国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大學(xué)英語教學(xué)中中國英語的有機(jī)融入和跨文化輸出能力的培養(yǎng)

2015-01-06 00:36
文教資料 2014年26期
關(guān)鍵詞:跨文化交際英語教學(xué)

錢 敏

(浙江中醫(yī)藥大學(xué),浙江 杭州 310053)

一、引言

隨著國際交往與跨文化交流的日益深入,語言之間的融合滲透逐步增強(qiáng),英語不再是一個國家或民族的語言,而已經(jīng)成為一門多國家、多文化、多功能的世界性語言。2013年,漢語拼音“Da Ma”登上了《華爾街日報》,BBC專門做了一期關(guān)于“tuhao”的節(jié)目,介紹這個詞語的來源、詞義和風(fēng)靡一時的原因。牛津大學(xué)出版社考慮將諸如“Tuhao”,“Dama”和“Hukou”這樣具有中國特色的詞匯收入牛津詞典。此外,熱播電視劇《甄嬛傳》中一些極具中國味道、中國特色的稱呼和表達(dá)的翻譯也成了網(wǎng)民們津津樂道的話題。位于美國德克薩斯州全球語言監(jiān)測機(jī)構(gòu)主席保羅·帕亞在接受采訪時說“三億中國人正在學(xué)習(xí)或曾經(jīng)學(xué)習(xí)過英語,這意味著中文對英語的影響力是個無法否認(rèn)的事實(shí)”[1]。帕亞認(rèn)為中文作為英語全球化的重要驅(qū)動力,其影響力在整個21世紀(jì)將會一直持續(xù)。

2013年8月,大學(xué)英語四六級考試委員會對考試內(nèi)容進(jìn)行了調(diào)整,其中一項(xiàng)重要的調(diào)整內(nèi)容就是將原先題型中的句子翻譯改為漢譯英的段落翻譯,內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。改革后的翻譯題型更能考查學(xué)生的遣詞造句能力、詞匯語法運(yùn)用能力,從側(cè)面顯示了用英語介紹中國情況、傳播中華文化和文明能力的提高刻不容緩,這符合跨文化交際中雙向平等交流的原則,符合中國文化“走出去”的戰(zhàn)略政策。

目前世界英語理論體系日漸成熟,英語與中國文化結(jié)合形成的產(chǎn)物——中國英語,因其使用人數(shù)眾多、中國對外交流傳播的日趨深入和中國政治經(jīng)濟(jì)文化地位的提高,已然成為世界英語的一支主力大軍。一些詞匯已經(jīng)被收入英語詞典,一些日新月異的新興詞匯和表達(dá)如 “No Zuo No Die”也被收進(jìn)美國Urban在線詞典,受到了網(wǎng)民的追捧和秒贊。中國英語研究在中國開展了二三十年,獲得了許多理論成果,外語教學(xué)界也以不同角度審視了中國英語的發(fā)展。在外語教學(xué)界,“中國文化失語癥”在2000年就已經(jīng)被提出,此后一直受到許多一線教師的關(guān)注。但是時隔十多年,中國學(xué)生的中國文化表達(dá)能力仍然薄弱,面對改革后的四六級翻譯,許多同學(xué)表示力不從心,對于帶有濃重中國特色反映中國社會文化的翻譯無從下手,這與日益頻繁的國際交流合作需要不協(xié)調(diào)。如何在大學(xué)英語教學(xué)中融入中國英語的教學(xué),提高學(xué)生的跨文化輸出能力成為一個日益關(guān)注的話題。

二、跨文化輸出能力培養(yǎng)的重要性

經(jīng)濟(jì)的全球化勢必帶來文化的全球化,即“世界上的一切文化以各種形式在融合(homogenization)和互異(heterogenization)的同時作用下,在全球范圍內(nèi)流動”[2]。 在文化全球化語境下,文化間的互動有文化認(rèn)知、文化認(rèn)同,同時有文化融合、文化滲透,還包含文化自主和文化互異。任何成功的跨文化交流都是建立在雙方平等的基礎(chǔ)上發(fā)生的,既包括吸收異域文化,又包括輸出本國文化。語言是文化最大的載體,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語這門國際語言時,要努力學(xué)習(xí)吸收西方先進(jìn)文明文化成果,力求洋為中用。同時,在西方文化和價值觀日益影響我們社會生活的各方面時,我們更應(yīng)該肩負(fù)起“讓世界了解中國,讓中國走向世界”的歷史使命,把燦爛的中華五千年文明成果、深厚的歷史文化、別具風(fēng)情的習(xí)俗習(xí)慣、豐富的社會生活、日新月異的變化發(fā)展介紹出去。我國的外語教學(xué)界在提高目的語文化的文化知識水平和交際能力方面做了不少努力,也取得了顯著進(jìn)步,但在這個過程中,對目的語文化的過分偏重,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者母語文化的失語。2000年,南京大學(xué)從叢教授首次提出了中國英語教育中的中國文化失語現(xiàn)象,這一現(xiàn)象最主要的特征在于在用英語表達(dá)具有中國本土文化特色或傳統(tǒng)文化內(nèi)容時,常常顯得力不從心、“捉襟見肘”,造成交際障礙。之后,中國文化失語現(xiàn)象引起了外語教學(xué)界的廣泛關(guān)注,有關(guān)此方面的理論探討和實(shí)證研究不斷涌現(xiàn),一線的教學(xué)工作者紛紛獻(xiàn)計獻(xiàn)策,試圖提高學(xué)生的中國文化輸出能力。張為民,朱紅梅(2002)、宋伊雯,肖龍福(2009)等發(fā)現(xiàn),大多數(shù)英語學(xué)習(xí)者,尤其是非英語專業(yè)學(xué)生,用英語表達(dá)中國文化特有事物的能力依舊薄弱,中國文化在實(shí)際英語教學(xué)過程中依然處于被忽視的狀態(tài)。但是學(xué)習(xí)者對英語學(xué)習(xí)過程中導(dǎo)入中國文化、提高用英語傳輸母語文化的能力表示出強(qiáng)烈的興趣和愿望。

21世紀(jì),中國在國際舞臺中的地位和作用日益增強(qiáng),廣大非英語專業(yè)學(xué)生將是跨文化交際的主力軍。學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)樹立平等、雙向交流的跨文化交際意識,在各自領(lǐng)域展示中國科技、社會、生活的新發(fā)展、新面貌,弘揚(yáng)中華文明,傳播中國文化,彰顯民族地位。相對于目前學(xué)習(xí)者用英語表達(dá)中國文化能力相對薄弱的實(shí)際情況,英語教學(xué)中學(xué)生的跨文化輸出能力的提高顯得尤為迫切。

三、英語教學(xué)中的中國英語有機(jī)融入

中國英語是以規(guī)范英語為核心,用來表達(dá)中國特有事物與現(xiàn)象的一種英語變體,是英語跟中國特有的社會文化相結(jié)合的產(chǎn)物,是一種客觀存在。賈冠杰、向明友(1997)曾指出“認(rèn)識了中國英語變體的客觀存在,才能在全面發(fā)現(xiàn)和分析英語中國地方化特征的基礎(chǔ)上,確定哪些特點(diǎn)是中國人不可避免的,在教學(xué)中就不再強(qiáng)求學(xué)生做無用功去客服之;哪些特點(diǎn)是有益于傳播中華文明的,要求學(xué)生發(fā)揚(yáng)之,哪些特點(diǎn)是必須克服的,要求學(xué)生堅決排除之。這樣英語教師才能在教學(xué)中做到有的放矢,避免誤導(dǎo)學(xué)生”[3]。本文將從這幾方面論述將中國英語融入英語教學(xué)的思想與方法。

1.就語音方面而言,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,兩者在音素、聲、發(fā)音方式上都存在著較大的差異。對于英語是外語的中國學(xué)生而言,在中國的語言環(huán)境中,習(xí)得RP口音是非常難的事情,所以教師要引導(dǎo)學(xué)生不必為自己沒有一口標(biāo)準(zhǔn)的美音或英音而耿耿于懷或羞于啟齒,語言從本質(zhì)上來說是一種交流工具,在于理解他人、表達(dá)自己。帶有中國口音的英語,一樣能被外國人理解,甚至在一些必須使用英語交際的場合,中國腔調(diào)甚至能將中華同胞更好地團(tuán)結(jié)起來。

2.中國英語在句式上受到漢語重意合的影響,語法結(jié)構(gòu)往往出現(xiàn)相對松散的特點(diǎn),狀語前置的特點(diǎn)也比較突出。在語篇上,受到思維方式的影響,表現(xiàn)出含蓄內(nèi)斂、迂回前進(jìn)的“螺旋式”特點(diǎn)。一般來說,只有語言與文化水平越高的中國人,才能更了解英語本族語的思維方式,英語也才能更加接近英語本族語使用者的水平。對于廣大的非英語專業(yè)學(xué)生而言,他們的英語思維方式難免受到漢語言習(xí)慣和文化的影響,跨文化交際中存在著移情現(xiàn)象,即不同文化背景的交際雙方都設(shè)身處地尊重對方的思想感情和看法,從而在言語交際過程中相互默契,達(dá)到預(yù)期效果,西方人士能容忍中國人寫作過程中的一些思維方式和語篇特色。英語學(xué)習(xí)需要以規(guī)范英語、標(biāo)準(zhǔn)英語為核心,但學(xué)習(xí)者也無需為達(dá)不到native speaker的寫作思維沮喪失落而喪失學(xué)習(xí)信心,也無需為口頭交際中“yesterday I saw a film”和“I think the film isn’t worth seeing”雖不地道但不影響理解的句式而懊喪不已。

3.中國英語在詞匯方面的特征最為明顯,這是論證中國英語客觀存在強(qiáng)有力的論據(jù)。在對外交流和英語教學(xué)中,必須主要重視詞匯層面的中國英語的功能(王建國,2009)[4]。中國英語詞匯是英語與漢語和中國文化相結(jié)合的產(chǎn)物,是表達(dá)中國特有事物、現(xiàn)象和文化的工具,是實(shí)現(xiàn)對外交流的重要載體。中國英語的詞匯涉及中國社會的諸多領(lǐng)域,如政治、經(jīng)濟(jì)、科技、教育,歷史、地理、醫(yī)療、風(fēng)俗等,相關(guān)中國老百姓生活衣食住行的方方面面。對于中國英語學(xué)習(xí)者而言,平常的學(xué)習(xí)和交際都是在中國本土環(huán)境下進(jìn)行的,交際交流的內(nèi)容涉及中國生活的各個方面,在對外交流過程中,必不可少會涉及中國的人文風(fēng)情、社會現(xiàn)狀或歷史傳承。而對于與中國人進(jìn)行交流的外國人士,不一定需要交際方完全按照英美文化的規(guī)則進(jìn)行協(xié)商交流,也不會需要交際方交談?wù)故菊務(wù)摰膬H僅是英美文化與風(fēng)情,相反,他們會自然地對交際方的本土語言文化表現(xiàn)出濃厚的興趣和好奇。因此,教師尤其應(yīng)當(dāng)把中國英語詞匯納入教學(xué)過程,注意中國英語詞匯的積累和增加。

現(xiàn)行教材中的文章主流的是原汁原味的英美原作,一方面能夠讓學(xué)生接觸、學(xué)習(xí)地道的英語,但是另一方面和中國的社會生活相差較遠(yuǎn),往往不能引起學(xué)生的心理共鳴,也不能滿足學(xué)生用英語表達(dá)日常生活的需求。對此,教師在教學(xué)過程中要引導(dǎo)學(xué)生對中國詞匯的關(guān)注,有系統(tǒng)、有計劃地在課堂教學(xué)補(bǔ)充一些體現(xiàn)中國風(fēng)情的英文語料。如教師可以在聽力課播放中國的英文媒體,如CCTV9的一些節(jié)目,介紹學(xué)生下載手機(jī)APP China Daily客戶端,因?yàn)檫@些媒體內(nèi)容涵蓋廣泛,涉及中國生活的各個方面和各種熱點(diǎn)社會現(xiàn)象,如中國的政治經(jīng)濟(jì)、歷史文化、民風(fēng)民俗、旅游資源、休閑娛樂、焦點(diǎn)事件,在時間上與社會現(xiàn)象具有共時性的特點(diǎn)。學(xué)生如果能夠堅持學(xué)習(xí)這些材料,定能日積月累許多描述帶有中國色彩的詞匯與表達(dá),擴(kuò)充他們的交際內(nèi)容并提高能力。而且語料內(nèi)容貼近學(xué)生所處的社會生活環(huán)境,學(xué)生會倍感親切,激發(fā)他們的學(xué)習(xí)興趣和求知欲。

教師可以利用微信公共平臺,建立公共賬號,對詞匯進(jìn)行分類梳理,每天進(jìn)行詞匯推送和例句說明。例如教師可以一次性推送涉及政治經(jīng)濟(jì)、歷史文化、社會民生等的單詞,如hope project(希望工程),three representatives(“三個代表”),macroeconomic regulatory(宏觀調(diào)控),Hot Pot(火鍋),eight-treasure rice pudding (八寶飯),Paper Cutting (剪紙),Calligraphy(書法),Historical Records of the Grand Historian《史記》,The Journey to the West《西游記》,equal Access to E-ducation(教育公平)。

教師也可以引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注時下流行的網(wǎng)絡(luò)用語,一方面網(wǎng)絡(luò)用語廣為流傳,在人們的日常交際中耳熟能詳,另一方面網(wǎng)絡(luò)流行語往往有其特殊的內(nèi)涵和外延。在國際交往中,交際者無需刻意避免使用這些用語,因?yàn)檫@些網(wǎng)絡(luò)用語往往言簡意賅、風(fēng)趣幽默、生動活潑,顯示著當(dāng)下人們的社會心態(tài)、熱點(diǎn)事件。通過這些詞匯的使用和傳遞,外國友人可更好地了解中國人民的思維習(xí)慣、價值取向、關(guān)注熱點(diǎn),更好地滿足他們了解中國的愿望。如smilence=smile+silence(笑而不語),emotionormal=emotion+normal=情緒穩(wěn)定,circusee=circus+see=圍觀,chinsumer=Chinese+consumer=在國外瘋狂購物的中國人。

教師還可以組織討論,探討或評述時下網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯。如學(xué)生語言交際中經(jīng)常提到的“女漢子”、“學(xué)霸”,翻譯成tough girl, 還是Tom girl,straight A student還是study machine或school bully?通過這樣的學(xué)習(xí),學(xué)生可以體會翻譯的技巧,也讓刻板乏味的詞匯學(xué)習(xí)和記憶變得生動活潑并且賦予鮮明的時代特征,學(xué)以致用。倘若學(xué)生們能在對外交流過程中介紹喜大普奔(news so exhilarating that everyone is celebrating and spreading it around the world),介紹詞源的來歷及使用語境,外國人就可以了解中國人好用漢語四字格的特點(diǎn)、語言創(chuàng)新能力,以及當(dāng)代年輕人活潑詼諧的心理特點(diǎn)。

4.在把中國英語納入英語教學(xué)體系中時,要注意區(qū)分中國英語和中式英語的區(qū)別與聯(lián)系,把它們與中國人造的錯誤英語句區(qū)分開來。賈冠杰(2013)認(rèn)為,中國英語與中式英語的共同點(diǎn)是:是操漢語的人們使用的,反映中國文化的,具有中國特點(diǎn)的,它們的不同之處:前者以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心,且能被英語本族語人接受;而后者以英語為核心,能被英語本族語人理解,但是不能接受的英語。謝之君(1995)在談到“中國英語”與“中國式英語”的關(guān)系時曾指出:“二者并沒有不可逾越的鴻溝,其區(qū)別只在于是否有效交際,依賴于操規(guī)范英語者的認(rèn)同,中國式英語是可以向中國英語轉(zhuǎn)化的。”[5]許多的中國式英語剛開始并不被英語本族語者接受,但隨著時間的推移,逐步得到他們的認(rèn)可,成為中國英語。典型的例子“Long time no see”已經(jīng)成為在國際上廣泛使用的問候語,前文提到的no zuo no die,urban dictionary在線詞典的解釋當(dāng)中就指出其來源于Chinglish,意指自討苦吃,或自作孽,不可活,該短語雖然并沒有被收錄進(jìn)牛津詞典,但是網(wǎng)友對此語條點(diǎn)贊有加,并開始在合適的場景中使用,成為使用中的中國英語。另外一類是中國人造的錯誤英語句,賈冠杰 (2013)認(rèn)為它們是中國人根據(jù)漢語結(jié)構(gòu)隨意翻譯的,語法錯誤的,沒有反映中國文化,沒有中國特點(diǎn),英語本族語者不理解也不接受的英語。如“give you color see see”,“no noising”,“we two who are who”, 雖然這些套用中國式英語或中國英語的名義在網(wǎng)絡(luò)上或在口頭交際中使用,但其實(shí)只是一種惡搞、一種戲謔,甚至只是一種笑料,在本質(zhì)上是一種語言錯誤,是我們在教學(xué)中要極力避免的。更有甚者,隨著“guan xi”,“chengguan”這種以音譯方式進(jìn)入中國英語詞匯體系的詞的增加,學(xué)生把四大發(fā)明翻譯成了“si da fa ming”,這是學(xué)生詞匯量小、語言能力差的表現(xiàn)。一些網(wǎng)民宣稱“世界是中文的,也是英文的,歸根結(jié)底會是拼音的”。對此,我們只需一笑而過,因?yàn)檫@只是一種無稽之談,不切實(shí)際的大國沙文主義,是英語學(xué)習(xí)中必須鄙視并堅決摒棄的思想。歸根結(jié)底,中國英語的出現(xiàn)是為滿足交際的需要,是因?yàn)橹形鞣轿幕杖辈坏靡讯鵀橹男袨椋Z言學(xué)習(xí)應(yīng)是長期踏踏實(shí)實(shí)一步一個腳印學(xué)習(xí)的過程。

四、結(jié)語

隨著中國在國際政治經(jīng)濟(jì)事務(wù)中發(fā)揮著越來越大的作用,中西方各種方式各個領(lǐng)域的國際交流合作日益頻繁。在對外交流過程中,中國人需要更多地展示和介紹中國的社會現(xiàn)狀、歷史文化。這符合跨文化交際雙向互動平等的原則,是提高中國文化軟實(shí)力和民族影響力的需要,也是交際內(nèi)容的實(shí)際需求。這就需要在外語教學(xué)過程中,注重提高學(xué)生用英語表達(dá)中國文化的能力,在教學(xué)過程中融入中國英語教學(xué)內(nèi)容,是實(shí)現(xiàn)提高學(xué)生文化素養(yǎng)和培養(yǎng)合格跨文化交際人才的重要途徑。筆者只是對此方面內(nèi)容作了粗略的探討,需要在未來的教學(xué)中嘗試新的實(shí)踐,不斷改革和改進(jìn),以期能夠提出系統(tǒng)細(xì)致便于操作的理念與措施。

[1]http://www.chinadaily.com.cn/dfpd/2013-11/04/content_1 7080456.htm.

[2]文衛(wèi)平.再論后殖民語境的后殖民英語與英語教育[J].外語與外語教學(xué),2002(5):26-30.

[3]賈冠杰,向明友.為中國英語一辯[J].外語與外語教學(xué),1997(5).11-12

[4]王建國.中國英語研究存在的問題[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報,2009,(6):44-48.

[5]謝之君.中國英語:跨文化語言交接中的干擾性變體[J].現(xiàn)代外語,1997.(1):7-11.

[6]從叢.“中國文化英語”:我國英語教學(xué)的缺陷[N].光明日報,2000.10.19.

[7]張為民,朱紅梅.大學(xué)英語教學(xué)中的中國文化[J].清華大學(xué)學(xué)報,2002(增1):34-40.

[8]宋伊雯,肖龍福.大學(xué)英語教學(xué)“中國文化失語”現(xiàn)狀調(diào)查.中國外語,2009(6):88-92.

[9]賈冠杰.中國英語再研究[J].當(dāng)代外語研究,2013(3):8-13.

猜你喜歡
跨文化交際英語教學(xué)
情景交際
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
Long的互動假說及其對英語教學(xué)的啟示
高職高專公共英語教學(xué)中EGP+ESP模式的構(gòu)建
交際失敗的認(rèn)知語用闡釋