典故多,意境朦朧。本文將分析此詩(shī)的三個(gè)英譯本,以探討不同譯者主體性與創(chuàng)造性之間的差異,同時(shí)也為后人在漢詩(shī)英譯中提供一些參考。
一、譯者主體性
主體性在翻譯領(lǐng)域是指“ 作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。其根本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格、審美創(chuàng)造性”。(查明建,田雨,2003:22)譯者主體性,筆者概括為,譯者在翻譯中施展其能動(dòng)性和創(chuàng)造性。通過(guò)在翻譯活動(dòng)中選擇原文、理解原文、表達(dá)原文和應(yīng)用翻譯技巧等使其本質(zhì)力量在翻譯活動(dòng)中外化。在翻譯過(guò)程中,作者常常加入自己的理解和對(duì)詩(shī)歌的感悟以及對(duì)詩(shī)歌中令讀者難以理解的典故加以注釋,這樣原詩(shī)的韻味和信息才能更加精確傳達(dá)給譯入語(yǔ)讀者。
二、《錦瑟》譯文比讀
李商隱(公元811-858年),字義山,號(hào)玉溪生,是我國(guó)晚唐杰出詩(shī)人?!跺\瑟》感情飽滿,風(fēng)格婉約,想象天馬行空,意境引入回味。千百年來(lái)注家不少,闡釋多種多樣。本文即選擇其中三個(gè)英譯本進(jìn)行比讀分析,分別來(lái)自許淵沖、A.G. Graham和John Turner,探討譯者在翻譯過(guò)程中所體現(xiàn)的主體性。
首先,標(biāo)題“錦瑟”在三個(gè)譯文中分別為“The Sad Tither”“The Patterned Lute”“Zither”,許淵沖“The Sad Tither”意為“憂傷的瑟”,譯者體會(huì)作者的情感并用標(biāo)題確定了譯文的感情基調(diào)。Graham譯成“The Patterned Lute” 有花紋的魯特琴,譯者通過(guò)歸化的方式使中國(guó)古典樂(lè)器錦瑟更加易于外國(guó)讀者理解。Turner就簡(jiǎn)單譯為“Zither”,屬于無(wú)功無(wú)過(guò)。
第一句中的“無(wú)端”,許淵沖使用“zither sad”,Graham“mere chance”僅表偶然,全然沒(méi)有“無(wú)端”之不可名狀感、哀怨感,Turner使用vain(“空無(wú)”)放于句首表示“無(wú)端”。
第二句的“思華年”,Graham譯為“recall the blossoming years”不如許淵沖“evokes but vanished springs”以及Turner的“bears thought of vanished things”,后兩個(gè)更能傳達(dá)惋惜哀怨之感。
四句的四組意象在句法邏輯上離散,但形散意不散,精確地表達(dá)詩(shī)人難以用言語(yǔ)表達(dá)清楚的繁雜心緒。頷聯(lián)中“莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”許淵沖譯為“Dim morning dream to be a butterfly; Amorous heart poured out in cuckoos cry”. “Dim morning”, “Amorous heart”, “cuckoos cry”以及“ tears in mermaids eyes”等意象都表達(dá)了詩(shī)人對(duì)于愛(ài)人的深深的感傷的情愫。許譯文的句型結(jié)構(gòu)較原詩(shī)翻天覆地變化,原詩(shī)歌中諸多意象變?yōu)閱我坏囊庀?。同時(shí),變更主語(yǔ)和刪除動(dòng)詞會(huì)使原作的意境變得淺近,原詩(shī)信息量也相應(yīng)減少而導(dǎo)致意象流失。Graham直譯兩個(gè)典故“莊生夢(mèng)蝶”和“望帝托鵑”,這樣處理,目的語(yǔ)讀者根本無(wú)法理解典故深意。Turner將“莊生”和“望帝”分別譯為“The sage(圣人)”和“The King(君子)”,將詞義擴(kuò)大了。 Turner 用“l(fā)oved”修飾“蝴蝶”但是李商隱筆下蝴蝶并未用愛(ài)來(lái)修飾蝴蝶,筆者猜測(cè)此舉可能為了湊夠音節(jié)。
下面兩句,許淵沖“In moonlit pearls see tears in mermaids eyes; From sunburnt emerald let vapour rise”。Graham將“滄海月明珠有淚”“藍(lán)田日暖玉生煙” 譯為兩個(gè)句子,而原文實(shí)際是一個(gè)完整的畫面感,原詩(shī)的美感蕩然無(wú)存。由于Graham是外國(guó)人,他對(duì)典故的理解和翻譯也有一些錯(cuò)誤,將“藍(lán)田”誤譯為“Blue Mountain”,“煙”誤譯為“a smoke”。Turner的“Tears that are pearls, in ocean moonlight streaming: Jade mists the sun distils from Sapphire Sword“無(wú)法表達(dá)原詩(shī)月、珠、淚三者朦朦朧朧的融洽的美感。三者的譯文都無(wú)法表達(dá)原詩(shī)縹緲朦朧以及詩(shī)人可望不可即的悵惘心境。
最后兩句沒(méi)有典故,所以相比前面比較簡(jiǎn)單。許淵沖“Such feeling cannot be recalled again; It seemed long-lost een when it was felt then.”,抒發(fā)回憶過(guò)去,幻想與現(xiàn)實(shí),虛幻與真實(shí),歡愉與滅亡之間的種種情愫。Graham“Did it wait, this mood, to mature with hindsight? In a trance from the beginning, then as now”,尚且能傳達(dá)原義表達(dá)出某種朦朧美感。Turner的“What need their memory to recall today? A day was theirs, which is now passed away”處理的比較到位,傳達(dá)出了那種惆悵苦痛的心情,映射出對(duì)人生悲劇性的拷問(wèn)。
從押韻來(lái)看,原詩(shī)一韻到底,許淵沖的譯文“奇、偶”行相押。在每一行詩(shī)里,許譯也大量運(yùn)用雙聲、疊韻、疊音(包括近韻),因此,許譯音韻諧和性極強(qiáng),可以與原詩(shī)媲美。Graham的譯文除了兩個(gè)無(wú)序的“近輔尾韻”外,根本無(wú)韻,更不用說(shuō)模式了。Graham譯文顯然下工夫不多;盡管有局部近聲、近韻、近音現(xiàn)象,分布也極散亂。Turner將首二句押一韻,尾二句又押一韻,中間隔行押韻,讀起來(lái)朗朗上口,但是原詩(shī)的韻味卻蕩然無(wú)存??偠灾?,譯文無(wú)法凸顯原文的光澤和魅力。
翻譯詩(shī)歌中,譯者是連接原作者與譯入語(yǔ)讀者的橋梁。一部翻譯作品能否被譯入語(yǔ)讀者接受,取決于譯者怎樣理解原詩(shī),即意識(shí)形態(tài)?!跺\瑟》流傳至今,注家蜂起,各抒己見(jiàn),本文選取來(lái)自許淵沖、A.G. Graham和John Turner的三種版本的譯文。通過(guò)對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)三位譯者不同的文化背景、語(yǔ)言功力和對(duì)詩(shī)歌意識(shí)形態(tài)的把握的不同均在譯者主體性上有所體現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Xu Yuanchong, On Chinese verse in English Rhyme-from the book of Poetry to the Romance of The Western Bower[M]. Beijing: Beijing University, 1992.
[2]李娟.試析李商隱詩(shī)歌意境的主要特征及成因[J].華南理工大學(xué)學(xué)報(bào), 2004.
[3]蔡立勝.譯者在詩(shī)歌翻譯中的創(chuàng)造性發(fā)揮[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2006.
[4]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1984.
[5]許淵沖.唐詩(shī)三百首新譯[M].香港:商務(wù)印書館,1988.
[6]葉蔥奇.李商隱詩(shī)集疏注[M].北京:人民文學(xué)出版社,1998.
[7]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003.
[8]陳大亮.翻譯研究——從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯, 2005,(2):3-9.
[9]梁淑梅,李媛媛.從翻譯的主體性走向主體間性[J].南京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(2):77-79.