李玲琳
(中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410211)
中譯外人才跨文化傳播能力培育之研究
李玲琳
(中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410211)
近年來(lái),隨著國(guó)際交流的增加,中國(guó)從政治、外交、經(jīng)濟(jì)到科技、旅游業(yè)對(duì)于中譯外人才的需求正逐漸增加。本文首先指出中譯外存在的主要問(wèn)題,其次分析跨文化傳播能力對(duì)中譯外人才的意義,提議高校進(jìn)行階段式文化教學(xué)以培養(yǎng)中譯外人才的跨文化傳播能力。
中譯外人才 階段式文化教學(xué) 跨文化傳播能力培養(yǎng)
目前,我國(guó)中譯外的重要性和迫切性體現(xiàn)在兩個(gè)方面。一個(gè)是橫向的:隨著國(guó)際交流的增加,中國(guó)從政治、外交、經(jīng)濟(jì)到科技、旅游業(yè),乃至一個(gè)產(chǎn)品的出口都需要與世界交流。如中美戰(zhàn)略對(duì)話就離不開(kāi)中譯外這個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié),從最早的幾百人到現(xiàn)在每年四千萬(wàn)外國(guó)人到中國(guó)來(lái)旅游,而且人數(shù)逐漸增加,中譯外人才的需求量比以前大得多。一個(gè)是縱向的,中央到地方,也就是從國(guó)家級(jí)的對(duì)外交流一直到基層的對(duì)外交往的任務(wù)更加頻繁和繁重。由此可見(jiàn),中譯外對(duì)中國(guó)人來(lái)講也是特別需要的,并且從長(zhǎng)期來(lái)看這樣的需求會(huì)不斷增加,任務(wù)量越來(lái)越大。(黃友義,2008)根據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)統(tǒng)計(jì)的數(shù)字,全國(guó)現(xiàn)在從事翻譯工作的人大概有50萬(wàn),而這50萬(wàn)人里,專業(yè)的翻譯工作者大約只有4萬(wàn)人;這4萬(wàn)人里,高水平的大概只占了不到5%。(沈蘇儒,2008)目前中譯外存在的問(wèn)題主要是:語(yǔ)言水平問(wèn)題、工作態(tài)度問(wèn)題、文化問(wèn)題。本文旨在討論跨文化傳播理論與翻譯的關(guān)系、跨文化傳播能力對(duì)中譯外人才的意義,并提議高校進(jìn)行階段式文化教學(xué),培養(yǎng)中譯外人才的跨文化傳播能力。
跨文化傳播指不同文化背景的人之間進(jìn)行的交際活動(dòng)。跨文化傳播能力就是互動(dòng)各方在傳播中進(jìn)行的認(rèn)同協(xié)商的有效性。它不是自然而然存在的,而是經(jīng)過(guò)后天努力培養(yǎng)而成的,涉及認(rèn)知、情感、行為和語(yǔ)用等諸多方面,展現(xiàn)了個(gè)體在不同傳播環(huán)境下恰當(dāng)、有效而有創(chuàng)意地運(yùn)用認(rèn)知、情感、行為、語(yǔ)用等資源的資質(zhì)與能力??缥幕瘋鞑ツ芰χ饕扇缦聨追矫鏄?gòu)成:第一,對(duì)不同文化的修辭敏感性。第二,采取描述性、非評(píng)價(jià)性立場(chǎng)的能力。第三,適度的移情能力。(孫英春,2008)
(一)對(duì)不同文化的修辭敏感性
在社會(huì)交往中,修辭敏感性強(qiáng)的人往往能就對(duì)方對(duì)自己行為的反映做出準(zhǔn)確的預(yù)測(cè),這種預(yù)測(cè)是以個(gè)人掌握的文化知識(shí)和洞察力為基礎(chǔ)的。有一個(gè)比較典型的例子,The Bridge of the Madison Country。翻譯這部作品的是社科院美國(guó)所一位資深研究員,她出于對(duì)美國(guó)文化的了解,對(duì)中國(guó)讀者心理的了解,準(zhǔn)確地預(yù)測(cè)到書名要是直譯成 《麥迪遜的橋》,對(duì)讀者就沒(méi)有吸引力,至少?gòu)纳虡I(yè)宣傳角度說(shuō)是這樣的。作品中的男主人公是《國(guó)家地理雜志》的一名攝影記者,他到那里去主要是為了尋找那種帶蓋的橋,即所謂的 “廊橋”(covered bridge)。實(shí)際上那種橋,中國(guó)少數(shù)民族地區(qū)也有很多。因此,譯者根據(jù)作品的主題和內(nèi)容,以及中國(guó)讀者的接受心理,把書名譯成了《廊橋遺夢(mèng)》。另外一個(gè)介紹中國(guó)文化的例子。1950年,要給駐中國(guó)的一些外國(guó)大使放電影,周總理挑了《梁山伯與祝英臺(tái)》,由外交部翻譯室翻劇情簡(jiǎn)介。他專門讓秘書打電話告訴翻譯室:“《梁山伯與祝英臺(tái)》不要翻成The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai,因?yàn)槿思也欢?。你就翻成中?guó)的羅密歐與朱麗葉?!敝芸偫砹私馔鈬?guó)人的思維,預(yù)測(cè)到一說(shuō)“梁山伯與祝英臺(tái)”,人家會(huì)一頭霧水;但一說(shuō)“羅密歐與朱麗葉”,他們對(duì)電影的內(nèi)容大致能知道一半,知道這是一個(gè)愛(ài)情悲劇,事先就能讓他們了解這部電影的大概,這是一個(gè)翻譯的創(chuàng)新,這種創(chuàng)新要求譯者具備對(duì)不同文化的修辭敏感性。
(二)采取描述性、非評(píng)價(jià)性立場(chǎng)的能力
譯者在中譯外時(shí),應(yīng)該具備這種描述性、非評(píng)價(jià)性立場(chǎng)的能力,避免以自己的文化為標(biāo)準(zhǔn)判斷不同的行為,從而不自覺(jué)地產(chǎn)生民族、群體中心主義傾向,造成傳播失誤或文化沖突。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)方式有很多迥異的地方,如陳明明曾指出:“中國(guó)的交流有一個(gè)特點(diǎn),講話的特點(diǎn),特別是在政府部門中,……四個(gè)字的成分很多,修飾的內(nèi)容很多,不斷地會(huì)有修飾成分。從修辭學(xué)來(lái)講就是,我們?nèi)菀護(hù)verstatement;而英文的特點(diǎn)正好是understatement,與我們不同。我們通過(guò)大量修飾加強(qiáng)表達(dá)的力量,這在漢語(yǔ)中是很漂亮的,但是在英文中這么做就不行,就容易有問(wèn)題?!保惷髅鳎?008)筆者舉胡錦濤同志和布什在華盛頓會(huì)面后在記者招待會(huì)上進(jìn)行的演講說(shuō)明這種英漢語(yǔ)表達(dá)方式的不同。招待會(huì)上,先是布什總統(tǒng)發(fā)言,他在第一段里使用了這樣的措辭:“I enjoy my visit with President Hu.He tells me what he thinks,and I tell him what I think.And we do so with respect.”(客觀描述)我們?cè)倏纯春\濤的演講,他是這樣講的:“我們進(jìn)行了深入的交換意見(jiàn)?!保ā吧钊氲摹眲t屬于評(píng)價(jià)性話語(yǔ))。筆者再舉一例說(shuō)明中譯外人才具備描述性、非評(píng)價(jià)性(non-judgemental)立場(chǎng)的意識(shí)及能力的重要性。如曾經(jīng)鼓噪一時(shí)的“中國(guó)威脅論”。造成這樣的結(jié)果有我們自己宣傳上的一些原因。(黃友義,2008)從翻譯角度講,如果是翻譯文件,就必須忠實(shí)文件,但用到“最大的”、“最全的”、“第一”等評(píng)價(jià)性詞匯時(shí)要謹(jǐn)慎一些,它們?nèi)菀滓鹜鈬?guó)人的誤解,要盡量用描述性、解釋性的語(yǔ)言,而非評(píng)價(jià)性語(yǔ)言表達(dá)。我國(guó)正在不斷發(fā)展,各種各樣的新鮮事物不斷出現(xiàn),都有強(qiáng)烈的中國(guó)特色,這種表達(dá)方式是其他語(yǔ)言沒(méi)有的。它們本身沒(méi)有這種概念,因此都是很中國(guó)化的東西,那么翻譯要想傳達(dá)這種概念,還要讓外國(guó)人聽(tīng)得懂,是一件不容易的事情,在翻譯時(shí)要盡量用描述性、解釋性語(yǔ)言。
(三)適度的移情能力
適度的移情,不是完全接受或同情對(duì)方,也不是完全放棄本文化的立場(chǎng),而是在主動(dòng)的對(duì)話和平等的欣賞中感知和解釋另一種文化。己故外交部長(zhǎng)陳毅曾對(duì)翻譯人員說(shuō):“你們應(yīng)該采用外國(guó)人的思維方式,然后你們要能夠跳出那種思維模式,維持中國(guó)人的立場(chǎng)?!惫P者舉一例說(shuō)明中譯外人才具備適度的移情能力對(duì)成功實(shí)現(xiàn)跨文化交流的重要性。1984年,美國(guó)總統(tǒng)里根夫婦訪問(wèn)中國(guó)。他們第一次到中國(guó),又是共產(chǎn)黨國(guó)家,所以很拘謹(jǐn),處處都小心翼翼。在人民大會(huì)堂前面,前面的儀仗隊(duì)走過(guò)了之后,還有少先隊(duì)員拿著鮮花。里根夫婦檢閱完儀仗隊(duì),走到群眾隊(duì)伍前面,少先隊(duì)員就像按了電鈕一下,齊聲喊道:“歡迎歡迎,熱烈歡迎?!彼麄儌z愣住了,不知所措,就站在那里微笑,也不知道怎么辦。這時(shí)翻譯施燕華就起作用了,她輕聲地說(shuō):“他們喊的口號(hào)是熱烈歡迎你們。如果你們?cè)敢獾脑?,可以跟他們招招手,然后繼續(xù)向前走?!彼麄儾蛔叩脑挘旅娴幕顒?dòng)怎么進(jìn)行下去呢?后來(lái),他們參觀一個(gè)幼兒園,那些小孩子都很可愛(ài),都紛紛喊道:“爺爺奶奶好,叔叔阿姨好?!笔┭嗳A開(kāi)始沒(méi)有翻譯,因?yàn)橛X(jué)得不好翻,就告訴他們:“你們來(lái)了,他們很高興?!苯Y(jié)果那些孩子一直在喊:“爺爺奶奶。”把手伸過(guò)去要握手。然后,里根的夫人南希就問(wèn)施燕華:“他們?cè)谡f(shuō)什么呢?”施燕華就跟她說(shuō):“他們叫你們爺爺奶奶?!蹦舷>陀X(jué)得很奇怪:“我們不是他們的爺爺奶奶,為什么叫我們爺爺奶奶呢?”施燕華就跟南希說(shuō):“這是我們中國(guó)人的習(xí)慣,中國(guó)人非常重視家庭觀念。人跟人之間如果關(guān)系好一點(diǎn),都是很親切的,所以年紀(jì)大一點(diǎn)就是爺爺奶奶,年紀(jì)輕一點(diǎn)就是叔叔阿姨或伯伯,好一點(diǎn)的朋友還稱兄道弟。”這么一說(shuō),他們覺(jué)得很興奮,很有意思,覺(jué)得學(xué)到了中國(guó)文化的一部分。因?yàn)橥瑯拥膱?chǎng)合,美國(guó)孩子說(shuō)的話截然不同:“How are you,Mr President?”“Good morining,Mr.President.”沒(méi)有把總統(tǒng)叫成爺爺奶奶的,這就是文化上的差異,中譯外人才要特別注意培養(yǎng)這種移情能力。
多年來(lái),外語(yǔ)教育中的文化教學(xué)的重要性已在我國(guó)外語(yǔ)界達(dá)成共識(shí),眾多學(xué)者提出了很多強(qiáng)化外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生跨文化傳播能力的策略。種種策略,不一而足,但無(wú)一例外,都忽略了文化教學(xué)是一個(gè)連續(xù)不斷深入的過(guò)程,在教學(xué)中應(yīng)該體現(xiàn)連續(xù)性和系統(tǒng)性,應(yīng)該考慮語(yǔ)言教學(xué)內(nèi)容、學(xué)生的接受能力而分階段有所側(cè)重,直至多方位培養(yǎng)文化理解能力,交際中創(chuàng)新運(yùn)用語(yǔ)言能力。筆者認(rèn)為要有效培養(yǎng)中譯外人才的跨文化傳播能力,高校教師就應(yīng)遵循因材施教和循序漸進(jìn)原則,明確設(shè)立教學(xué)目標(biāo),靈活利用教學(xué)策略對(duì)學(xué)生實(shí)施分階段文化教學(xué)。
(一)初級(jí)階段文化教學(xué)
在初級(jí)階段,教學(xué)中可介紹英語(yǔ)民族日常生活情景中的習(xí)慣用語(yǔ)和行為方式,包括問(wèn)候、致謝、道歉、稱呼、謙遜語(yǔ)、客套語(yǔ)、委婉語(yǔ)等,讓學(xué)生了解語(yǔ)言與社會(huì)民俗有著密切關(guān)系,了解語(yǔ)言的社會(huì)性,避免交際語(yǔ)用失誤。比如,中西方國(guó)家人們對(duì)變老的態(tài)度不一樣。西方人對(duì)年齡話題這個(gè)話題很敏感。胡文仲舉過(guò)例子:一位新西蘭籍女老師,在中國(guó)任教,回國(guó)后告訴朋友,在中國(guó)她近百次被問(wèn)到年齡,這使她很煩惱、很困惑。(胡文仲,2002)西方人不喜歡談?wù)撃挲g,老齡對(duì)他們來(lái)說(shuō)意味著健康衰退,體力、美麗、青春?jiǎn)适?,甚至是死亡臨近。當(dāng)老年人被別人說(shuō)“老”時(shí),他們多會(huì)覺(jué)得尊嚴(yán)減弱,感情受到傷害。英語(yǔ)中有許多關(guān)于“年老”的委婉說(shuō)法,如feel one’s age,be advanced in age,senior citizens,elderly people,mature people。在中國(guó)情況卻不一樣,當(dāng)我們稱呼人“老”,多對(duì)他表示尊敬。例如,我們稱人“老李”,是因?yàn)槔侠钅觊L(zhǎng),受人尊敬。被稱為“老李”的人也覺(jué)得自己受到尊敬。兩種對(duì)年齡的不同態(tài)度說(shuō)明中西方文化的差異。了解了中西民族日常生活情景中的習(xí)慣用語(yǔ)和行為方式的差異,學(xué)生就具備初步的語(yǔ)言社會(huì)化意識(shí)和跨文化意識(shí),有助于在真實(shí)的跨文化傳播中提高語(yǔ)用適應(yīng)能力。
(二)提高階段文化教學(xué)
高級(jí)階段,教師應(yīng)重視詞匯文化內(nèi)涵的介紹,通過(guò)這方面的文化教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化差異的認(rèn)知能力,促進(jìn)其了解語(yǔ)言蘊(yùn)涵的文化。教學(xué)中可主要抓住詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系。漢語(yǔ)與英語(yǔ)詞義之間關(guān)系大致有四種情況:詞匯空缺(粽子/rice dumpling)、詞義大小不等(heavy rain/大雨,heavy wine/烈酒,heavy heart/憂郁的心,heavy traffic/擁擠的交通)、詞語(yǔ)指稱不同(brown sugar/紅糖)、詞語(yǔ)聯(lián)想意義不同(dragon在英語(yǔ)中為撒旦的化身,“龍”在漢語(yǔ)中則是神圣、吉祥的象征)。除了對(duì)詞匯文化意義的分析導(dǎo)入外,教師還應(yīng)進(jìn)行有關(guān)文學(xué)、宗教、哲學(xué)、教育、政治、歷史等方面的文化知識(shí)教學(xué)。如要準(zhǔn)確理解“He is changing to Rip Van Winkle”這句話,就要熟知“Rip Van Winkle”的來(lái)歷?!癛ip Van Winkle”是華盛頓·歐文(1783—1859)的短篇小說(shuō)Rip Van Winkle(《瑞普·凡·溫克爾》)中主角的名字。故事發(fā)生在荷蘭殖民地時(shí)期的美國(guó)鄉(xiāng)村。瑞普為人熱心,靠耕種一小塊貧瘠的土地養(yǎng)家糊口。有一天,他為了躲避嘮叨兇悍的妻子,獨(dú)自到附近的赫德森河畔茲吉爾山上打獵。他遇到當(dāng)年發(fā)現(xiàn)這條河的赫德森船長(zhǎng)及其伙伴,在喝了他們的仙酒后,睡了一覺(jué)。醒后下山回家,發(fā)現(xiàn)時(shí)間已過(guò)去了二十年,人世滄桑,一切都十分陌生。因此,瑞普不僅成為美國(guó)的傳說(shuō)人物,而且變成“晚于時(shí)代的人、落后于時(shí)代的人,對(duì)環(huán)境的變化不夠警覺(jué)的人,思想見(jiàn)聞方面落后的人”的代名詞。對(duì)英語(yǔ)民族的社會(huì)背景文化的了解和詞語(yǔ)深層文化內(nèi)涵意義的認(rèn)識(shí)與揭示,會(huì)使學(xué)生具有較強(qiáng)的跨文化理解能力,為成功地跨文化傳播奠定基礎(chǔ)。
(三)高級(jí)階段文化教學(xué)
在文化教學(xué)的第三階段,教師應(yīng)通過(guò)比較語(yǔ)言的文體或語(yǔ)域差異、介紹中西思維方式與文化背景的差異并設(shè)置相關(guān)的漢英互譯練習(xí)引導(dǎo)學(xué)生提高跨文化傳播能力。教師應(yīng)從文化背景角度闡明英語(yǔ)重形合、漢語(yǔ)重意合的組句特點(diǎn),使學(xué)生了解英漢語(yǔ)的根本差異。教師還應(yīng)在課堂上導(dǎo)入一些文化內(nèi)涵豐富的英漢習(xí)語(yǔ)的互譯練習(xí),讓學(xué)生學(xué)習(xí)如何創(chuàng)造性地處理中西文化差異,如何靈活運(yùn)用各種不同翻譯方法克服文化差異造成的障礙。在習(xí)語(yǔ)里,我們可以看到地域、歷史、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣等文化差異的體現(xiàn)。雖然人類思維有共性,但不同文化形態(tài)賦予了習(xí)語(yǔ)不同的喻體。比如:在西方英語(yǔ)國(guó)家,英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義:如形容一個(gè)人好運(yùn)的Every dog has his day;形容一個(gè)人的重要性的a top dog;形容人的忠誠(chéng)的as faithful as a dog;中文的愛(ài)屋及烏在英語(yǔ)中換成了狗Love me,love my dog。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物,與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義,狗的貶義形象深深地留在漢語(yǔ)言文化中,如“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“狗眼看人低”、“喪家之犬”等,就連魯迅都曾經(jīng)號(hào)召人們要“痛打落水狗”,狗的待遇可見(jiàn)一斑。這樣的翻譯練習(xí)會(huì)幫助學(xué)生樹(shù)立文化平等交流意識(shí),并提高他們?cè)诳缥幕瘋鞑ブ械奈幕m應(yīng)能力和創(chuàng)造性運(yùn)用語(yǔ)言的能力。
全球化時(shí)代需要更多的翻譯愛(ài)好者,然而,更加急缺的是真正職業(yè)化的中譯外翻譯人才。合格的中譯外人才需要懂語(yǔ)言、懂專業(yè),更需要懂外國(guó)文化。職業(yè)化翻譯的一個(gè)重要標(biāo)志是能在兩種語(yǔ)言的互譯中,準(zhǔn)確翻譯和傳播兩種文化的真諦。
[1]單波.跨文化傳播的問(wèn)題與可能性[M].湖北:武漢大學(xué)出版社,2010.
[2]胡文仲.跨越文化的屏障[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,2002.
[3]黃友義.中譯外——中國(guó)走向世界的橋梁[A].王欣主編:縱橫:翻譯與文化之間[C].北京:外文出版社,2008:1-20.
[4]沈蘇儒.從信達(dá)雅談長(zhǎng)句的翻譯[A].王欣主編:縱橫:翻譯與文化之間[C].北京:外文出版社,2008:101-122.
[5]孫英春.跨文化傳播導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2008.
本文為2014年湖南省科技廳軟科學(xué)項(xiàng)目 [項(xiàng)目編號(hào):S2014Z2063];2014年湖南省大學(xué)生研究性學(xué)習(xí)和創(chuàng)新性實(shí)驗(yàn)計(jì)劃項(xiàng)目[項(xiàng)目編號(hào):199]。