李雪梅
摘 要:在研究翻譯測試話題時(shí),需要考慮如何將翻譯能力轉(zhuǎn)化為可以評估的因素,測試的題型應(yīng)該圍繞"通過翻譯操作來表現(xiàn)測試能力"這一思想進(jìn)行設(shè)置。提高翻譯測試的信度與效度,有助于提高教學(xué)質(zhì)量。本文將對英漢筆譯中的信度和效度進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;測試信度;效度
翻譯測試是翻譯教學(xué)的重要內(nèi)容,提高翻譯測試的有效性,不僅能夠檢測教師的教學(xué)效果,改善教學(xué)方式,提高教學(xué)效果,同時(shí)也有助于全面了解和掌握學(xué)生的學(xué)習(xí)水平,調(diào)整學(xué)生的學(xué)習(xí)方式和學(xué)習(xí)態(tài)度。所以,翻譯測試是教學(xué)評價(jià)的重要手段之一,也是獲取知識和信息的一種測量方式。
1 英漢筆譯中信度評估
(一)試題信度
測試的內(nèi)容應(yīng)該與測量的能力保持一致。目前,我國大規(guī)模的翻譯測試的題型都局限在語句、語段以及語篇等方面,且測試的內(nèi)容比較單一,與翻譯能力的要素本質(zhì)很難契合。所以,需要加大測試題型的開發(fā)力度,促使測試內(nèi)容與教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)方式改革同步。翻譯測試的目標(biāo)是測試多種能力,所以在翻譯測試中應(yīng)該適當(dāng)?shù)卦黾宇}型,兼容主客觀題型,這樣有助于避免評分過多地受到閱卷人主觀意識的影響,在某種程度上提高了評分的公正性、客觀性。著名學(xué)家鄒申曾經(jīng)總結(jié)過歷年翻譯測試中出現(xiàn)的題型,主要有判斷題、單項(xiàng)選擇、多項(xiàng)選擇、填空題、簡答題、改譯、論述、變譯以及全譯等。另外,還可以通過有條件句子翻譯題與無條件句子翻譯題的方式檢驗(yàn)學(xué)生的翻譯能力,或是從文章中挑出一句話或語段要求同學(xué)進(jìn)行翻譯,這樣能檢測學(xué)生掌握翻譯技巧的基本情況,也可以適當(dāng)?shù)卦黾訁^(qū)分度較強(qiáng)的思考題。大部分教師容易忽視詞組翻譯題型,實(shí)際上這種題型的應(yīng)用價(jià)值非常高。在英漢翻譯的過程中,許多難點(diǎn)是因?yàn)樵牟捎昧肆?xí)語或者隱喻等表現(xiàn)手法。因此,在測試的過程中,應(yīng)該多嘗試練習(xí)習(xí)語翻譯、隱喻翻譯等題型。
(二)閱卷信度
由于閱卷才采取人工閱卷的方式,所以測試成績會受到人為因素的影響,從而導(dǎo)致真實(shí)能力與測試成績之間出現(xiàn)微小的差異。首先,在閱卷的過程中,閱卷人應(yīng)該制定具體的、可操作的評分標(biāo)準(zhǔn),每個分?jǐn)?shù)段都需要準(zhǔn)確的描述語。其次,需要確定標(biāo)準(zhǔn)樣卷,要求標(biāo)準(zhǔn)樣卷可以全面、準(zhǔn)確地反映各個分?jǐn)?shù)段,并且需要覆蓋分?jǐn)?shù)全距。再次,閱卷人需要挑出一定數(shù)量的"問題卷"。最后,使用標(biāo)準(zhǔn)樣卷和"問題卷"統(tǒng)一閱卷人的評分標(biāo)準(zhǔn)。但是,由于影響閱卷人評分的因素非常多,所以需要加強(qiáng)對閱卷信度的嚴(yán)格控制。
2 翻譯測試的效度評估
(一)試卷內(nèi)容與測試情景
翻譯測試的效度主要是根據(jù)測試內(nèi)容與測量能力之間的關(guān)系進(jìn)行評估。測試效果評估的要點(diǎn)是是否將跨文化翻譯的要素模式中的各個要素貫穿在測試設(shè)計(jì)過程中。比如,在檢測學(xué)生的策略能力時(shí),需要設(shè)置一些在翻譯實(shí)踐過程中可能會遇到的典型的難題,主要是通過設(shè)置固定情景或者簡單的問答的方式進(jìn)行測試。在進(jìn)行專業(yè)操作能力時(shí),需要考察學(xué)生是否知曉翻譯行業(yè)的具體要求以及翻譯活動的規(guī)范操作,翻譯者對待翻譯工作的態(tài)度如何等。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,書面問答的形式已經(jīng)不適合考察現(xiàn)代技術(shù)能力,所以,對翻譯測試操作流程提出了更高的要求。傳統(tǒng)的翻譯測試模式是紙-筆-詞典,目前,該模式與翻譯行業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r不相適應(yīng),現(xiàn)在基本采用網(wǎng)絡(luò)媒體測試模式。網(wǎng)絡(luò)媒體測試模式在建立在計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的基礎(chǔ)上,考察內(nèi)容包括CAT軟件或TRADOS軟件的操作??傊谠O(shè)置翻譯情景時(shí),需要保證其與職場相似或者一致。
(二)測試分?jǐn)?shù)與外部變量的關(guān)系
分析和研究測試分?jǐn)?shù)與外部變量之間的關(guān)系是評估翻譯測試效度的一種有效手段,評估內(nèi)容包括:第一,區(qū)別性和一致性的證據(jù);第二,與現(xiàn)有標(biāo)準(zhǔn)之間的關(guān)系。首先,雖然翻譯測試的題型經(jīng)常有所變化,但是相同一組測試者接受幾種相似能力測試時(shí),各個分?jǐn)?shù)是一致的。因此,如果翻譯效度測試中出現(xiàn)了測試成績反差大的情況,則需要對測試重新評估和校正。測試分?jǐn)?shù)與外部變量的關(guān)聯(lián)性在一定程度上有助于提高翻譯測試的效度。如果測試者是接受幾種不相關(guān)能力或行為測試時(shí),測試分?jǐn)?shù)與外部變量則具有相關(guān)性。其次,可以將測試者在翻譯效度測試中的表現(xiàn)與其以往在權(quán)威性測試中的表現(xiàn)進(jìn)行比較,這樣可以得出準(zhǔn)確的翻譯效度證據(jù)。如果兩種測試表現(xiàn)具有協(xié)同性關(guān)系,則說明翻譯效度測試有效;如果二者的區(qū)別較大,翻譯效度測試的開發(fā)者則需要重新評估句式分析的難易程度、文化負(fù)載的程度以及詞匯的難易程度。
3 總結(jié)
綜上所述,隨著多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷發(fā)展,對翻譯測試的測試?yán)砟钜约熬唧w實(shí)踐有著重要的更新作用。計(jì)算機(jī)化考試形式能夠?yàn)闇y試者提供更加貼近真實(shí)生活的測試情景,減輕學(xué)生的考試壓力,促使學(xué)生能夠放松心情。因此,需要充分利用高科技,不斷提高翻譯測試信度與效度的有效性。
參考文獻(xiàn):
[1]劉芳,尹德謨.淺析兩種語言規(guī)則系統(tǒng)在英漢筆譯過程中的影響[J].南通紡織職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,12(03):147-148.
[2]梁穎.同伴互評在英漢筆譯教學(xué)中應(yīng)用的可行性與可靠性[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,26(10):153-154.
[3]趙宇.高職英語專業(yè)英漢筆譯課程教學(xué)模式探索[J].遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院·遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2012,11(04):110-111.