謝泓
(中共喀什地委黨校 新疆 喀什 844000)
維吾爾語(yǔ)店鋪名稱漢譯淺析
謝泓
(中共喀什地委黨校 新疆 喀什 844000)
本文主要以維吾爾語(yǔ)店鋪名稱為主要研究對(duì)象,從維吾爾語(yǔ)店鋪名稱的結(jié)構(gòu)、翻譯原則、漢譯技巧及存在的問題等方面進(jìn)行研究,認(rèn)為在漢譯維吾爾語(yǔ)店鋪名稱時(shí),不僅要注意到翻譯的兩條主要標(biāo)準(zhǔn)即忠實(shí)和通順,而且同時(shí)在形式上要做到簡(jiǎn)潔易記,具有吸引力。
翻譯維吾爾語(yǔ)店鋪
翻譯是通過語(yǔ)言機(jī)制的轉(zhuǎn)換連接或溝通來做自身文化和異國(guó)文化的橋梁;是具有不同語(yǔ)言文化背景的人互相交際、交流思想,達(dá)到相互了解的媒介;是一項(xiàng)艱苦的創(chuàng)造性實(shí)踐活動(dòng)。它形成于社會(huì)、文化和語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)之中,同時(shí)又為促進(jìn)社會(huì)、文化和語(yǔ)言發(fā)展服務(wù)。翻譯屬于交叉學(xué)科,它與語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、修辭學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)等有著密切聯(lián)系。翻譯又是一門藝術(shù),是一門技巧性很強(qiáng)的語(yǔ)言藝術(shù),它直接影響到我們生活中的方方面面。前蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論家費(fèi)道羅夫說:“翻譯就是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言在內(nèi)容和形式不可分割的統(tǒng)一中已表達(dá)出來的東西,準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來?!鼻疤K聯(lián)翻譯理論家巴爾胡大羅夫說:“翻譯就是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物,在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下,改變成另一種語(yǔ)言產(chǎn)物的過程?!蔽艺J(rèn)為:翻譯就是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的語(yǔ)際活動(dòng)。它不是簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換,也不是機(jī)械的翻譯,而是一種語(yǔ)言的創(chuàng)造,是一種藝術(shù)創(chuàng)作。因此,在新疆對(duì)維吾爾語(yǔ)店鋪名稱的漢譯工作絕不是一件輕而易舉的工作而是一種藝術(shù)創(chuàng)作。
要完成店鋪名稱的翻譯,我們必須要了解店鋪名稱的構(gòu)成。通常店鋪名稱包括三部分:屬名、業(yè)名和通名。
屬名具有區(qū)別性,顯示個(gè)性(如:特里木、達(dá)拉、伊牧等);業(yè)名具有界定性,顯示店鋪的經(jīng)營(yíng)范圍(如:烤全羊、火鍋、快餐等);通名就是通用的行業(yè)名稱(如:超市、店、院、行等),其中,通名只占店鋪名稱的一部分,有時(shí)甚至可以忽略。
維語(yǔ)的店鋪名稱有以下幾種構(gòu)成類型:
1.僅由屬名構(gòu)成
這類店鋪的店名具有個(gè)性,一般是僅由人名、地名或外來詞等專有名詞構(gòu)成。例如
2.由屬名加業(yè)名構(gòu)成
這類店鋪的店名具有區(qū)別性、界定性。在區(qū)別店鋪個(gè)性的同時(shí),顯示著店鋪的類型及經(jīng)營(yíng)范圍。例如:
3.由業(yè)名加通名構(gòu)成
這類店鋪的名稱與由屬名加業(yè)名構(gòu)成的店名有細(xì)小的差別,它們都能反映店鋪的類型及經(jīng)營(yíng)范圍,但是前者具有商業(yè)名稱,后者具有區(qū)別性,店名漢譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意這一點(diǎn)。例如:
4.由屬名、業(yè)名加通名構(gòu)成
這類店鋪的店名可以說是比較完整的店名,既能顯示個(gè)性,又能區(qū)分店鋪類型,顯示經(jīng)營(yíng)范圍,還包含了商業(yè)名稱。例如:
店鋪名稱的翻譯與一般意義上的翻譯是不同的,它要受到使用不同語(yǔ)言的民族文化因素的影響,并且店鋪名稱的翻譯一定要與店鋪名符其實(shí),這就要求譯者在翻譯店鋪名稱時(shí),要兼顧使用不同語(yǔ)言的民族文化習(xí)慣和審美心理。
1.簡(jiǎn)潔易記原則
店鋪名稱在翻譯時(shí),一定要符合店鋪命名的規(guī)律,即翻譯出來的店鋪名稱既要有該店鋪的特點(diǎn),又要語(yǔ)言樸實(shí)、簡(jiǎn)潔易記,能夠吸引消費(fèi)者,具有吸引力與良好的廣告效應(yīng)。例如:店名的漢譯“阿爾曼”“伊合拉斯”就能很好的突出這一原則。
2.反映店鋪屬性
店鋪名稱在一定程度上反映著店鋪的某種性能和用途,店鋪屬性是確立該店鋪區(qū)別于其他店鋪的個(gè)性的性質(zhì)。因此,在翻譯店鋪名稱時(shí),要做到名符其實(shí),反映店鋪屬性。例如的漢譯“五金電器店”和的漢譯“洗車場(chǎng)”能反映出該店鋪的性能和用途。
3.目的原則
不同文化背景的人用語(yǔ)言進(jìn)行交際,由文化差異造成的語(yǔ)用差異是不可避免的事實(shí)。同樣,語(yǔ)言文化差異也是影響店鋪名稱傳播的廣告效應(yīng)的重要因素。好的店鋪名稱翻譯對(duì)吸引消費(fèi)者起著積極推動(dòng)作用,根據(jù)目的論中的目的原則,譯者應(yīng)注重譯文功能。
4.忠實(shí)原則
用規(guī)范的語(yǔ)言正確、忠實(shí)的表達(dá)原文,對(duì)原文始終保持“忠實(shí)”關(guān)系。店鋪名稱的漢譯應(yīng)與店鋪名稱原名具有同等的表現(xiàn)力和感染力,這樣的翻譯才算成功的翻譯。
一件精美的藝術(shù)品與其藝術(shù)創(chuàng)作者的創(chuàng)作技巧是有緊密聯(lián)系的。維語(yǔ)店鋪名稱的漢譯絕不是一件輕而易舉、一蹴而就的工作,而是一種藝術(shù)創(chuàng)作,一種質(zhì)的升華,也有著其獨(dú)特的翻譯技巧。具體說,維吾爾語(yǔ)店鋪名稱的漢譯技巧大概有以下幾種類型:
1.音譯法
音譯法就是根據(jù)原語(yǔ)的發(fā)音,利用與其發(fā)音相同、相似或相近的漢語(yǔ)字詞將原語(yǔ)翻譯出來的一種翻譯方法。一般只有在翻譯專有名詞時(shí)才使用音譯法。這種翻譯可以保持原語(yǔ)的音律美感。本文店鋪名稱的音譯就是將維語(yǔ)的店鋪名稱用發(fā)音相同、相似或相近的漢語(yǔ)字詞來表達(dá)。僅由屬名構(gòu)成的店鋪名適用于這種翻譯技巧。例如:
2.意譯法
意譯法是指在尊重原文含義的基礎(chǔ)上,不去過度揣摩細(xì)節(jié),不必注重原文的形式,包括原文的結(jié)構(gòu)、修辭等,翻譯出原文的真正含義即可。這種翻譯顯得流暢、自然,在維語(yǔ)的店鋪名稱漢譯中也是較為常見的。如果一個(gè)店名能突出個(gè)性、性能,卻又不屬于屬名,可同時(shí)又能反映該店經(jīng)營(yíng)范圍,那么這類店名就很適用于這種翻譯技巧。例如:
例①例②的這兩個(gè)維吾爾語(yǔ)店鋪名中分別是“靈敏,銳利”“請(qǐng)?zhí)?qǐng)柬”“健康”“蘋果”“油漆”的意思。其中“靈敏”“健康”能顯示該店的個(gè)性,前者突出請(qǐng)柬制作快,后者突出漆的健康。根據(jù)詞的意思漢譯店名,遵循了“反映店鋪屬性原則”和“忠實(shí)原則”。
3.音、意結(jié)合法
音、意結(jié)合法就是根據(jù)原語(yǔ)的發(fā)音規(guī)律,用與原語(yǔ)發(fā)音相同、相似或相近的漢語(yǔ)字詞表達(dá)出來,在表達(dá)的同時(shí)考慮原語(yǔ)的文化、消費(fèi)者的心理接受等特點(diǎn),賦予譯文一定的實(shí)際意義。部分采用“音譯”另一部分采用“意譯”,從而在內(nèi)容和形式上做到了音義兼顧。這也是維語(yǔ)店鋪名稱漢譯較為常見的一種翻譯方法。這種翻譯技巧適用于由屬名和業(yè)名構(gòu)成的店鋪名。例如:
4.加詞法
加詞法就是在翻譯時(shí)按照意義、修辭或句法上的需要,在原文的基礎(chǔ)上添加必要的詞、詞組、分句或完整句,從而使譯文在語(yǔ)法、語(yǔ)言形式上符合譯文習(xí)慣和在文化背景、詞語(yǔ)聯(lián)想方面與原文一致,使得譯文與原文在內(nèi)容形式和精神等三方面都對(duì)等起來,更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。這種翻譯技巧適合于因語(yǔ)言使用習(xí)慣差異造成的缺失這一類店名。例如:
例①例②的維吾爾店名如直譯字面意思應(yīng)為“綠洲裝飾材料”和“羊肉湯”,若如此則會(huì)造成歧義。為了符合漢語(yǔ)使用習(xí)慣,譯時(shí)加了“經(jīng)銷部”“揪片子”等漢字。
5.減詞法
減詞法是指在翻譯的過程中,在不改變?cè)囊馑嫉那疤嵯?,省略一些譯文中可有可無的詞減詞不減意。如店鋪名稱較長(zhǎng),即使減去或省略其中的某些詞也不會(huì)改變店名意思或者某些詞以其他形式(圖文)表現(xiàn)出來了的店鋪名適用于這種翻譯技巧。例如:
例①的維語(yǔ)店鋪名稱漢譯,應(yīng)譯為“美好回憶音像制品店”。但是為了四字對(duì)稱,朗朗上口漢譯時(shí)將通名“店”這個(gè)字減去了;
例②的維語(yǔ)店鋪名稱漢譯,應(yīng)譯為“現(xiàn)代各類特色鐵門門業(yè)”,而該店店牌上以圖片的形式將各類特色鐵門呈現(xiàn)在了消費(fèi)者的眼前,因此在漢譯時(shí)減去了“各類特色鐵門”,直接譯為“現(xiàn)代門業(yè)”
店主在給店鋪命名時(shí),會(huì)考慮到店名的廣告效應(yīng)及消費(fèi)者的心理反應(yīng),因此,店名的翻譯往往有著很重要的作用,但翻譯時(shí)也難免會(huì)有瑕疵與問題。一般來說維語(yǔ)的店鋪名稱漢譯時(shí)存在以下幾種問題:
1.錯(cuò)字
任何一種文字都有用于規(guī)范其文字的書寫和使用的準(zhǔn)則,而譯者可能由于多方面因素影響,在漢譯時(shí)譯文出現(xiàn)文字書寫錯(cuò)誤,因此需要譯者認(rèn)真負(fù)責(zé)對(duì)待翻譯工作。
維吾爾店名漢譯中藍(lán)狼服飾中的“狼”錯(cuò)寫為“狠”,少了一點(diǎn);維吾爾店名漢譯中美麗大地快餐中的“快”字少了最后一筆。如此錯(cuò)誤,在維吾爾店名漢譯中屢見不鮮,如經(jīng)??吹健澳衬吃u(píng)價(jià)商店”的店鋪名稱,讓人費(fèi)解,想過之后方知是誤將“平價(jià)”寫成“評(píng)價(jià)”了。
2.漏譯
因譯者疏忽,無意間漏掉該譯而沒譯的內(nèi)容;因譯者偷懶、隨意大刀闊斧地砍掉難啃的“骨頭”漏掉該譯而沒譯的內(nèi)容稱為漏譯。
3.錯(cuò)譯
錯(cuò)譯是指錯(cuò)誤的翻譯。一般是由言內(nèi)因素、言外因素、以及譯者有意或無意尊奉的翻譯原則這三方面因素造成的。
例①的維吾爾店名被譯為“買駝奶”,但該店是銷售駝奶的,漢譯時(shí)意思完全反了。正確漢譯應(yīng)該為“賣駝奶”。
例②的維吾爾店名應(yīng)漢譯為“斯迪克江男式發(fā)型設(shè)計(jì)中心”,而該店名卻被譯為“斯迪克江理發(fā)設(shè)計(jì)中心”,而該店確實(shí)是男式發(fā)型設(shè)計(jì)中心,因此該店店名漢譯有誤。而造成該失誤的原因是不了解維吾爾族的風(fēng)俗習(xí)慣:男女理發(fā)館是分開的。
4.偏譯
當(dāng)譯者翻譯一個(gè)詞、句時(shí),不顧原詞、句所在的語(yǔ)境或某種既定的立場(chǎng)進(jìn)行翻譯,而偏離原詞、句意思的翻譯稱為偏譯。這種偏譯往往是譯者斷章取義造成的。
例①的維吾爾店名漢譯與其店鋪本身不符,有些偏譯,不符合“連貫原則”和“忠實(shí)原則”這兩個(gè)原則。該店鋪乃是阿亞斯賓館旗下的一家主要是為旅客提供用餐的餐廳,且規(guī)模較小,因此該店正確的漢譯應(yīng)為“阿亞斯餐廳”;
例②的維吾爾店鋪是一間裝修簡(jiǎn)單的中小型飯館,因此正確的漢譯應(yīng)為“艾則買提快餐館”或“艾則買提飯館”。維吾爾店名中有時(shí)漢譯為“飯館”有時(shí)譯為“飯店”、有時(shí)譯為“餐廳”,這可根據(jù)店鋪大小、裝修風(fēng)格、漢語(yǔ)使用習(xí)慣來漢譯。一般店鋪裝修一般且屬于中小型的店可漢譯為“飯館”;店鋪裝修偏于西式風(fēng)格且屬于中等大小型的店可漢譯為“餐廳”;店鋪裝修豪華且屬于中大型的店可漢譯為“飯店”由于是英語(yǔ)借詞,因此根據(jù)其原意及漢語(yǔ)使用習(xí)慣基本上都漢譯為“餐廳”無論漢譯為“飯館、飯店、餐廳”都應(yīng)該遵循“簡(jiǎn)潔易記原則”“反映店鋪屬性原則”“目的原則”“忠實(shí)原則”這幾個(gè)原則。
維吾爾語(yǔ)店鋪名稱的漢譯工作是一種以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的跨文化交際活動(dòng),但是目前在新疆,這方面的研究人員及成果都較少,一般都由廣告公司來承擔(dān)這些工作,因?yàn)閺臉I(yè)人員文化水平較低、專業(yè)素質(zhì)不高,且缺乏相應(yīng)的行業(yè)規(guī)范,故存在種種亂象。因此,在這方面,我們還有很多路要走,還有很多事要做,還有很多研究有待未來。
[責(zé)任編輯:李先榮]
[1]馬俊民.翻譯教程[M].新疆新疆人民出版社.2013
[2]王秉欽.文化翻譯學(xué)[M].天津天津大學(xué)出版社1995
[3]于麗.烏魯木齊主要街道店面通名考察[J].語(yǔ)言與翻譯.2004(1)
[4]張敬儀.漢維—維漢翻譯理論與技巧[M].北京民族出版社.2004
[5]張國(guó)華.烏魯木齊市部分街道店鋪名稱的翻譯問題初探[J]新疆師范大學(xué).201 1(6)
[6]姚楷強(qiáng).喀什市店鋪名的命名及翻譯研究[J].喀什師范學(xué)院.2012(5)
H215
A
1674-6287(2015)02-0091-04
2015-03-20
謝泓(1968~),安徽六安人,新疆喀什地委黨校講師。