王宴婷,沙文杰
西北民族大學,甘肅 蘭州730030
義位的聚合關系有多種,各種語言都有同義、近義、反義、上下義等多種關系,本文以漢英兩種語言為例初步探討義位反義聚合的民族性。闡述了漢英兩種語言在義位反義聚合方面的異同以及在第二語言學習過程中應注意的問題。
首先,我們明確兩個概念?!傲x位”是由瑞典語言學家諾倫在1908年提出的,之后由布龍菲爾德引入到語義學研究中的語義單位。義位這一術語在我國最早是由高明凱在其所著的《語言論》(1963)中首先使用。一般地說,一個能夠獨立運用的意義所形成的語義單位,叫做義位。義位是詞的語義存在的基本形式,是語義系統中基本的、現成的單位?!傲x叢”是大于“義位”的高一級語義單位,指詞組(或叫短語)的意義內容,它是由義位構成的。本文所提到的反義聚合主要是指反義語素義的組合。
張志毅、張慶云在《詞匯語義學》一書中談到義位反義聚合的民族個性主要表現在五個方面,下面筆者就依據這五個方面對漢、英語中義位反義聚合的民族性進行初步的探討。
第一,漢語中由反義語素義組成的義位,對應的是英語中的反義義叢。
例詞列表如下:
漢語上下生死斷續(xù)興亡多少成敗英語Up and down Life and death Off and on Rise and fall More or less Success or failure
這類義位的反義聚合是比較常見的,數量也比較多,漢語中由反義語素組成的義位跟英語中的反義義叢是對應的。具體分析,表現出以下特點。
(1)這種反義聚合有時一個多義的漢語反義詞可能對應多個英語反義成對詞,例如“上下”表示“從上到下”時與“up and down”同義,如:“A little bird was bobbing its head up and down”,一只小鳥把頭上下快速擺動著。表示“職位、輩分上較高和較低的人”時與“high and low”同義;如:“her manners recommend her to high and low alike”她的態(tài)度使上上下下的人都喜歡她。表示“大致數量”時又與“more or less”近義,如“I've more or less finished reading the book”,我差不多已經把這本書全看完了。
(2)有時一方為多義,一方為單義。例如:“多少—more or less”,“more or less”在英語中僅表示或多或少的意思,而漢語中的“多少”還有其他多個義項。例如:表示“稍微”的義項,“一立秋,天氣多少有點涼意了”;作為疑問代詞,表示“問數量”,“這個村子有多少人家?”等等。又如:“斷續(xù)/斷斷續(xù)續(xù)—off and on”,漢語中僅表示時斷時續(xù),而英語中除此之外,還可以表示“偶爾”的意思,“Uncle John tippled off and on.”約翰叔叔偶爾喜歡喝一杯。
(3)有時,兩者都是多義詞語,它們只是部分義項具有同義關系,一般是基本意義相同或相近,引申義或比喻義不同。例如:“上下—up and down”均可以表示“從上到下”,但漢語中還可以表示職位、輩分上較高和較低的人,如“機關里上下都很忙”、“孩子考上大學,全家上上下下都很高興”。還可以表示大致數量,如“這里一畝地能有一千斤上下的收成”等,而英語中還可以表示來回地、前前后后地、到處,如:“she was pacing up and down in front of her desk”她在辦公桌前踱來踱去。
包含反義語素的漢語短語和包含英語反義義叢的短語,有時語義也相同,如“綁住/束縛了手腳—bind sb.hand and foot”,都可以表示“用繩等捆住了手和腳”,也可以引申為“限制了行動、作為”;又如“白紙黑字”—in black and white”,都可以由“白紙上寫的黑字”比喻為“書面的確鑿的證據”。
第二,漢語中的一個義位是反義語素的組合,英語中的對應義位則不是反義語素的組合。
例詞列表如下:
漢語東西長短尊卑難易方圓忘記英語Thing Length Hierarchy Difficulty Circumference Forget
通過對表格的分析,我們可以看到漢語中的“長短”在英語中用表示有“長”的意思的“l(fā)ength”表示。漢語中的“難易”在英語中用表示有“難”的意思的“difficulty”表示??梢?,在漢語中這一類義位的反義聚合在英語中一般只用一個語素表示,并不是由兩個反義語素的組合,兩種語言不是一一對應的。語言學習者要對這類詞匯的學習引起重視,保證語言使用的準確性。
第三,漢、英語反義組合的習慣次序不同。
例詞列表如下:
漢語貧富新舊南北老少輸贏英語Rich and poor Old and new North and south Old and young/young and old Win or lose
這一類義位的反義聚合比較少見,通過表格我們可以看出兩種語言反義組合的次序不同,在由反義語素構成的漢語詞匯中,相應的一對反義語素孰先孰后是有序的,而且這種先后順序是有意義的,一般是固定的,不能顛倒。反義語素在詞匯中出現的先后順序大多是有規(guī)律可循的,一般是以尊卑、上下、時間等為序的,如:長幼、天地、興亡等,決定這種排序的首先是事物內在的邏輯事理順序。這種順序深藏于漢族人民的心理和意識當中,也必然表現在語言習慣上。其次,漢民族的倫理等級觀念對漢語的詞序結構也有影響,如并列排列的語素是表示長者的在前,表示幼者的在后;表示尊義的在前,表示卑義的在后;表示男性的在前,表示女性的在后等等。如漢語中“老少”是不可以倒序說成“少老”的,而英語中“old and young”是可以逆序的,反映了不同社會的倫理認識,中國人自古以來以尊老愛幼為傳統美德,老年人在中國是非常受尊重的,所以一般把“老”放在前面,而英國人則講究平等,不管old and young 還是young and old 都可以,這就反映了不同的民族心理對語言的使用會產生了一定影響。再次,漢民族有趨吉避兇、一心向善的心理,所以當意義上有正反、吉兇、好壞之別的反義語素并列出現時,一般是把表示正、吉、好之義的語素放在前面。最后,漢民族有著強烈的方位觀念,崇尚南方,所以在“南北”一詞中,“南”在前,“北”在后,而英語中則是表示“北”的“north”在前,表示“南”的“south”在后。這是因為中國人以山之南為陽、為尊,而英國是北國,習慣以北為首。所以兩種語言在使用次序上是不同的。
反義語素的排序問題頗為復雜,除了要考慮意義上的因素外,還可能受語音的影響。調序在古代漢語語音中表現為平、上、去、入;現代漢語普通話聲調分為陰、陽、上、去。聲調的次序影響語素順序也符合發(fā)音由易到難的生理要求。這樣,在意義上分不出次序的反義語素就按照調序來分析。如:“行列、方圓”等一些違背正常義序的語素排列也就得到了合理的解釋。而“安危、深淺、本末”等詞從義序原則、聲調原則上來考察都符合要求。“死活”在義序上說不通,但按中古聲調“上·入”,是符合調序的。這說明調序的制約力有時強于意義上的制約力。
第四,在漢語中一些反義義位可以重復成AABB 式,而英語中的反義義位是不可以這樣重復的。
例詞列表如下:
漢語上上下下里里外外高高低低老老少少多多少少英語Up and down the ins and outs High and low Young and old/old and young More or less
這些短語大部分屬于較為嚴謹的對稱形式。是中國人千百年來喜聞樂見的一種語言模式。短語中的音節(jié)形象生動、言簡意賅,并且語音和諧、鏗鏘悅耳,富于韻律美與勻稱美。反義語素的并行出現,顯得寓意深長、含蓄精警,話語少而語義豐,使語言具有更加鮮明的色彩和更加強烈的說服力。在這一類義位的反義聚合中我們要注意英語中沒有像漢語中所表達的AABB 式,比如英語中的“men and women”已經有表示“男男女女”的意思,絕對不能說“men men women women”,又如英語中的“the ins and outs”已經有表示“里里外外”的意思,也絕對不可以說“ins ins outs outs”。
第五,漢語的一個重復義位可以把另一個反義組合間隔開,說成:XAXB 或AXBX,而英語中則很少有這類組合。
例詞列表如下:
漢語飛來飛去沒大沒小謝天謝地討價還價出爾反爾英語fly back and forth impolite impertinent Thank heavens bargain with sb.for a supply of sth.be inconsistent in one's words
漢民族自古以來就有對立統一的思維方式以及中庸含蓄的處事態(tài)度,這就養(yǎng)成了漢民族喜歡成雙成對,重視均衡和諧的心理特點。漢民族講究并追求對稱美,漢代氣勢磅礴、華美壯麗的駢體大賦,朗朗上口、格律工整的唐詩以及言語簡潔、寓意深厚的對聯都是漢民族追求和諧對稱之美的體現。漢語中大量成語的出現可以看出漢民族對這種語言形式的喜愛,這種構詞方式言簡意賅、形式工整、內涵豐富。而在英語中我們發(fā)現對這類詞的表述是比較隨意的,并沒有嚴格工整的對稱形式,英語在一般情況下要盡量避免使用重復,漢英表達方式不同體現出漢、英兩個民族在審美觀念和思維方式上的差異。
語言與文化相互影響,相互作用。文化背景不同也會影響語言在使用上的差異。語言作為一種交際工具,它并不是獨立存在的,而與民族文化是一個整體。呂必松先生也曾指出:從語言學習和語言教學的角度研究語言,就必須研究語言與文化的關系,因為語言理解和語言使用都離不開一定的文化因素。
根據對以上五類情況的分析,我們可以在對外漢語教學方面得到如下啟示。
從第一類的漢英對比分析中,我們可以發(fā)現由于漢語跟英語在使用這類詞時對應關系相同,前后順序一致,所以在學習中可以受到母語正遷移的影響,學習起來相對比較容易。但是也有應該注意的問題。首先要注意連詞的使用方法。如:“上下”在英語中使用了表示“和”的連詞“and”,而“多少”在英語中則使用了表示“或者”的連詞“or”,還有許多詞與他們的情況類似,他們在連詞的使用方法上是不一致的,在學習過程中需要引起語言學習者的注意。其次,還要注意漢、英語的義項并不是完全對應的,我們知道,一個詞語可能有多個義項,所以我們既要學會漢、英語詞語中義項相同的部分,也要找出他們之間的差別。
從第二類的漢英對比分析中,我們可以看出,漢語中由兩個語素組成的反義義位,在英語中多數只用一個語素來表示,我們知道英語中有表示“忘”的意思的“forget”,也有表示“記”的意思的remember,但說“忘記”時候絕對不可以用漢族人民的思維方式把英語說成“forget remember”。
從第三類的漢英對比分析中,我們可以發(fā)現漢英兩個不同民族的民族性在語言上所表現出的差異有很大的不同。首先,可以看出漢英兩個民族在對待方位觀念上的不同,中國人崇尚南方,面南象征著王位與尊者。如古代以坐北朝南為尊位,所以天子、諸侯見群臣,或卿大夫見僚屬,皆面南而坐;而作為臣下、僚屬對待尊者,則要“北面而事之”。由此均可以看出中國人對南方的崇拜。而英語中的方位詞以自然地理空間為主,客觀性比較強,人文性非空間義引申很弱。其次,漢民族對等級觀念是非常重視的,主張長幼有序、尊卑有序,一般要把長者、尊者放在前面,這與西方人主張人人平等的觀念有所差別,反映在詞匯上也就有了差異。又因為漢語是一種有聲調的語言,所以,語音對詞語的排序也有一定的影響,而英語沒有聲調,這是由語言本身所造成的詞語排序不同。所以語言學習者在學習這類詞語時要多加注意,不能受到自己母語使用習慣的影響,要善于發(fā)現兩種語言的不同之處,同時也要注意掌握兩個不同民族在文化上,思維上的差異。
從第四類的漢英對比分析中,我們可以知道,漢語中有AABB式,而在英語中則沒有這樣的格式,一般只是用and連接兩個相反的語素就可以表示漢語中的AABB 式,這就體現出漢民族對稱和諧的審美觀以及好事成雙的思維方式。
從第五類的漢英對比分析中,我們發(fā)現在漢語中,一個重復的義位與反義詞交叉使用的現象很多,可是英語中幾乎沒有類似的表達形式。與漢語的這類詞組相對應的英語的表達形式,有些是“動詞的省略式+反義詞”,如“fly back and forth”,有的則只是意譯,如“impolite impertinent”。漢語的反義詞與疊用的連詞交叉構成的詞組一般與英語的“either…or…”的意思相當,如:或大或小either large or small,或早或晚sooner or later。學習這類詞語并沒有一個固定的標準,所以學習者要善于發(fā)現兩種語言的不同之處。
美國語言學家薩丕爾曾說過:“語言也不脫離文化而存在,就是說,不脫離社會流傳下來的、決定我們生活面貌的風俗和信仰的總體。”帕默(L.R.Palmer)也說:“語言的歷史和文化的歷史是相輔而行的,它們可以互相協助和啟發(fā)?!庇纱宋覀兛梢钥吹?,從語言作為符號系統的角度來看,語言是文化的載體,文化是語言的內蘊。任何民族的語言都是該民族文化的一面鏡子,反映著人們的生活方式和思維方式。而詞匯是一門語言的奠基石,要想掌握好一門語言必須學好詞匯。然而,不同的文化背景和思維方式導致了詞匯在構詞方法上的差異,這就要求學習者在學習的過程中深挖教材中所涉及的文化內容,不能只注重對語音、詞匯、語法的學習,還應該主動去學習了解所學語言所在國家或地區(qū)的文化、生活方式、風俗民情以及在這種特定的文化背景下所產生的特定的行為方式和心理特征,同時也要多進行閱讀,善于發(fā)現兩種語言的不同之處,對兩種語言中出現的不同情況,要重點把握。只有這樣,才能使自己說出來的話得體,傳遞的信息更加有效。
[1] 張志毅、張慶云.詞匯語義學(第三版)[M].北京:商務印書館,2012.
[2] 陳曉燕.現代漢語詞匯中反義語素并行構詞現象說略[J].鹽城工學院學報,2004.
[3] 胡曉研.“義位組合”論略[J].貴州師范大學學報,2011.
[4] 韓漢雄.漢英反義詞的成對使用比較[J].杭州師范學院學報,1993.
[5] 廖暑業(yè).漢語反義語素合成詞及其習得研究[D].暨南大學.碩士學位論文,2006.
[6] 張謙.現代漢語反義語素合成詞研究[D].河北大學.碩士學位論文,2006.
[7] 王冠.反義語素合成詞研究[D].東北師范大學.碩士學位論文,2006.
[8] 高更生,譚德姿,王立廷.現代漢語知識大詞典[Z].濟南:山東教育出版社,1992.