Like they say, we all have two lives, the one were born with, and then the one we make. Now that Im seventeen—todays my birthday, first day of spring—its clear I better work on the second one. My current life stinks, and theres no guarantee Ill live to any ripe old age—viral asthma can choke you in two days—so the life Im going to make will be a total intoxication.
為了更好地與讀者探討翻譯技巧,并考慮到讀者的翻譯興趣與要求,從本期開始,翻譯擂臺新題目將取消中譯英部分,僅保留英譯中部分,且將句子翻譯改為段落翻譯。請參賽者在2014年12月10日前在網(wǎng)上提交參賽譯文,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編為100080,截止日期為12月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評點,并評出若干名最佳譯手(獎品:《夢在青春在——寫給在路上追夢的你》)和潛力譯手(獎品:《舌尖上的智慧——美國名校最佳畢業(yè)演說(第3輯)》)。快來一試身手吧!
2014年10月號英譯中獲獎名單
張娣 王天藍(lán) 孟喚
2014年10月號中譯英獲獎名單
魏紅 王蓉 丁皓
英語中有一種修辭格叫irony,是指“字面意思和真正意思相反,以此來營造強(qiáng)調(diào)的效果”。漢語中的“反語”修辭格與之相似,指“話是反著說的,但所表達(dá)的意思卻是正面的”。二者在功能上非常相近,因此irony通常也譯作“反語”。有學(xué)者認(rèn)為,英語的反語和漢語的反語無論在種類、作用還是運用方面都基本相同。大體來說,遇到這樣的修辭格,如果單純從字面去理解,原文顯得邏輯有問題,或是在上下文中說不通,這時就不妨從與字面相反的意思去理解,一般都會豁然開朗。因此,譯者在翻譯反語修辭格時,在理解方面一般不會存在問題,但要在目標(biāo)語中將其表達(dá)出來可能不容易。理想的表達(dá)方法當(dāng)然是保留原文的反語,將原文中特意營造的強(qiáng)調(diào)效果或是幽默效果原汁原味地表達(dá)出來,使譯文既準(zhǔn)確又生動。但這樣理想的情況并不多,有時如果直接保留原文的反語,譯文可能無法達(dá)到原文的表達(dá)效果。在一種語言里很幽默的反語表達(dá)法,直譯成另一種語言后可能就變成了咒罵。這時,譯者就需要進(jìn)行解釋或替換。何時解釋、何時替換,如何解釋、如何替換,都需要譯者仔細(xì)斟酌。在本次翻譯擂臺中,許多參賽者都注意到了這些問題,英譯中時直接保留原文的形式,既能傳達(dá)原文的意思,又能保留原文的生動性;中譯英時適當(dāng)調(diào)整,譯文既能傳達(dá)原意,又不至于引起誤解。但也有一些參賽者對反語修辭格處理得不夠妥當(dāng),影響了譯文質(zhì)量。
英譯中題目
The weatherman said it would be warm. He must take his readings in a bathroom.
翻譯要點
英譯中原文中的后一句是反語,take his readings in a bathroom意思是“在浴室里測度數(shù)”。聯(lián)系前一句的warm來看,這里的readings肯定指的是溫度數(shù)。浴室里的溫度當(dāng)然比較高,但氣象員不可能在浴室里測度數(shù),因此真實意思與字面意思相反。兩句話想要表達(dá)的是氣象員預(yù)報錯了,天氣并不暖和。譯者需要思考直譯成漢語是否可以表達(dá)出這層意思。具體來說,參賽者在翻譯反語修辭格時主要出現(xiàn)了以下五類問題。
問題一參賽者解釋反語修辭格,但譯文意思不準(zhǔn)確。
例:氣象員預(yù)報近來天氣會轉(zhuǎn)暖,我想他準(zhǔn)是在“閉門造車”。
評析:《現(xiàn)代漢語詞典》對“閉門造車”的解釋是“只憑主觀辦事,不管客觀實際”。這里的后一句顯然不是這個意思。以“閉門造車”的方式預(yù)報天氣當(dāng)然也很有可能出錯,但具體錯到什么程度卻很難說。也就是說,雖然根據(jù)上面的譯文也可以推斷出氣象員預(yù)報錯了,但譯文并沒有把原文所表達(dá)的錯的程度表達(dá)出來。就這一點來說,譯文不準(zhǔn)確,譯者并沒有完全理解原文的反語。
問題二參賽者解釋反語修辭格,譯文意思準(zhǔn)確,但不如原文生動。
例:天氣預(yù)報員說氣溫適宜,他八成是睜眼說瞎話。
評析:譯文用“睜眼說瞎話”來翻譯后一句,的確表達(dá)出了原文所暗含的意思。但這種翻譯把原文隱含的內(nèi)容明確說了出來,原文幽默詼諧的效果完全消失了。正如我們在前幾期的翻譯擂臺點評中反復(fù)強(qiáng)調(diào)的那樣,這種犧牲修辭格的譯法并非不可用,但最好只在無法保留原文修辭格的時候才使用。這里如果把原文直接翻譯過來,漢語讀者完全可以理解,因此沒有必要犧牲修辭格。
問題三參賽者保留反語修辭格,但譯文意思不準(zhǔn)確。
例:氣象員說天氣將變暖。他一定是在浴室里報道的。
評析:譯文保留了“浴室”這個意象,但對take his readings的翻譯卻不準(zhǔn)確。從邏輯上說,即便是在浴室里進(jìn)行報道,只要是以氣象臺提供的科學(xué)數(shù)據(jù)為依據(jù),預(yù)報仍然應(yīng)該是準(zhǔn)確的。這樣的譯文雖然與常識相悖(就我們所知,沒有哪個氣象員在浴室里進(jìn)行天氣預(yù)報),也形成了反語,但并不能傳達(dá)出“天氣不暖和”這層隱含的意思。從一定意義上說,譯者沒有理解原文的反語。有意思的是,多數(shù)有問題的譯文都與上述譯文類似,用了“報道”或“預(yù)報”這樣的詞,說明參賽譯者對于“take … readings”這個表達(dá)法還不熟悉。
問題四參賽者替換反語修辭格,譯文意思不準(zhǔn)確或有歧義。
例1:天氣預(yù)報員說這幾天會很暖和,他肯定是在被窩里說的!
例2:天氣播報員說今天會比較暖和,他的常識課一定是體育老師教的。
評析:第一個譯文中,原文的in a bathroom被譯成了“在被窩里”,“take … readings”被譯成了“說”。被窩里的溫度當(dāng)然會高一些,在寒冷的天氣里更是如此。如果譯為“預(yù)報的是被窩里的度數(shù)”,也可以形成反語,意思和原文接近。但“在被窩里說”卻不一定能形成反語,其道理和“在浴室里報道”是一樣的。況且,英美國家的人通常并沒有“被窩”這個概念和聯(lián)想,這樣的譯文也存在文化錯位的問題。第二個譯文中,除了must被直譯成了“一定”之外,后一句的其他成分都被替換了。替換后的譯文本身并沒有表達(dá)上的問題,和前一句也沒有矛盾。但體育老師教常識課一定就教不好嗎?常識和預(yù)報天氣又有什么關(guān)系?譯文難免讓人產(chǎn)生這些疑問,因此整體意思并不明確。
問題五參賽者對反語修辭格添加解釋,譯文意思正確,但不夠生動。
例1:見鬼!天氣預(yù)報員居然說天氣挺暖和。他大概是在洗澡堂里量的氣溫吧!
例2:氣象員之前報道氣溫會變暖。呵呵,這個數(shù)據(jù),一定是他在浴室里測量得到的。
評析:第一個譯文用“在洗澡堂里量的氣溫”來譯take his readings in a bathroom,意思沒錯,也可以形成反語。但譯文在開頭用了“見鬼”這個詞,還加了感嘆號,把原文隱含的意思明晰化了,突出了原文隱含的憤怒的語氣。第二個譯文用“這個數(shù)據(jù)……在浴室里測量得到的”,意思也很準(zhǔn)確,但“呵呵”一詞同樣把原文隱含的意思明晰化了,把原文隱含的憤怒的語氣改成了無奈的語氣。這種越俎代庖的譯法,其譯文顯然不如原文生動,意思也不如原文豐富,并不可取。
除了與反語修辭格相關(guān)的翻譯問題外,參賽譯文還存在以下三類問題。
問題一參賽者對must一詞的理解不準(zhǔn)確,譯文意思有誤。
例1:天氣預(yù)報員說天氣將會變暖。他務(wù)必在浴室里測量一下溫度。
例2:氣象預(yù)報員說天氣會很暖和。他八成是在浴室里看的溫度計。
評析:原文中的must顯然是表示揣測和推定的情態(tài)動詞,表示把握性非常大的推測。第一個譯文將其誤解為表示命令,譯成了“務(wù)必”。第二個譯文將其理解為表示把握性不大的猜測,譯成了“八成”,與might和may混淆了。值得注意的是,許多譯文都將這個詞譯成了“八成”或“大概”,其原因一方面可能是不會區(qū)分must、could、may和might這幾個表示推測的情態(tài)動詞,另一方面可能是受漢語表達(dá)習(xí)慣影響,此處不敢用過于肯定的表達(dá)法。
問題二參賽者無故增譯,譯文意思不準(zhǔn)確。
例1:昨天還預(yù)報說天氣將轉(zhuǎn)暖,今日再看,氣象員這數(shù)據(jù)定是從自家浴室測出來的。
例2:天氣預(yù)報員必定在浴室里讀的溫度示數(shù)才會報道明天會暖和。
評析:第一個譯文中的“昨天”“今日再看”和“自家”幾個詞都是原文中所沒有的。這種增譯雖然使譯文更加生動,但意思不準(zhǔn)確。原文的第一句話雖然用了過去時,但發(fā)生的時間未必是“昨天”,氣象員也許是在早晨發(fā)布的預(yù)報。當(dāng)然,浴室也不一定是自家的。第二個譯文無故添加了“明天”一詞,這樣一來,譯文就存在一個邏輯問題:如果氣象員預(yù)報的是明天的天氣,那么我們是無法根據(jù)今天的氣溫來判斷其預(yù)報對錯的。即便今天不暖和,明天也有轉(zhuǎn)暖的可能。這樣的增譯扭曲了原意,也使得反語修辭格消失了。
問題三參賽者誤用漢語慣用表達(dá)法,譯文意思不準(zhǔn)確。
例:那個氣象播報員當(dāng)時準(zhǔn)是在浴室里播報的,他居然說“天氣即將回暖”。
評析:譯文中的“回暖”是漢語天氣預(yù)報中常用的說法,讀起來非常自然,但原文只是說would be warm,并沒有“回”的意思,譯文額外添加了意思。當(dāng)然,如果氣象員預(yù)報的時候天氣較冷,這么增譯并沒有問題。但如果氣象員預(yù)報的時候天氣也是暖和的,這么譯就有問題了。
獲獎譯文:氣象員還預(yù)報說會天氣煦暖,他肯定是在浴室里測定數(shù)據(jù)。(魏紅)
評析:譯文把must譯成了“肯定”,把take his readings譯成了“測定數(shù)據(jù)”,把bathroom譯成了“浴室”,意思都正確,既保留了原文的反語,漢語譯文也可以理解。但“還”字多余;“煦暖”過于文雅,天氣預(yù)報中不大會用;后一句末尾應(yīng)該有“的”,以與“是”搭配。把這個譯文修改一下,就有了下面的參考譯文。
參考譯文:氣象員預(yù)報說天氣會暖和。他肯定是在浴室里測的數(shù)據(jù)。(韓子滿)
中譯英題目
幾個女人有點失望,也有些傷心,各人在心里罵著自己的狠心賊。
翻譯要點
中譯英原文中的“罵”和“狠心賊”是反語。原文選自《荷花淀》,描寫的是幾個青年女人去探望丈夫,卻發(fā)現(xiàn)丈夫上前線打鬼子時的心理反應(yīng)。沒有見著丈夫,失望和傷心都是正常的,但也只是“有點失望”“有些傷心”,對于丈夫打鬼子還是支持的,同時也心疼丈夫,“罵”和“狠心賊”其實反映出的是她們對丈夫的愛。如何翻譯這兩處反語修辭格,使譯文表達(dá)出這些女人內(nèi)心的愛意,譯者需要好好思量。具體來說,參賽譯文在反語修辭格的翻譯方面存在如下五類問題。
問題一參賽者直譯“罵”字,譯文意思與原文不一致,反語修辭格消失。
例:Somewhat disappointed and sad, each woman was secretly laying a curse upon her heartless husband.
評析:漢語中的“罵”不僅有“用粗野或惡意的話侮辱人”的意思,還有“斥責(zé)”的意思。原文中的“罵”作為反語,肯定也不會太嚴(yán)厲,因此應(yīng)該取第二層含義。但譯文用了curse,這個詞的意思是“咒罵”,與“罵”的第一層含義接近。這樣一來,譯文意思就與原文不一致了,反語修辭格也消失了。
問題二參賽者誤譯“狠心”一詞,譯文意思與原文不一致。
例1:These women were kind of disappointed and sad, each cursing her own cruel guy in the heart.
例2:Disappointed and depressed, the women are scolding in mind their fickle lovers.
評析:“狠心”在漢語里有“心腸殘忍”的意思,但這里作為反語,顯然是一種戲謔的說法。在這些女人們看來,她們的丈夫為了上前線竟然不見她們,確實不夠溫柔,但其殘忍程度還達(dá)不到英語中的cruel。英語中的cruel表示給人帶來痛苦,或是對他人的痛苦沒有同情心,多取其字面意思,很少作反語使用。因此,第一個譯文的意思與原文有出入。第二個譯文采用了引申的譯法,將“狠心”譯成了fickle。Fickle這個詞的意思是“易變的,感情不堅定的”,用時髦的說法就是“花心”,與原文的意思出入更大?!盎ㄐ摹钡恼煞虍?dāng)然狠心,但“花心”完全是貶義,表達(dá)不出原文中那些女人對丈夫的愛和期待。
問題三參賽者直譯“賊”字,譯文意思與原文不一致。
例:Several women were a bit disappointed, they were also a little sad, everyone scolded her cruel thief in the heart.
評析:“賊”在原文中和“狠心”連用,隱含的意思應(yīng)該是那些女人的丈夫們“偷”走了她們的心,透露出的是她們的愛意。直接翻譯為thief的話表達(dá)不出這層含義。再者,漢語中夫妻之間使用貶義指稱表達(dá)愛意是一種傳統(tǒng),但英語中沒有這個傳統(tǒng)。如果直接翻譯過去,讀者很難將thief這個詞與愛意聯(lián)系起來。此外,譯文也存在語法問題,兩個逗號應(yīng)改為分號。
問題四參賽者替換反語修辭格,但用詞不當(dāng),譯文意思不準(zhǔn)確。
例:The several women were a little frustrated, and indeed sad, cursing their respective Don Juans deep down.
評析:有些參賽譯者意識到不能直譯“狠心賊”,于是采取了替換的辦法,但有的替換過于離譜,意思與原文不符。上面的譯文將其替換為Don Juan,即我們常說的“唐璜”。在英語中這個名詞指代的是浪蕩子、勾引女性的人,這肯定不是原文想表達(dá)的意思。
問題五參賽者對原文加以解釋,反語修辭格消失,譯文意思也不準(zhǔn)確。
例:The women, feeling somewhat disappointed and sad, complained to themselves of their enlisted husbands.
評析:譯者肯定讀了《荷花淀》這篇文章,根據(jù)其內(nèi)容對原句進(jìn)行了解釋。原文中女人的“失望”和“傷心”的確是因為丈夫參軍,而enlisted一詞也確實可以表示“參軍”的意思,但這層意思畢竟不是本句所包含的。譯文增添了原文沒有的內(nèi)容,也破壞了原文的反語修辭格,可以說是一種吃力不討好的做法。
除了與反語修辭格相關(guān)的問題外,參賽譯文還存在以下兩類問題。
問題一參賽者死譯“幾個”,譯文表達(dá)不自然。
例:The several women were a bit disappointed, also somewhat sad, each silently cursing their own cruel-hearted lover.
評析:原文中的“幾個”并不是用來描述人數(shù),而是特指那幾個女人,因此翻譯成the women/young ladies或these women/young ladies都可以。上面的譯文用several來譯,句子結(jié)構(gòu)不自然,也轉(zhuǎn)移了句子的重心。
問題二參賽者語法觀念薄弱,譯文存在語法問題。
例:With a little disappointed as well as some sad, some women have been nagging their own beloved person who is go off to war in their heart.
評析:譯文中,介詞with與disappointed搭配顯然是錯的。介詞只能與名詞、名詞性短語或從句搭配,而disappointed作為動詞的過去分詞,其詞性相當(dāng)于形容詞,不能與介詞搭配。此外,既然women是復(fù)數(shù),那person和heart也應(yīng)該用復(fù)數(shù)。
獲獎譯文:The women, rather disappointed and sad, each were laying blame on their own heartless beloved in mind. (張娣)
評析:譯文把“幾個女人”譯成了the women,避免了死譯“幾個”的陷阱。把“罵”譯為lay blame on,把“狠心”譯為heartless都沒有問題,相對減弱了語言的貶義色彩,有助于英語讀者理解整句話的意思。把“賊”翻譯為beloved,這樣處理尤其好,把女人們內(nèi)心的真實感受表達(dá)了出來。但譯文把“有點”和“有些”翻譯為rather,程度有點過,把rather改一下,就有了下面的參考譯文。
參考譯文:A little bit disappointed and sad, the women were all blaming their own heartless beloved in mind. (韓子滿)