陳智勇
摘 要: 四字格結(jié)構(gòu)是漢語言特有的一種語言現(xiàn)象。四字格詞語被廣泛地應(yīng)用于行文和會話中,對漢語言具有深刻的影響力。漢語四字格結(jié)構(gòu)一般有固定詞組和自由詞組兩種,由于其相對固定的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和漢文化背景,成為英譯中的難點(diǎn)。本文針對漢語四字格結(jié)構(gòu)在翻譯中出現(xiàn)的困難,系統(tǒng)闡述漢語四字格的結(jié)構(gòu)、翻譯原則及翻譯策略。
關(guān)鍵詞: 漢語四字格結(jié)構(gòu) 成語翻譯 自由詞組翻譯
一、引言
成語如“前車之鑒”、“余音繞梁”、“安步當(dāng)車”等四字格結(jié)構(gòu)在漢語言中約占漢語詞語的百分之九十以上,漢語四字格結(jié)構(gòu)是漢語言特有的一種語言現(xiàn)象,在英語語言幾乎沒有結(jié)構(gòu)和意義都對等的詞語。四字格詞語廣泛應(yīng)用于行文和會話中,具有強(qiáng)大的生命力和深刻的影響力。在漢譯英的過程中理解漢語言的駢語對仗,四字詞語的語言特點(diǎn),順應(yīng)語境的需求變化,對翻譯有很大幫助。對四字格結(jié)構(gòu)的研究,將有效體現(xiàn)漢語的獨(dú)特魅力,使?jié)h英之間的交流更加流暢。
二、漢語四字格結(jié)構(gòu)概述
四字格,也叫四字結(jié)構(gòu),是一個(gè)較寬泛的概念。它包括四字成語、四字諺語、四字疊音詞和所有臨時(shí)組合而具有類似四字成語修辭功能的四字詞組,但不包括某些偶然形成的四音節(jié)片斷。四字詞組由四個(gè)詞素構(gòu)成,通常分為前后兩個(gè)部分,按詞語的穩(wěn)定性,可以分為固定詞組和自由詞組。固定詞組是一個(gè)整體,不能拆散使用,其中的任何詞語都不能隨意更換,含有特殊意義,包括四字成語、四字諺語、四字疊音詞等。如葉公好龍,望子成龍,東施效顰等。自由詞組是臨時(shí)組成的,可隨意拆散使用,重新組合。按前后兩部分的語法關(guān)系,可以分為主謂關(guān)系詞組(市場繁榮)、動(dòng)賓關(guān)系詞組(發(fā)展經(jīng)濟(jì))、偏正關(guān)系詞組(富裕生活)、并列關(guān)系詞組(改革開放)。
四字格的出現(xiàn),與中國傳統(tǒng)文化崇尚均衡勻稱有很大的關(guān)系。早在《文心雕龍·麗辭篇》中就曾提及:“造化賦形,支體必雙;神理為用,事不孤立。夫心生文辭,運(yùn)載百慮,高下相須,自然成對?!边@種對漢語語言的美學(xué)均衡完全體現(xiàn)在漢語詞匯的搭配上,早在《詩經(jīng)》時(shí)代就已經(jīng)形成了?!对娊?jīng)·小雅》中的“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏”,千百年來,廣為傳誦。漢語中,有不少成語原先并未采用四字結(jié)構(gòu),但在歷史的發(fā)展演變過程中,通過由繁化簡或由簡化繁的途徑,都朝四字結(jié)構(gòu)這一形式靠攏。漢語詞語向四字結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變,體現(xiàn)了四字結(jié)構(gòu)的三大優(yōu)點(diǎn):從內(nèi)容上講,言簡意賅;從形式上講,整齊勻稱;從語音上講,順口悅耳。如“人言可畏”(由“人多之言,亦可畏也”發(fā)展而來),“披荊斬棘”(由“披荊棘”發(fā)展而來)等。
三、漢語四字格結(jié)構(gòu)的翻譯原則及策略
四字詞語是經(jīng)常出現(xiàn)在漢語語言表達(dá)中的一種描寫形式,一般說來,它含義深刻,構(gòu)型短小,表現(xiàn)力強(qiáng),在翻譯中常常出現(xiàn)理解不準(zhǔn)確和望文生義的問題,造成讀者的誤解。這就要求譯者在翻譯過程中遵循四字格的翻譯原則并使用相應(yīng)的翻譯策略。
順應(yīng)語境是翻譯四字格結(jié)構(gòu)的首要原則。翻譯是一個(gè)對原語的語境和語言結(jié)構(gòu)之間做出動(dòng)態(tài)適應(yīng)的過程。翻譯涉及原文作者、譯者、譯文讀者不同的語系與社會文化背景,以及不同的認(rèn)知環(huán)境和認(rèn)知能力等差異。譯者在翻譯過程中必須對原作的認(rèn)知語境進(jìn)行推理,做出語境假設(shè),尋找最佳關(guān)聯(lián)的文化信息,弄清原作的交際意圖,再結(jié)合接受者的認(rèn)知語境,做出最具語境效益的明示。譯者要順應(yīng)語境中的物理世界、心理世界、社交世界、語言結(jié)構(gòu)和動(dòng)態(tài)過程,把握好原語與譯語的文化取向,選擇最佳的譯語。如例句:
心里如翻了五味瓶,油鹽醬醋都倒了出來。
若將其中的“油鹽醬醋”逐字翻譯,就無法將心情的復(fù)雜體現(xiàn)出來,而將這四字處理成“compiling details”,運(yùn)用意譯的翻譯方法,與句子全局吻合,則充分體現(xiàn)了本句中描寫的人的心理世界。再如:他不過是個(gè)附庸風(fēng)雅之人。其中“附庸風(fēng)雅”可翻譯為mingle with man of letters and pose as lovers of culture,以體現(xiàn)此四字格具體的含義。
翻譯要求譯文必須體現(xiàn)原文中的信息,按照譯入語的語言習(xí)慣進(jìn)行排列組合。因此,在漢語四字格結(jié)構(gòu)的英譯中,應(yīng)根據(jù)語境進(jìn)行取舍,使譯文與原文在信息表達(dá)上既準(zhǔn)確完備又盡量避免重復(fù)累贅,做到信息相符。例如:
A.完美名節(jié),不宜獨(dú)任,分些與人,可以遠(yuǎn)害全身。
譯文1:Preserve yourself from distant dangers.
譯文2:Keep harm at a distance.
從語法角度分析,“遠(yuǎn)害其身”為并列動(dòng)賓詞組,意為“遠(yuǎn)離災(zāi)禍,保全自己”。譯文1很明顯對原文理解錯(cuò)誤,扭曲原意,將“遠(yuǎn)害”譯成了“distant dangers”。
B.富貴名譽(yù),自功業(yè)來者,如盆檻中花,便有遷徙興廢。
譯文1:They have a time to bloom and a time to wither.
譯文2:Owing to transportation,flourish one moment or wither the next.
“遷徙興廢”為動(dòng)補(bǔ)詞組,先有“遷徙”而后產(chǎn)生結(jié)果“興廢”。譯文1省略了“遷徙”,只譯了“興廢”,不可避免地?fù)p失了原意,使譯語讀者對原文表達(dá)產(chǎn)生了非全面的理解。譯文2則將動(dòng)詞“遷徙”靈活譯為名詞“transportation”,并使用“owing to”清晰地表達(dá)出“transportation”是“flourish one moment or wither the next”的原因,成功地使譯入語讀者產(chǎn)生與原語讀者相似的反應(yīng)。
四、功能對等理論
翻譯功能對等的理論是由美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)在《圣經(jīng)》翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上提出的。深受其功能觀的影響,陳宏薇在編著的《新實(shí)用漢譯英教程》中將語言本身具備的各種功能進(jìn)行細(xì)化,其中包含美感功能,即“用語言形式及其傳達(dá)的內(nèi)容使感官愉悅的功能”。漢語語言文字華美,注重對仗,從美學(xué)角度上要求較高,在翻譯時(shí)應(yīng)將其再現(xiàn)。例如:
只是在家受不得那些愛欲牽纏,生老病死,世態(tài)炎涼,人情險(xiǎn)惡。
Love affairs,sickness and death,the fickleness and inclemency of human relations suffered him a lot.
本句將四字詞語進(jìn)行節(jié)譯,生老病死是人生的四個(gè)必然階段,翻譯時(shí)若處理成“l(fā)ives and deaths,aging and sick”,固然能將里面的每個(gè)環(huán)節(jié)都兼顧,但是從美學(xué)的角度看,則顯得拖沓冗余。反之,僅保留四種狀態(tài)中最具有感染力的“病”和“死”,既保留漢語的對仗審美心理,又使譯文顯得優(yōu)美簡潔。
此外,漢語四字格結(jié)構(gòu)的翻譯還應(yīng)以中國社會的歷史、文化、地緣等為立足點(diǎn)。一般而言,一種語言(語音,語法,詞匯)的結(jié)構(gòu)只能從其民族的角度分析解釋或闡明,四字結(jié)構(gòu)更是如此。例如:
大伯笑呵呵地對我說:“我們北方人都喜歡睡炕,你也將就點(diǎn)吧。俗話說‘入鄉(xiāng)隨俗嘛?!?/p>
Uncle said to me smilingly,“We northerners like to sleep on our Kangs,you have to put up with it.As the proverb goes‘Do as the Romans do.”
“入鄉(xiāng)隨俗”出自一位中國北方農(nóng)村大伯之口,套譯為英語諺語“Do as the Romans do”似乎不太符合他的身份,改譯為“Do as the local people do”就比較合適。因此,只有以中國的地緣、文化、社會歷史傳統(tǒng)、行為習(xí)俗等為立足點(diǎn),才能解釋得清楚。
五、結(jié)語
漢語四字格結(jié)構(gòu)的翻譯是靈活多樣的,既要照顧形式,又不必拘泥于形式。在漢語四字格結(jié)構(gòu)的翻譯過程中,首先要特別注意翻譯過程中的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。翻譯者承擔(dān)文化交流與信息交流的雙重責(zé)任,在正確理解原文意思的同時(shí),要將原文流暢地翻譯過來,使譯文讀者感受到漢語言的文化魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1996.
[2]戈玲玲.順應(yīng)論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外語學(xué)刊,2002:7-11.
[3]李定坤.漢語修辭格對比與翻譯[M].華中師范大學(xué)出版社,1994.
[4]盧俊.成語典故故事[M].北京:商務(wù)出版國際有限公司,2004.
[5]陸剛.漢語連珠四字結(jié)構(gòu)英譯之管見[J].廈門理工學(xué)院學(xué)報(bào),2008,16(3):110.
[6]萬玉蘭.四字詞組的認(rèn)知與翻譯[J].江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2006,1:78.
[7]張光明.英漢互譯思維概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.