俞燕
(江蘇省昆山第二中等專業(yè)學(xué)校 公共英語教研室,江蘇 昆山 215300)
商務(wù)英語的語言特點(diǎn)以及其翻譯策略
俞燕
(江蘇省昆山第二中等專業(yè)學(xué)校 公共英語教研室,江蘇 昆山 215300)
商務(wù)英語作為一種專門用途語言,涉及營銷學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、金融學(xué)、會計學(xué)、法學(xué)和管理學(xué)等許多學(xué)科的知識,有著用詞嚴(yán)謹(jǐn)專業(yè)、句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜等特點(diǎn)。本文通過分析商務(wù)英語的語言特點(diǎn),總結(jié)了其翻譯過程中可采用的一些策略與方法。
商務(wù)英語 語言特點(diǎn) 翻譯 策略
商務(wù)英語是現(xiàn)代英語的一種功能變體,涉及營銷學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、金融學(xué)、會計學(xué)、法學(xué)和管理學(xué)等多學(xué)科的知識,主要有公文體、廣告體和論說體三類表現(xiàn)形式。商務(wù)英語在詞匯和文體結(jié)構(gòu)方面有其自身的語言特點(diǎn),因此,只有在了解其語言特點(diǎn)并掌握其基本翻譯策略的基礎(chǔ)上,才能對其準(zhǔn)確得體地翻譯。
(一)詞匯
1.專業(yè)性強(qiáng)。
作為一種商業(yè)應(yīng)用語言,商務(wù)英語有很強(qiáng)的專業(yè)性。許多普通英語詞匯在商務(wù)英語中被用作專業(yè)術(shù)語,不能按其字面意思來翻譯。例如:future期貨,acquire收購,average海損,acceptance承兌,market share市場份額,claim(索賠),securities證券等。
2.縮略語頻現(xiàn)。
現(xiàn)代商務(wù)活動講求效率,因此縮略詞被廣泛地應(yīng)用于商務(wù)英語中。如:B/L(Bill of Lading)提貨單,L/C信用證,COD(Cash On Delivery)交貨付款,wt(weigh)重量,biz(business)商業(yè)和GNP(Gross National Product)國民生產(chǎn)總值等。
3.書卷語較多。
為了體現(xiàn)商務(wù)語言正規(guī)、嚴(yán)肅和權(quán)威等文體特征,商務(wù)英語中常會使用一些以here,there或where等作前綴的古體詞。例如:hereof:of this,hereby:by means of,hereafter:after this time in the future,whereby:by which等。
4.時代性突出。
商務(wù)英語作為一門綜合類應(yīng)用語言學(xué)科,與時代發(fā)展密切相連,新的詞匯不斷涌現(xiàn)。例如:virtual store虛擬商店,cyber-payment電子支付,venture capital風(fēng)險投資,IPO(Initial Public Offering)首次公開發(fā)行股票,soft-landing經(jīng)濟(jì)軟著陸等。
(二)文體結(jié)構(gòu)
1.商務(wù)英語文體言簡意明,修飾性辭藻少且常見各種術(shù)語。以商務(wù)合同中的報價為例,其格式一般為:計價貨幣+單價金額+計量單位+貿(mào)易術(shù)語。例如:
(1)CN.500.00 per case FOBD1%Shanghai.
(2)GBP 100.00 per doz.CIFC2 London.
2.商務(wù)英語中較多使用被動語態(tài),以體現(xiàn)文本的客觀性特征。例如:
(1)If any disagreement arises,the said treaty shall be applied.
(2)There are great gaps between what is expected and what is provided.
3.商務(wù)英語邏輯嚴(yán)密,文本中常會使用短語、插入語、從句等來限定說明成分,形成較冗長的句子,有時甚至一個句子就可單獨(dú)成段。例如:
An interview plan should consist of a list of topics that you want to cover during an interview,with a number of questions under each heading which will help you to match the candidate with the employee satisfaction.
(一)以跨文化的視閾來體現(xiàn)翻譯的得體性
商務(wù)英語作為國際商務(wù)交流的工具,會受到不同文化的影響。所以在商務(wù)英語翻譯過程中,譯者要充分考慮文化的差異性,以跨文化的視閾來再現(xiàn)原語的文化特征和內(nèi)涵。
1.語義的不對等。
英漢詞匯語義的不對等主要表現(xiàn)在概念意義(conceptual meaning)、內(nèi)涵意義(connotative meaning)和搭配意義(collocative meaning)上。以英語中的顏色詞匯“white”為例,其搭配不同的詞匯時,意思千差萬別,例如:White House白宮 (可用于特指美國政府),white sale大減價,white war經(jīng)濟(jì)競爭,a white day良辰吉日。
同樣,漢語中的“紅”字,與不同的詞搭配時,其英文翻譯也不盡相同,例如:紅燈-red light,紅糖-brown sugar,紅茶-black tea,眼紅的-green-eyed。
2.宗教信仰和歷史典故的影響。
語言文化深受宗教信仰和歷史典故的影響。例如:西方文化中的和平象征Olive branch(橄欖枝)源于《圣經(jīng)》中的故事;而希臘神話《木馬屠城記》中的Trojian horse(特洛伊木馬)則被用來比喻在敵方營壘里埋下伏兵進(jìn)行里應(yīng)外合的活動;自拿破侖遭遇滑鐵盧戰(zhàn)役失敗之后,Waterloo(滑鐵盧)就成了失敗的代名詞,所以英語中常會用to meet one’s Waterloo來形容某人遭遇慘痛的失敗或毀滅性的打擊。
3.社會政治文化的影響。
政治對語言文化也會產(chǎn)生影響。例如:在說到某個重大丑聞時,英語中經(jīng)常會用到“gate”一詞,這是源于1972年美國總統(tǒng)大選中Watergate scandal(水門丑聞事件)的影響。此后,英語中許多涉及丑聞的事件都被冠以“某某gate”之名。
除了上述的因素外,東西方文化還存在思維方式、文化禁忌和文化意象等方面的差異。
(二)把握用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑瓌t
商務(wù)英語翻譯不同于文藝作品翻譯,一般不講求文采和韻味,而是要求把準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)置于首位。
1.根據(jù)不同的專業(yè)來確定詞義。
(1)The premium rates vary with differed interests insured.
(2)If the buyer fails to pay any account when due,the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum,such overdue interest shall be paid upon demand of the seller.
(3)The articles of our immediate interest are your“CHON-HOI”brand Agricultural Washing Machines.
以上三個句中的“interest”一詞,由于行業(yè)背景的不同,其意義也大相徑庭。第一句出自保險業(yè),意思是“被保險的貨物”;第二句源于國際貿(mào)易,意思是“一方由于未能支付到期的應(yīng)付款項而向另一方支付的利息”;第三句屬于營銷業(yè),因此應(yīng)譯成“對……感興趣”。
2.依據(jù)不同的語境來確定詞義。
商務(wù)英語中同一個詞會因其搭配形式的差異而具有不同的意義,所以譯者需要根據(jù)不同的語境來確定其含義。例如:
(1)The CFO was accused of falsifying the company accounts.
譯文:財務(wù)總監(jiān)被控偽造公司賬目。
(2)She works in accounts.
譯文:她在會計部門任職。
(3)Accounts payable is created when a firm deals with suppliers who extend credit.
譯文:公司與供貨商交易時因延長信貸而產(chǎn)生應(yīng)付賬款。
3.注意詞義的引申。
詞義的引申指的是在一個詞所具有的原始意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,進(jìn)一步加以引申,選擇適當(dāng)確切的詞義來表達(dá),避免生搬硬套,使譯文更加通順流暢。例如:
All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
譯文:經(jīng)濟(jì)界的所有專家學(xué)者將出席這次研討會。 (此句中的抽象詞匯wit and learning被引申為專家學(xué)者)
4.掌握詞類轉(zhuǎn)換的技巧。
由于英語與漢語的句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系均有差異,因此在商務(wù)英語的翻譯中,可以運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換的方法使譯文更通順、更貼切。語言是個無限生成的系統(tǒng),詞類轉(zhuǎn)換也是千變?nèi)f化的,因此在翻譯實(shí)踐中需要掌握詞類的轉(zhuǎn)化技巧。例如:
(1)Advertising affects tremendously every sphere of modern life.
譯文:廣告對現(xiàn)代生活的方方面面產(chǎn)生極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)換成漢語形容詞)
(2)I have the honor to inform you that the new products of yours have entered the international markets.
譯文:我榮幸地告訴你,貴公司的新產(chǎn)品已經(jīng)打入了國際市場。(名詞轉(zhuǎn)換成漢語副詞)
(3)For 20 years we were passive witnesses to the deterioration of prices of our raw materials and an excessive increase of the prices of manufactured goods.
譯文:二十年來我們坐視原材料價格下跌與工業(yè)品價格暴漲。(形容詞+名詞的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為漢語副詞+動詞的結(jié)構(gòu))
5.靈活運(yùn)用增詞法和減詞法。
商務(wù)英語的翻譯要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,就必須適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用增減詞的翻譯方法,主要從語法和修飾的角度考慮增減。例如:
(1)The six Honda,fifteen Sharp and twenty Xerox have long been ready for shipment,but shipment cannot be effected because of the late arrival of your L/C.
譯文:6輛本田牌汽車,15臺夏普牌電視機(jī)和20臺施樂牌復(fù)印機(jī)早已備妥待運(yùn),但因你方信用證延遲到達(dá),貨物不能按期裝運(yùn)。(增詞法:Toyota,Hitachi,Xerox都為品牌名稱,翻譯時要按漢語的習(xí)慣用法把它們的產(chǎn)品名稱補(bǔ)充完整)
(2)Our product is indeed cheap and fine.
譯文:我們的產(chǎn)品物美價廉。(減詞法:省略indeed)
(三)從句式入手提高翻譯的準(zhǔn)確性
在商務(wù)英語中遇到長難句時,應(yīng)做化繁為簡的剖析,即先找出句子的主干結(jié)構(gòu)—主語、謂語和賓語,然后找出句子中的其他結(jié)構(gòu)進(jìn)行逐層分析,如非謂語結(jié)構(gòu)、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞等。例如:
The Buyer may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the Seller for shortweight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.
譯文:貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣方提出短重索賠。
此長句的主干為The Buyer may...,lodge a claim...,句中有三個修飾謂語動詞的狀語,分別為時間狀語within 15 days after arrival of the goods at the destination、方式狀語being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和原因狀語for short-weight。盡管原文中諸多狀語的位置靈活,然而在譯文里,須按照漢語的行文規(guī)范適當(dāng)進(jìn)行調(diào)整:方式狀語一般應(yīng)置于動詞之前;其他狀語可以靈活處理。
(四)多采用程式化的套語
商務(wù)英語中有很多實(shí)用的典型套語,尤其在商務(wù)信函和商務(wù)合同中最為常見,所以翻譯時,譯者應(yīng)盡量選用相應(yīng)的漢語套語句型來翻譯。例如:
Enclosed are...內(nèi)附……
This is to inform you that...茲通知……
The prices quoted in the brochure cover...報價格包括……在內(nèi)
It is with great regret that we learn...非常遺憾的得知……
Be subject to one’s confirmation.以某人確認(rèn)為有效。
Your early reply will be highly appreciated.望早日復(fù)函,不勝感激。
The loss for this reason should be charged by the side breaking the contract.造成的損失必須由毀約方承擔(dān)。
商務(wù)英語文體在詞匯、句法和文體方面展現(xiàn)出了自身的語言特征,因此在翻譯過程中,譯者要除了要掌握一定的商務(wù)基礎(chǔ)知識外,還必須從商務(wù)英語的語言特點(diǎn)出發(fā),遵循翻譯原則,靈活地采用一些翻譯策略來實(shí)現(xiàn)語義信息、語體風(fēng)格及文化信息準(zhǔn)確有效的傳遞,為商務(wù)活動的順利開展架設(shè)良好的溝通平臺。
[1]張沉香.功能目的理論與應(yīng)用研究翻譯研究[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2008.
[2]張新紅.商務(wù)英語翻譯:英譯漢[M].北京:高等教育出版社,2003.
[3]高莉敏.商務(wù)英語的文體特征及其翻譯研究[J].中國科技翻譯,2013(02).
[4]張麗麗.淺談商務(wù)英語的語言特征及翻譯[J].承德民族師專學(xué)報,2011(02).
[5]余蘭.商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2009(11).
[6]阮金鈴.經(jīng)貿(mào)報刊商務(wù)文章翻譯技巧初探[J].海外英語,2010(3).