洪素鳳
翻譯評(píng)估研究,一直是翻譯批評(píng)的核心問(wèn)題。通過(guò)對(duì)司顯柱翻譯質(zhì)量評(píng)估模式進(jìn)行研究,并運(yùn)用該模式評(píng)估從《金融時(shí)報(bào)》上隨機(jī)挑選出來(lái)的一篇英漢翻譯譯文的質(zhì)量。
翻譯質(zhì)量評(píng)估模式財(cái)經(jīng)新聞翻譯評(píng)估研究,一直是翻譯批評(píng)的核心問(wèn)題。豪斯的《翻譯質(zhì)量評(píng)估模式》是國(guó)際公認(rèn)的翻譯批評(píng)界第一個(gè)有完整理論和實(shí)踐的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。司顯柱繼承并發(fā)揚(yáng)了豪斯的模式,但對(duì)于“司模式”的實(shí)證研究對(duì)象則以詩(shī)歌、散文、廣告、演講為主,對(duì)新聞,尤其是財(cái)經(jīng)新聞——以概念意義為主導(dǎo)的語(yǔ)篇翻譯質(zhì)量的評(píng)估研究很少。
一、材料與方法
1.司顯柱翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的參數(shù)和程序
(1)參數(shù)設(shè)置。根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)語(yǔ)言功能的闡述,任何一個(gè)語(yǔ)篇都具有三種“意義”,即概念、人際和語(yǔ)篇意義。所以,評(píng)估翻譯語(yǔ)篇的質(zhì)量,就是考察譯文是否在這三種意義或功能上與原文“對(duì)等”。但語(yǔ)篇意義,是對(duì)語(yǔ)言信息的組織的意義,其作用是輔助于前兩種意義的實(shí)現(xiàn)?;诖?,判斷譯文質(zhì)量,考察與描寫(xiě)譯文是否與原文功能對(duì)等或偏離時(shí),只需設(shè)定概念和人際意義兩個(gè)參數(shù)。
(2)程序步驟。首先,微觀層面,對(duì)原、譯文語(yǔ)篇里的小句進(jìn)行及物性、語(yǔ)氣、情態(tài)、評(píng)價(jià)和主位分析,判斷譯文對(duì)原文是否發(fā)生了“偏離”。其次,宏觀上,從反映翻譯情景的目的語(yǔ)特征、社會(huì)文化環(huán)境等方面,對(duì)前述微觀層面所發(fā)現(xiàn)和描寫(xiě)的各種“偏離”個(gè)案重新審視,排除從宏觀角度看對(duì)譯文質(zhì)量未造成傷害的“偏離”個(gè)案。再次,依據(jù)第二步的價(jià)值判斷對(duì)第一步的統(tǒng)計(jì)數(shù)量進(jìn)行修正。最后,在按以上步驟統(tǒng)計(jì)出的偏離值的基礎(chǔ)上,判定譯文的整體質(zhì)量。
2.語(yǔ)篇選取
本文從《金融時(shí)報(bào)》上選取了2013年10月10日首席經(jīng)濟(jì)評(píng)論員 Martin Wolf 發(fā)表的一篇題為“Buyers beware of Britains absurd property trap.”的評(píng)說(shuō)作為語(yǔ)料進(jìn)行譯文質(zhì)量評(píng)估。
二、結(jié)果與分析
1.原文語(yǔ)篇的語(yǔ)域分析
(1)語(yǔ)場(chǎng)。財(cái)經(jīng)新聞的主要功能是概述意義層面的,用語(yǔ)言對(duì)世界的經(jīng)驗(yàn)的描述,包括這一過(guò)程所涉及的各種的狀態(tài)與機(jī)構(gòu)。而表達(dá)這種“經(jīng)驗(yàn)”功能的主要方式是語(yǔ)言的及物性系統(tǒng)。
(2)語(yǔ)旨。就語(yǔ)旨而言,參與交際的一方是首席經(jīng)濟(jì)評(píng)論員,另一方是相關(guān)行業(yè)工作者和關(guān)注財(cái)經(jīng)的廣大讀者。反映交際參與者關(guān)系的語(yǔ)旨,主要是由語(yǔ)言的詞匯——語(yǔ)法系統(tǒng)中的語(yǔ)氣、情態(tài)和評(píng)價(jià)等系統(tǒng)表現(xiàn)的。
(3)語(yǔ)式。反映交際媒介的語(yǔ)式,包含口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)兩種情形。顯而易見(jiàn),原文屬于后者。
2.譯文相對(duì)于原文的意義偏離情形
(1)標(biāo)題“Buyers beware of Britains absurd property trap.”譯為“英國(guó)購(gòu)房援助計(jì)劃在幫誰(shuí)?”新聞標(biāo)題的翻譯在話語(yǔ)內(nèi)容,信息重心,語(yǔ)氣等方面都不對(duì)等,屬概念意義偏離。
(2)…devoted to fiscal austerity has decided to use its balance sheet,up to£130bn,to guarantee mortgages as part of its“Help to Buy” scheme…決定動(dòng)用多達(dá)1300億英鎊的財(cái)政資金,實(shí)施“購(gòu)房援助計(jì)劃”,為抵押貸款提供擔(dān)保。
此處,“balance sheet”指“資產(chǎn)負(fù)債表”,而譯文卻譯為“財(cái)政資金”,概念意義偏離。
(3)The government is strengthening a conspiracyto keep house prices exorbitant.面對(duì)著一個(gè)將房?jī)r(jià)維持在離譜水平的陰謀,政府所做的卻是推波助瀾。“to keep…”作目的狀語(yǔ)。原文指政府面對(duì)“陰謀”,推波助瀾,最終維持高房?jī)r(jià),而譯者卻將“維持高房?jī)r(jià)”作為“陰謀”的內(nèi)容,曲解原意,概念意義偏離。
(4)The first is for the government to finance a share in theequity.首先,政府提供一部分房屋抵押貸款?!癳quity”指凈值貸款,在原文中,即借款人以所擁有住房的凈值(房產(chǎn)估值減去房貸債務(wù)余額)作為抵押或擔(dān)保獲得的貸款。因此,此處應(yīng)是“房屋凈值貸款”,概念意義偏離。
(5)…this would cap the risk to lendersat 80 per cent of the value of a property,even if they lent as much as 95 per cent…政府將向銀行提供最高為貸款額15%的擔(dān)保。這可以將銀行的風(fēng)險(xiǎn)限制在房地產(chǎn)價(jià)格的80%以下——哪怕它們放出的貸款能達(dá)到房?jī)r(jià)的95%。
原文作者用的是“l(fā)ender”,指貸款機(jī)構(gòu),譯文將意義局限于“銀行”,語(yǔ)義縮小,概念意義偏離。
(6)…a“banking failure”that had resultedin lenders wanting large deposits…“銀行業(yè)失靈”,這一現(xiàn)象導(dǎo)致銀行業(yè)向購(gòu)房者索要高額首付。原文是過(guò)去完成時(shí),應(yīng)譯為“導(dǎo)致了”,表示一個(gè)即成后果,而非對(duì)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的預(yù)測(cè),概念意義偏離。
(7)These lobbies arefar too formidable for any government.對(duì)任何政府而言,這些游說(shuō)團(tuán)體都是可怕的力量?!癴ar too”程度副詞漏譯,此處即屬于概念意義的偏離,也是人際意義的偏離,譯文極盡體現(xiàn)游說(shuō)團(tuán)體的“難纏”以突顯“供應(yīng)問(wèn)題”得不到解決的矛盾所在。
(8)Close to 13 per centwas for commercial property…余下近13%是商業(yè)房地產(chǎn)貸款……
此處易造成歧義,是余下部分的13%?還是占全部的13%?考慮到財(cái)經(jīng)新聞的即時(shí)性,讀者不可能字字斟酌,不如直接處理成“此外,近13%……”避免造成混淆,概念意義偏離。
3.譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)
從譯文質(zhì)量評(píng)估的角度,需要對(duì)微觀層面分析和描寫(xiě)出的偏離進(jìn)行梳理、分類和價(jià)值判斷,排除未對(duì)譯文質(zhì)量造成負(fù)面影響的偏離個(gè)案。
首先,新聞標(biāo)題的漢譯在概念意義層面與原文完全不對(duì)等。評(píng)論員以英國(guó)人的視角評(píng)說(shuō)購(gòu)房新政,道明對(duì)“新政”的不滿。其次,譯者將陳述語(yǔ)氣改為疑問(wèn),既激發(fā)讀者興趣,又體現(xiàn)了更加客觀的態(tài)度,畢竟我們不是新政實(shí)施對(duì)象。因此,標(biāo)題的處理對(duì)語(yǔ)篇產(chǎn)生了正面影響,不計(jì)入偏離。
三、小結(jié)
通過(guò)對(duì)“司模式”的研究應(yīng)用發(fā)現(xiàn):該篇財(cái)經(jīng)新聞譯文概念意義偏離比人際意義偏離現(xiàn)象嚴(yán)重,這對(duì)于以概念功能為主的財(cái)經(jīng)新聞而言,譯文質(zhì)量缺憾明顯。同時(shí),司教授所提出的參數(shù)、程序?qū)τ谪?cái)經(jīng)新聞譯文質(zhì)量評(píng)估具有一定合理性,但實(shí)踐過(guò)程中操作繁瑣,且譯文質(zhì)量最終無(wú)法得到定性結(jié)論,筆者認(rèn)為可以根據(jù)語(yǔ)篇類型判定人際、概念意義偏離對(duì)譯文質(zhì)量的影響,最終劃分上、中、下三個(gè)等級(jí)。總體而言,本文豐富了該模式的實(shí)證研究,也希望能給今后財(cái)經(jīng)新聞翻譯的評(píng)估性研究起到一定借鑒作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Mcalester,G.The Evaluation of Translation into a Foreign Language[M].Amsterdam:Benjamins,2000.
[2]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall International Ltd.,1988.
[3]李戰(zhàn)子.話語(yǔ)的人際意義研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[4]司顯柱.論功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2004,(4):45-50.