国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

現(xiàn)代中國文學(xué)域外傳播的歷史脈絡(luò)考察

2015-01-09 08:15楊四平
西部學(xué)刊 2014年12期

摘要:建國前,現(xiàn)代中國文學(xué)的海外傳播與接受,經(jīng)由東亞中國學(xué)界到歐洲中國學(xué)界,再到美國中國學(xué)界;“十七年”,在冷戰(zhàn)背景下,這種傳播與接受雖然遭受巨大的阻力,但民間的交流與譯介卻從未中斷;新時期,除了我們繼續(xù)主動“送出去”外,在多極世界新格局中,作為文學(xué)資本和資本文學(xué)在中外文學(xué)交往中得到了前所未有的譯介和研究。

關(guān)鍵詞:現(xiàn)代中國文學(xué);海外傳播與接受;歷史脈絡(luò)

一、現(xiàn)代:中國新文學(xué)的遠游

從我們目前掌握的資料看,現(xiàn)代中國文學(xué)第一次走出國門,發(fā)生在上世紀初葉。它們漂洋過海,著陸于日本,隨后又播散到周邊國家。據(jù)東京大學(xué)漢學(xué)家藤井省三在《日本介紹魯迅文學(xué)活動最早的文字》中披露,1909年3月2日,當(dāng)魯迅和周作人合譯的《域外小說集》第1冊由東京神田印刷所出版(第2冊于同年7月27日出版)后,5月1日,東京《日本與日本人》雜志第508期“文藝雜事”欄,刊登了署名為“○□▲”撰寫的消息:“在日本等地,歐洲小說是大量被人購買的。中國人好象并不受此影響,但在青年中還是常常有人在讀著。住在本鄉(xiāng)的周某,年僅二十五六歲的中國人兄弟,大量地閱讀英、德兩國語言的歐洲作品。而且他們計劃在東京完成一本名叫《域外小說集》、約賣三十錢的書,寄回本國出售。已經(jīng)出版了第一冊,當(dāng)然,譯文是漢語。一般中國留學(xué)生愛讀的是俄國的革命的虛無的作品,其次是德國、波蘭那里的作品,單純的法國作品之類好象不大受歡迎”。[1]這是目前我們可以讀到的世界上最早評說魯氏兄弟的文字。這是有關(guān)現(xiàn)代中國文學(xué)的信息在海外傳播的肇端。它比國內(nèi)“文學(xué)革命”正式提出的時間早8年,比國內(nèi)最早點評魯迅作品的時間早4年(1913年,當(dāng)魯迅以周逴為筆名,在《小說月報》第4卷第1號發(fā)表《懷舊》時,主編惲鐵樵配發(fā)了10條點評文字和“焦木附志”)??赡苁且驗樵诘鼐夑P(guān)系上日本是中國的近鄰,中日又同屬漢文化圈,加上那時大批中國青年留學(xué)日本以及他們之中的許多才俊先后“從文”;所以日本在世界上最早關(guān)注并傳播現(xiàn)代中國文學(xué)就成為歷史必然的選擇。

1909年是清朝宣統(tǒng)元年。1909年的這件事情,僅僅是海外傳播現(xiàn)代中國文學(xué)的一個遼遠的歷史回響。它傳播的是全部用文言文翻譯的國外“弱小民族文學(xué)”出版的資訊。僅僅因為它說的是現(xiàn)代中國文學(xué)之父早期的文學(xué)活動,而且這本書后來對現(xiàn)代中國文學(xué)產(chǎn)生了一定的影響;所以,我們還是可以把它視為現(xiàn)代中國文學(xué)海外傳播的源頭之源頭。

真正嚴格現(xiàn)代意義上的現(xiàn)代中國文學(xué)海外傳播,發(fā)生在1920年。那一年9月至11月,日本漢學(xué)家青木正兒連續(xù)發(fā)表長篇論文《以胡適為漩渦中心的文學(xué)革命》。該文對以胡適為中心的文學(xué)革命,進行了很高的評價。他不但全景式地鳥瞰了文學(xué)革命發(fā)生的全局,還對文學(xué)革命先驅(qū)們創(chuàng)作的白話詩和現(xiàn)代小說做了精當(dāng)?shù)脑u價,尤其是把胡適的白話詩和魯迅的現(xiàn)代小說作為文學(xué)革命最杰出的代表,體現(xiàn)了他非凡的鑒別力。他說:“現(xiàn)今在詩歌方面的一個新的事實,就是劉半農(nóng)﹑沈尹默﹑唐佚等人急速地跟了上來,得以成為白話詩的伙伴。他們之中,胡適只要作詩,便會閃現(xiàn)出西學(xué)的新知識,而且具有新鮮氣息”,“在小說方面,魯迅是一位屬于未來的作家。他的《狂人日記》(《新青年》四卷五期)描寫了一個迫害狂的驚怖的幻覺,達到了中國小說家至今尚未達到的境界”。[2]青木正兒的這篇宏文拉開了海外譯介現(xiàn)代中國文學(xué)的大幕。隨后,朝鮮漢學(xué)家梁白華翻譯了這篇文章,并將其連載于同年11月至第二年2月朝鮮的《開辟》上(他1929年翻譯的《中國短篇小說集》由開辟出版社印行,成為朝鮮第一部現(xiàn)代中國文學(xué)集)。盡管朝鮮人能夠直接閱讀現(xiàn)代漢語的原文,但是用朝鮮文來全面譯介現(xiàn)代中國的文學(xué)革命恐怕還是頭一回。

以上我們講的還只是現(xiàn)代中國文學(xué)的“雜事”和研究,還沒有觸及現(xiàn)代中國文學(xué)作品在海外的翻譯情況。據(jù)我所知,現(xiàn)代中國文學(xué)作品首次被譯成外文的應(yīng)該是,1922年6月,日文刊物《北京周報》第19期發(fā)表的“魯迅作,仲密譯”的《孔乙己》。[3]不過,這畢竟是中國人譯中國人自己的作品,而且,還是弟弟譯哥哥的作品,總有點文學(xué)領(lǐng)域里“過家家”的感覺。那么,外國人最早翻譯現(xiàn)代中國文學(xué)作品的是誰呢?據(jù)現(xiàn)有資料看,應(yīng)該是把魯迅小說翻譯成朝鮮語的、童年就移居中國、并與中國長期結(jié)緣的朝鮮人柳樹人。1926年,他翻譯的《狂人日記》發(fā)表在《東光》雜志上。他回憶說:“我和許多朝鮮青年在1920年初在延吉第二中學(xué)讀書的時候,通過進步青年教師讀到了刊載在《新青年》上的《狂人日記》。最初我們不懂,讀幾遍,討論幾次后,激動得我們幾乎要發(fā)狂了。那時認識到,魯迅先生不僅寫了中國的狂人,也寫了朝鮮的狂人。從那時起,魯迅先生成了我們崇拜的第一位中國人”。[4]在老師的引領(lǐng)下,他們這些當(dāng)年在中國東北求學(xué)的朝鮮進步青年(包括金日成)可以直接閱讀中文報刊和書籍,直接進入現(xiàn)代中國的文學(xué)系統(tǒng),把握現(xiàn)代中國文學(xué)的心跳和魂靈,可貴的是,他們還能由“中國的狂人”感同身受地想象出“朝鮮的狂人”。此乃現(xiàn)代中國文學(xué)形象遷移的形像。他們不但自己欣賞現(xiàn)代中國文學(xué),還把它們傳播到自己的國家中去,讓本國人民分享到這份思想盛宴。因此,他們成為溝通中朝現(xiàn)代文學(xué)的橋梁。

至此,我們了解到,最早在世界范圍內(nèi)傳播現(xiàn)代中國文學(xué)的是東亞漢學(xué)界;其中,日本漢學(xué)界引領(lǐng)潮流,朝鮮緊隨其后。他們在海外傳播魯迅和胡適為首的現(xiàn)代中國文學(xué),標(biāo)志著中國文學(xué)和中國文化的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。也就是說,以前海外文學(xué)界僅僅關(guān)注中國古典文學(xué)和文化,還不知道當(dāng)時正在發(fā)生的、努力與現(xiàn)代世界文學(xué)接軌的現(xiàn)代中國文學(xué);有了這些海外傳播現(xiàn)代中國文學(xué)的先驅(qū)者,把這些新鮮的、有價值的、堪與中國古典文學(xué)媲美的現(xiàn)代中國文學(xué)擺放在世人的面前,必將令這些傳統(tǒng)的漢學(xué)家大開眼界,從而調(diào)整自己對中國文學(xué)的看法,努力跟蹤現(xiàn)代中國文學(xué)的現(xiàn)代化進程,如阿勒克謝耶夫等。

比東亞漢學(xué)界稍晚譯介現(xiàn)代中國文學(xué)的是歐洲漢學(xué)界。最早把現(xiàn)代中國文學(xué)譯介到歐洲的是留學(xué)法國里昂中法大學(xué)的中國學(xué)生敬隱漁和他的同窗徐仲年。他們共同為法譯現(xiàn)代中國文學(xué)開疆拓土。兩人之中,又是敬隱漁開啟法譯現(xiàn)代中國文學(xué)之先河。當(dāng)年,他把法譯《阿Q正傳》交給一直與中國保持友好關(guān)系的文豪羅曼·羅蘭。一方面因為敬隱漁是《約翰·克利斯朵夫》的中文譯者,一方面因為羅曼·羅蘭從譯文中欣喜地看到了魯迅文學(xué)和思想方面的天才表現(xiàn),因此十分樂意將其推薦給在歐洲久負聲名的權(quán)威刊物《歐羅巴》。于是,1926年5月至6月,《阿Q正傳》發(fā)表在《歐羅巴》第41-42期上。羅曼·羅蘭高度評價魯迅小說的信在20年代中國文壇引發(fā)了一段公案。敬隱漁在給羅曼·羅蘭寄去法譯《阿Q正傳》并收到羅曼·羅蘭的回信后,就給魯迅寫了一封信,轉(zhuǎn)告了羅曼·羅蘭對《阿Q正傳》的高度評價:“阿Q傳是高超的藝術(shù)底作品,其證據(jù)是在讀第二次比讀第一次更覺得好”,[5]28并說羅曼·羅蘭給他的這封信他已經(jīng)寄創(chuàng)造社了。后來,創(chuàng)造社在扣發(fā)這封信的同時,于1926年3月2日在《京報副刊》發(fā)表了柏生的《羅曼·羅蘭評魯迅》,文中引用了莫須有的敬隱漁法國同學(xué)全飛的所謂信,信中的內(nèi)容除了評價魯迅的意見一致外,還說羅曼·羅蘭提到郭沫若時是“不曉得好處”,還說敬隱漁的“中文不甚好”,譯的《阿Q正傳》“恐與原意有許多不合處”。[6]直到1981年法國文學(xué)研究專家羅大岡從羅曼·羅蘭夫人處獲得了這封信,真相才得以大白。這封信隨后發(fā)表在《人民日報》上。[7]從這段公案的是是非非中,我們強烈地感受到中國人對于歐洲“意見”的重視,把歐洲神話化了。也就是說,中國人的“歐洲心夢”和歐洲人的“尋找中國才智”,共同促成了現(xiàn)代中國文學(xué)在歐洲大陸的最初的傳播。敬隱漁的努力得到了大師和名刊的雙重肯定后,歡欣鼓舞,繼續(xù)翻譯包括魯迅在內(nèi)的現(xiàn)代中國文學(xué)作品。接下來,就有了1929年巴黎里埃德爾書局出版的《中國當(dāng)代短篇小說家作品選》。它是法國最早出版的現(xiàn)代中國文學(xué)作品選集,集中選譯了魯迅、茅盾、郁達夫、落華生和陳煒謨的小說,其拓荒性和奠基性使其影響力迅速輻射到英語世界。30年代初,根據(jù)這個選本翻譯而成的英譯本《阿Q的悲劇及其他當(dāng)代中國短篇小說》問世。徐仲年也不甘落后,1931年,他在《法蘭西雜志》第2期“中國文學(xué)專欄”介紹《吶喊》。兩年后,他在出版譯著《中國詩文選》的同時,還在法文版《上海日報》“今日中國文學(xué)”專欄里推介魯迅的《離婚》和丁玲的《水》等。由此,我們可以看出,與前面提到的20年代初期“魯迅作,仲密譯”《孔乙己》的“本土譯介模式”相似,20世紀20年代至30年代在歐洲也是最先由中國留學(xué)生翻譯中國作家的作品,并都是在外文報刊發(fā)表,只不過后者因為有異國他鄉(xiāng)大師的推薦,并在外國主流媒體出版,產(chǎn)生了良好的反響。

到了40年代,一些滯留中國的傳教士,主要是法國和比利時等歐洲傳教士,如明興禮、文寶峰、善秉仁、布里埃爾等,譯介和研究現(xiàn)代中國文學(xué)。他們已經(jīng)從20年代羅曼·羅蘭們“尋找中國才智”轉(zhuǎn)變?yōu)椤皟艋赖隆保?dāng)然,其中不乏對現(xiàn)代中國文學(xué)藝術(shù)探索的敬意。他們譯介和研究的功勞卓著,比如,明興禮在法文雜志《教務(wù)委員會檔案》和《震旦學(xué)報》等發(fā)表了《巴金<家>所展示的人類境遇》(1942年),《曹禺的世界》和《文明的訴訟:曹禺的<北京人>》(1944年),《兩類人和兩代人》(1945年)等;1947年,他以《中國當(dāng)代文學(xué):見證時代的作家》和《巴金小說<霧>的翻譯、導(dǎo)論及注釋》為題做博士論文并獲巴黎索邦大學(xué)博士學(xué)位。又如,文寶峰出版學(xué)術(shù)專著《新文學(xué)運動史》(1946年);1946年,善秉仁等人一起聯(lián)手編輯現(xiàn)代中國文學(xué)條目與概要《文藝月旦》,1948年,英文版改名為《中國現(xiàn)代小說戲劇一千五百種提要》等。還如,1942年到1948年,布里埃爾在《中國傳教通訊》和《震旦學(xué)報》等法文刊物上發(fā)表評論魯迅、胡適、郭沫若、茅盾、巴金、林語堂、蘇雪林的系列論文,其中,《魯迅:一個深受大眾喜愛的作家》常為人稱道。

通過以上的梳理,我們知道,20世紀20年代至40年代,歐洲漢學(xué)界傳播現(xiàn)代中國文學(xué)經(jīng)歷了留法中國學(xué)生譯介到留華法國傳教士譯介,從尋找中國智慧到純潔道德,進而到學(xué)術(shù)研究的嬗變。

而美國漢學(xué)界譯介現(xiàn)代中國文學(xué)基本上可以說起步于來華美國記者斯諾夫婦。30年代中期,他們共同編譯了《活的中國——現(xiàn)代中國短篇小說選集》,1936年由紐約雷納爾赫希契科克公司(Reynal and Hitchcock)出版,其中收錄了姚莘農(nóng)譯的魯迅的6篇小說《藥》、《一件小事》、《孔乙己》、《祝?!?、《風(fēng)箏》和《離婚》和由蕭乾譯的14位作家的17篇小說:郭沫若的《十字架》、茅盾的《自殺》和《泥濘》、巴金的《狗》、郁達夫的《紫藤與蔦蘿》、丁玲的《冰》和《消息》、柔石的《為奴隸的母親》、沈從文的《柏子》、林語堂的《狗肉將軍》、張?zhí)煲淼摹兑菩小贰⑸惩〉摹斗赏獾暮骄€》等。這個選本較早把現(xiàn)代中國小說介紹到英語世界去。在該選集出版的前后,斯諾夫婦就接二連三地撰寫研究魯迅的論文,認為魯迅是世界級作家,并以此來平抑西方人常以“文學(xué)老大”自居思想的偏見和不見。比如,1935年1月,美國《亞洲》雜志發(fā)表了埃德加·斯諾的第一篇專門研究魯迅的論文《魯迅——白話大師》,認為隨著時間的流逝,魯迅從五四文學(xué)革命的先驅(qū)者漸漸轉(zhuǎn)變?yōu)楦锩膶W(xué)的“激進論者”;并強調(diào)了魯迅小說鮮明的本土特性;據(jù)此,他預(yù)測“魯迅肯定會在外國馳名”。[8]又如,海倫·斯諾在1936年倫敦的《今日生活與文學(xué)》第15卷第5期發(fā)表《現(xiàn)代中國文學(xué)運動》。這很可能是第一篇在英國刊物上發(fā)表的研究以魯迅為代表的現(xiàn)代中國文學(xué)的論文。她說:“在一九一九年的五四運動以前,除了一些實驗性質(zhì)的詩歌和新聞評論之外,幾乎沒有什么新的創(chuàng)作。魯迅的《狂人日記》以及隨后發(fā)表的兩個短篇小說《孔乙己》和《藥》是先驅(qū)。他的小說集《吶喊》(其中包括《阿Q正傳》)在一九二三年轟動了全國,至今仍然是現(xiàn)代中國小說的暢銷書。他立即被稱為中國的高爾基或契科夫——各有各的稱法”。[9]雖然史沫特萊比斯諾夫婦接觸魯迅還早,交情也很深,而且也寫了不少評介魯迅的文章,但是她的文章當(dāng)時幾乎都被譯成中文發(fā)表在中國本土的刊物上,并沒有在海外造成事實上的影響,故而我們在這里就不提及了。隨后,影響較大的是王際真翻譯的由哥倫比亞大學(xué)出版社1944年出版的《當(dāng)代中國小說集》(內(nèi)收老舍的5個短篇)和《阿Q正傳:魯迅小說選》,后者是解放前在海外用英文出版的唯一的一個魯迅小說選本。1945年,伊文·金翻譯出版了《駱駝祥子》。1947年,哥倫比亞大學(xué)出版社又出版王際真編譯的《抗戰(zhàn)時期的中國小說》。1948年紐約的雷納爾赫希契科克公司出版伊文·金翻譯的老舍的《離婚》。這些選本和評論在美國、在英語世界均產(chǎn)生了重大影響,代表了解放前現(xiàn)代中國文學(xué)在英語世界傳播的主要成績。

二、“十七年”:冷戰(zhàn)語境下的明斷暗流

二戰(zhàn)中,美、英、法、蘇、中等為共同抗擊德、意、日法西斯而結(jié)盟。隨著二戰(zhàn)結(jié)束,尤其是到了40年代末期,東西方對抗的格局基本成形;至50年代東西方對抗已成主調(diào),其重要標(biāo)志是,1949年形成的代表資本主義陣營的“北約”和1955年形成的代表社會主義陣營的“華約”之間的軍事集團化的對抗,史稱“冷戰(zhàn)”。雖然中國奉行不結(jié)盟的獨立自主的外交政策,所以沒有加入任何一方。由于同為社會主義制度,中國一度親蘇,但因為蘇聯(lián)的修正主義和大國沙文主義,使得中蘇關(guān)系在50年代末、60年代初不斷惡化并最終破裂。同時,朝鮮戰(zhàn)爭使中國成為“北約”的對立面。在與兩大陣營關(guān)系都已經(jīng)惡化的困局下,中國開始經(jīng)營以亞非拉國家為主體的第三世界,曾經(jīng)一度試圖把毛澤東宣稱為第三世界的領(lǐng)袖。直到70年代初,中美、中日關(guān)系的改善,80年代中蘇關(guān)系的回暖,中國才得以重新融入國際關(guān)系新秩序之中。

在政治封鎖的情況下,在國家外事辦、國家外文出版機構(gòu)的政治推動下,我國主動輸出自己的意識形態(tài),是以文學(xué)先行。這是冷戰(zhàn)時期,現(xiàn)代中國文學(xué)向海外傳播的重頭戲。1951年,國家創(chuàng)辦《中國文學(xué)》外文版,貫穿了整個“十七年”。此期,《毛澤東詩詞》被高度政治組織地向外譯介,也成為具有標(biāo)志性意義的事件。據(jù)于爽的《漢籍小說在當(dāng)代的譯介(1950-1978)》[10]統(tǒng)計,工農(nóng)兵題材的“當(dāng)代”作品,占了整個文學(xué)譯介的76%。比如,革命戰(zhàn)爭題材的有《長征的故事》(1958年)、《人民志愿軍的故事》(1960年)、《林海雪原》(1962年)、《紅日》(1964年)等;農(nóng)業(yè)題材的有《創(chuàng)業(yè)史》、《銅墻鐵壁》、《登記》、《李有才板話》、《紅旗譜》、《暴風(fēng)驟雨》、《不能走那條路》等;工業(yè)題材的有《百煉成鋼》、《上海的早晨》等。這一時期除了魯迅、茅盾、郭沫若個別現(xiàn)代中國作家的作品可以被譯介,大多數(shù)現(xiàn)代中國名家的作品被有意忽視。質(zhì)言之,人們把精力花在譯介與當(dāng)代中國政治緊密聯(lián)系的當(dāng)代工農(nóng)兵題材的作品上。顯然,這與國內(nèi)也向外輸出鮮明的意識形態(tài)有緊密關(guān)系。也就是說,此期,文學(xué)譯介與對外宣傳是捆綁在一起的。

除了我們主動送出去外,國外也主動譯介現(xiàn)代中國文學(xué)作品。主要有前蘇聯(lián)、日本、東歐和美英。這些國家和地區(qū)的中國學(xué)家熱切地關(guān)注解放區(qū)文學(xué)和革命文學(xué)。據(jù)宋紹香在《在異質(zhì)文化中探尋“自我”——國外漢學(xué)家中國解放區(qū)文學(xué)譯介、研究管窺》里統(tǒng)計,前蘇聯(lián)在1949年到1959這十年出版解放區(qū)文學(xué)作品137種,日本出版107種,東歐僅以出版丁玲和趙樹理的作品來計算也有20多種,美英也有近十種。這一時期,前蘇聯(lián)的漢學(xué)家有上百人,是世界漢學(xué)家界人數(shù)最多的國家。他們幾乎都參與了現(xiàn)代中國文學(xué)的譯介。這是蘇聯(lián)譯介中國文學(xué)最繁盛的時期,直到60年代初才有所降溫。所以,宋紹香說:“筆者認為上世紀50年代是日本、俄蘇、東歐譯介中國解放區(qū)文學(xué)作家作品的最佳期和高峰期”。[11]其中,趙樹理的作品被翻譯種類和版次最多。這是翻譯的情況。而此期,這些國家和地區(qū)的漢學(xué)家對現(xiàn)代中國文學(xué)的研究熱情也比較高,發(fā)表了一批有價值的成果,比如前蘇聯(lián)有彼特羅夫的《艾青評傳》,日本有尾坂德司的《丁玲入門》和竹內(nèi)好的《趙樹理的新文學(xué)》等;

總體而言,西方國家譯介現(xiàn)代中國文學(xué)的局面冷冷清清。但是,歐美內(nèi)部的情況又各不相同。法國的情況比美英的情況要好些。畢竟此時中國與歐美之間的關(guān)系處于重大的調(diào)整布局中,“我們看到,在相對沉寂的局面中卻孕育著發(fā)展的態(tài)勢?!盵12]4在法國與新中國正式建交前,法國一批批友好人士、藝術(shù)家、作家、詩人、中國學(xué)家紛紛來華訪問,與新中國的作家、詩人、藝術(shù)家進行直接地交談、對話;回國后,他們或?qū)懽窇浶缘纳⑽?、隨筆,或?qū)憣W(xué)術(shù)性的評論,或翻譯現(xiàn)代中國文學(xué)作品;有的回國后,還反復(fù)來中國,以便深入了解中國或與現(xiàn)代中國作家進行深入交流。他們寫的許多文章發(fā)表在當(dāng)年羅曼·羅蘭推薦發(fā)表《阿Q正傳》的歐洲老牌刊物《歐羅巴》上,延續(xù)并發(fā)揚了羅曼·羅蘭看好現(xiàn)代中國文學(xué)的傳統(tǒng)。1953年,《歐羅巴》推出“中國新文學(xué)專號”,發(fā)表魯迅的《藥》和艾青的詩等,而且還配發(fā)來華訪問過的中國學(xué)家艾麗斯·阿爾偉德和克羅德·盧阿等寫的評論文章,表示這是為了“向沐浴在曙光之中的中國表示敬意!”[12]13同年,巴黎聯(lián)合出版社推出包括中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)名典的“認識中國叢書”(不同于嘉里瑪出版社推出的“認識東方叢書”)。此外,值得再次提到的是,明興禮歸國后,繼續(xù)研究現(xiàn)代中國文學(xué),并于這一年出版了專著《中國當(dāng)代文學(xué)的頂峰》,把巴金、冰心、林語堂和蘇雪林作為現(xiàn)代中國文學(xué)“頂峰”繼續(xù)進行系統(tǒng)研究。

雖然英美沒有法國那樣的對現(xiàn)代中國文學(xué)的熱情,但還是表現(xiàn)出了比較微弱的興趣。整個50年代,只有極少數(shù)作品被譯介,如在1954年美國《中國文學(xué)》第3期發(fā)表丁玲的《生活與創(chuàng)作》等。1962年,倫敦召開了中國新文學(xué)研討會,提交大會的論文大多發(fā)表在《中國季刊》1963年第13期上。有些中國學(xué)家盡管展開了研究,但也是在意識形態(tài)堅壁的政治思維下,帶著“有色眼鏡”來看待中國當(dāng)代文學(xué)。他們稱之為“毛時代文學(xué)”、“共產(chǎn)主義文學(xué)”,如美國中國學(xué)家西里爾·貝契的《共產(chǎn)黨中國的小說家——趙樹理》,艾伯特·保羅維次的《共產(chǎn)主義中國的小說(1949-1953)》,萊默斯·雷蒙德的博士論文《中國共產(chǎn)主義者為宣傳而作的代表性劇作研究》,以及那本廣受爭議的《中國現(xiàn)代小說史》等。這些美英中國學(xué)家既把“17年”文學(xué)視為“異端”,又將其作為了解新中國的窗口。換句話說,除了白之、杜博妮等個別美英中國學(xué)家是嚴肅地對待毛澤東時代文學(xué)外,大多數(shù)西方學(xué)者僅僅把它們當(dāng)做中國革命文獻來讀。

出于不同的需求,此期海外漢學(xué)家,尤其是前蘇聯(lián)、日本和東歐各國的漢學(xué)家將主要的研究精力放在了丁玲、趙樹理、艾青和周立波那里(丁玲和周立波分別獲斯大林文藝獎二、三等獎)??梢哉f,文學(xué)中的“人民性”或者說“人民文學(xué)”(日本學(xué)者稱為北方文學(xué)或解放區(qū)文學(xué))是蘇聯(lián)、日本和東歐漢學(xué)家分外關(guān)注中國當(dāng)代文學(xué)的重要原因。像趙樹理等人的小說、散文、詩歌等都得到了熱情的譯介,而且往往在譯作的前后附有“引言”或“書評”。這些漢學(xué)家選擇和譯介中國當(dāng)代作家作品幾乎與中國大陸“同步”并且受到中國大陸政治氣候的較大影響。比如,1953年,費多連科出版《中國現(xiàn)代文學(xué)概述》。這是新中國成立后第一部前蘇聯(lián)出版的研究現(xiàn)代中國文學(xué)的專著。該書除了簡單介紹新文學(xué)的創(chuàng)始人外,把主要篇幅給了魯迅、茅盾和郭沫若,其他作家?guī)缀醣缓雎圆惶?。同年,艾德林出版《?dāng)今的中國文學(xué)》。他既寫了中國古典文學(xué),又寫了20年代至30年代的中國現(xiàn)代文學(xué),這之后就幾乎只講魯迅一人。

需要補充說明的是,由于“文革”與法國當(dāng)年的左翼激進主義文化思潮合拍,在中國大陸全民學(xué)習(xí)魯迅,舉國上下掀起“魯迅熱潮”的時候,法國也積極向國內(nèi)譯介魯迅,在法國也相應(yīng)地形成了“魯迅熱”,并由此開啟了新時期法國熱情譯介現(xiàn)代中國文學(xué)的序幕。

三、新時期:本土經(jīng)驗與全球迷夢

粉碎“四人幫”后,中國需要現(xiàn)代化的呼聲漸漸高漲。在此大背景下,除了大量譯介外國作品,我們也急于把自己的作品“送出去”。這種緊迫形勢,顯然是已有的《中國文學(xué)》所承載不了的,因此,國家又適時地推出了“熊貓叢書”。由于幾乎都是本土譯者翻譯,加上受到國內(nèi)政治因素的影響,該叢書并沒有產(chǎn)生如期的影響,有人將其稱為“沉睡的熊貓”。盡管如此,但它們畢竟還是產(chǎn)生了某些方面的歷史性影響,為不少中國當(dāng)代作家作品贏得了海外聲譽,其中最成功的是古華和他的《芙蓉鎮(zhèn)》、《浮屠嶺及其他》。

“叢書”的有些本土譯者,既不想得罪外國讀者,又不想觸怒黨的有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)。這種兩邊“討好”的態(tài)度,最終傷害的只能是作品和作家,比如,為配合影視劇改編的要求,有些譯者對鄭義和劉恒的作品進行故意刪節(jié)。好在,后來有些作品被海外中國學(xué)家重譯,比如葛浩文重譯劉恒的《黑雪》,挽回了作家作品在海外的聲譽。

在我們“送出去”的同時,外國也想了解中國,因此新時期海外譯介現(xiàn)代中國文學(xué)出現(xiàn)了回溫的趨勢,而且在某些國家還出現(xiàn)了現(xiàn)代中國作家熱。

伴隨著70年代法國掀起的“魯迅熱”,法國加緊了對其他現(xiàn)代中國文學(xué)名家名作的譯介。比如,法譯茅盾小說:1972年出版《子夜》重譯本,1980年出版短篇小說集《春蠶》,1986年出版《虹》等;法譯老舍作品:1973年出版《駱駝祥子》,1974年出版《老年破車》,1977年出版《全家?!?,1982年出版中短篇小說集《北京市民》,1986年出版《正紅旗下》和《離婚》,1989年出版《牛天賜傳》等。此外,還有郭沫若、丁玲、艾青等作家作品得到了廣泛的譯介。當(dāng)然,在繼“魯迅熱”之后,在“面”上鋪開的同時,真正在法國形成譯介熱潮的作家是巴金。1978年,當(dāng)巴金專家瑪麗·約瑟·拉麗特夫人翻譯的《寒夜》在巴黎出版后,震撼了法國讀書界、知識界和文藝界。人們把巴金視為“中國的左拉”。同年4月,巴金應(yīng)邀訪法,法國掀起了“巴金熱”。也就是在這一年林曼叔等主編的《中國當(dāng)代文學(xué)史》由巴黎第七大學(xué)東亞出版中心出版。

1980年6月16日至19日,在巴黎召開了中國抗戰(zhàn)文學(xué)國際研討會。歐美近百余名中國學(xué)家出席。大會分7個專題:抗日戰(zhàn)爭及其在東北的預(yù)發(fā)征兆;延安的大作家,向丁玲致敬;大后方的大作家們;文學(xué)里的抗戰(zhàn)、革命與民族主義;四川才子;詩人們:向艾青致敬;戲劇與口頭文學(xué)。在7個專題中,就有“延安的大作家,向丁玲致敬”和“詩人們:向艾青致敬!”。在同一個國際會議上,兩次呼吁歐美中國學(xué)家向兩位現(xiàn)代中國作家“致敬”,足見歐美中國學(xué)家對現(xiàn)代中國文學(xué)態(tài)度的“轉(zhuǎn)變”和尊敬。后來,有專家在評價這次高規(guī)格的國際學(xué)術(shù)會議時說,這次會議,“是對中國抗戰(zhàn)文學(xué)的全面大檢視,也開創(chuàng)了法國和西方中國學(xué)家跟中國作家直接對話、共同探討學(xué)術(shù)的先例,是‘接受者與‘施與者一起探求‘異常多彩的中國文學(xué)流派和文學(xué)天才的嘗試,有益于法國學(xué)界對中國現(xiàn)代文學(xué)進行更深層次的開發(fā)、探究”。[13]會后出版的會議論文集《抗日戰(zhàn)爭時期的中國文學(xué)》成為現(xiàn)代中國文學(xué)研究的重要參考書籍。在如此高調(diào)贊美現(xiàn)代中國作家的背景下,歐美甚至出現(xiàn)了“丁、艾熱”。僅僅在198年到-1981年間,法國就出版了丁玲的《太陽照在桑干河上》、《我在霞村的時候》和《在醫(yī)院中》。

新時期前蘇聯(lián)對現(xiàn)代中國文學(xué)的譯介也在回暖中。1977年,前蘇聯(lián)《譯叢》第8期發(fā)表丁玲的《在醫(yī)院中》,發(fā)出了修復(fù)中蘇文學(xué)交流的信號。1978年切爾卡斯基翻譯出版了《40詩人:20-40年代中國抒情詩》;1980年又出《中國詩歌》。有的專家說:“80年代中蘇政治關(guān)系恢復(fù)正常以后,當(dāng)時的蘇聯(lián)文壇也出現(xiàn)過譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的熱潮”。[14]28前蘇聯(lián)中國學(xué)家李福清分析3點原因:一、“文革”后的中國文學(xué)是“真正的文學(xué)”;二、蘇聯(lián)人同情中國人民曾經(jīng)遭受的苦難命運;三、中國人在文革中遭受的磨難與不幸使蘇聯(lián)人想起他們自己在斯大林時代的夢魘。[15]

改革開放也使得中國文學(xué)與英語世界的文學(xué)交流回溫,只不過步子比較慢。據(jù)金介甫在長文《中國文學(xué)(一九四九-一九九九)的英譯本出版情況述評》中統(tǒng)計,自1978年以來,英美出版的中國短篇小說和中篇小說集共有19種。平均每年不到兩種。他說,比較起中國經(jīng)濟的騰飛來,新時期文學(xué)顯得“落后”了,“無論在國際上還是在華文圈,都沒有像八十年代前期那樣重要了”。[16]加拿大奧爾貝塔大學(xué)中國學(xué)家梁麗芳說:“1976年以前,在海外所見的中國當(dāng)代文學(xué)的英譯本不多,排起來不占圖書館一個書架”,“長期所冷落的中國文學(xué),在海外近年來已經(jīng)改觀,在選本方面,其表現(xiàn)在于:‘第一,選本的數(shù)目增多了,而且內(nèi)容不限于小說;第二,多了自動去編譯選本的編譯者;第三,海外的出版社愿意出版;第四,在一些比較大的書店可以買到;第五,讀者范圍擴大,不限于專家教授和本科生”。[17]她在《海外中國當(dāng)代文學(xué)的英譯選本》開列了從1979年到1991年13個英譯中國當(dāng)代文學(xué)選本。

總之,新時期,現(xiàn)代中國文學(xué)在法國和蘇聯(lián)譯介與研究都比較紅火,但是在英語世界相當(dāng)冷靜;然而,它們有兩個共同的特點,那就是,都進入了譯介現(xiàn)代中國文學(xué)的理性期,研究水平也高了許多。

四、后新時期:文學(xué)資本、資本文學(xué)與文學(xué)交往

1989年到1992年,由于眾所周知的原因,西方對中國大陸開放的信心再次受挫,尤其是西方的媒體和青年學(xué)生,但是這并沒有削弱海外譯介現(xiàn)代中國文學(xué)的勢能。在中國著力推行市場經(jīng)濟以來,中外文學(xué)交流進一步加快。

在全球化浪潮的沖擊下,在后現(xiàn)代消費主義的文化語境中,中外文學(xué)交往中的文學(xué)與資本的關(guān)系日益凸顯。哪些東西可以成為文學(xué)的資本?何種文學(xué)才能稱得上“資本文學(xué)”?文學(xué)與資本,文學(xué)與市場,文學(xué)與生產(chǎn)、流通和消費之類的新課題擺在了后新時期中國文學(xué)的面前,規(guī)約著現(xiàn)代中國文學(xué)的發(fā)展以及對海外的傳播。

這一時期,傷痕文學(xué)、尋根文學(xué)、先鋒文學(xué)以及一些當(dāng)代名家作品這樣的“文學(xué)資本”幾乎都得到了譯介,出現(xiàn)了蓬勃發(fā)展的態(tài)勢。就是一些比較“偏門”的文學(xué),也可以作為“文學(xué)資本”得到譯介,比如,1990年俄羅斯出版《中國現(xiàn)代戲劇選》,其中,既有1961年田漢寫的《謝瑤環(huán)》,也有80年代的探索?。ㄈ鐒渚V的《一個死者對生者的訪問》),使海外讀者能夠較為全面了解到現(xiàn)代中國戲劇的發(fā)展變化。該選本就像是一部現(xiàn)代中國戲劇的“微縮百科全書”。大多數(shù)“文學(xué)資本”并不滿足于過去中國學(xué)家“書齋”式的圈子內(nèi)的小范圍傳播,而是走向市場,走向公眾,竭力打入西方主流傳媒。像莫言、蘇童、余華等當(dāng)代作家的小說既憑借自身的文學(xué)魅力和思想的力量,也仰仗張藝謀、陳凱歌等當(dāng)代著名導(dǎo)演的影視改編、獲獎,使得他們的“文學(xué)資本”在國外市場發(fā)揮了良好的市場經(jīng)濟的作用?!独菆D騰》成為熱銷全球的書,也是“合力”促成的范例。

如今,海外出版商開始看好中國作家作品。他們事先為中國作家作品挑選最好的譯者,量體裁衣地先出“普通本”;等書出版后,他們帶作家本人到各地進行新書推廣,還在報紙、電視和網(wǎng)絡(luò)上“造勢”,為中國作家辦書展、朗誦會、報告會,通過各種有效平臺與讀者交流;而且,還慷慨地給擁有豐厚“文學(xué)資本”的中國作家支付較高版稅或者預(yù)付版稅,等等。當(dāng)然,他們也為九丹、韓寒、衛(wèi)慧、棉棉等人的“資本文學(xué)”鼓吹、買單。也就是說,在后新時期,現(xiàn)代中國文學(xué)海外傳播是一把雙刃劍,福禍相依!

此期,法國依然是譯介現(xiàn)代中國文學(xué)的重要國家。但是,老牌的出版社與年輕的出版社之間在選題方向上存在很大差異。比如,老牌的嘉里瑪出版社擁有品牌的“七星叢書”和“認識東方叢書”。它們對中國古典文學(xué)的譯介與傳播功德無量,而對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)則相當(dāng)吝嗇。與大量譯介日本現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的情況相反,“七星叢書”從未出版過一本中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,而“認識東方叢書”也僅僅出版過《故事新編》,郭沫若的《屈原》、《我的童年》、《詩選》和錢鐘書《人獸鬼》。而年輕的出版社做法不同,1986年成立的菲利普·畢基耶出版社,已經(jīng)出版了16部新時期文學(xué)作品,如《美食家》、《透明的胡蘿卜》、《紅粉》等。此外,還有中國藍出版社、南方書編出版社、弗拉瑪利翁出版社等出版了不少新時期文學(xué)作品。在法國,盡管現(xiàn)代中國文學(xué)的翻譯與出版形成了一定的規(guī)模,但是“中國當(dāng)代文學(xué)還根本沒有融入法國的文學(xué)系統(tǒng)”,[18]法國著名漢學(xué)家、巴黎第三大學(xué)比較文學(xué)系張寅德教授在《中國當(dāng)代文學(xué)近20年在法國的翻譯與接受》里說:“中國當(dāng)代文學(xué)在法國的譯介呈現(xiàn)出既及時又分散的局面”,“阿城1989年至1992年發(fā)表在香港《九十年代》雜志上的隨筆,一經(jīng)收筆,同年法譯本已上讀者書案”。[18]這種“緊盯式譯介”、“及時性譯介”盡管不會使中國當(dāng)代文學(xué)在海外缺席,但它們的翻譯質(zhì)量是否有保障?翻譯家是否受了“文學(xué)時尚”誤導(dǎo)?這些問題需要時間來回答。我贊同張寅德的主張,應(yīng)該提倡“跟蹤翻譯和系統(tǒng)介紹”,[19]這樣就可以避免少走彎路。葛浩文說,莫言每出一本新小說他都看,見到“好”的就翻譯;因此,他成為翻譯莫言小說最多的翻譯家。盡管是在英語世界,但是葛浩文長期跟蹤翻譯莫言小說的成功事例就很有說服力。

在張寅德看來,中國當(dāng)代文學(xué)在海外的翻譯、出版、發(fā)行的形式,使外國讀者感覺是一種“昂貴的文學(xué)”,畢竟印數(shù)越少就越貴。看來,現(xiàn)代中國文學(xué)要突破海外出版市場“普通版”的高價瓶頸,就只有進入比較低價的“袖珍本”的出版形式,畢竟印數(shù)越多價格越低,價格低,書就賣得好,書賣得好,才能得到普及性傳播,也就能使“文學(xué)資本”與“資本文學(xué)”結(jié)合在一起,使精英小說市場化、大眾化。那么,什么樣的小說才有可能出版“袖珍本”呢?首先從文學(xué)寫作本身來看,必須題材多樣、價值多元,其中尤其以敏感題材和地域文化特色的題材為上;從接受心理來看,有的是國內(nèi)推薦性翻譯,有的是影視劇的成功改編,一句話,要既能凸顯文化差異,又具有世界性和普適性;當(dāng)然,公共圖書館也是傳播現(xiàn)代中國文學(xué)十分重要的窗口。此外,大學(xué)教學(xué)也不可忽視。比如,1992年中韓正式建交以來,中國學(xué)熱了起來。許多韓國大學(xué)設(shè)置“中韓翻譯系”,開設(shè)“中韓同聲翻譯專業(yè)”。《中國現(xiàn)代文學(xué)》和《中國語文學(xué)論集》已是韓國名列前茅的學(xué)術(shù)期刊。據(jù)有關(guān)材料統(tǒng)計,2004年、2005年韓國大學(xué)里的碩博論文分別是120篇、100篇,當(dāng)然其中包括中國古典文學(xué)。試想,如果我們把這股力量疏導(dǎo)好,導(dǎo)向現(xiàn)代中國文學(xué)的譯介和研究上來,現(xiàn)代中國文學(xué)“走出去”何愁不紅火!

加上,最近莫言獲諾貝爾文學(xué)獎,必將有助于進一步把中國文學(xué)推向世界,使更多的海外讀者渴望了解并最終閱讀到現(xiàn)代中國文學(xué)。

參考文獻:

[1](日)藤井省三.日本介紹魯迅文學(xué)活動最早的文字[J].復(fù)旦學(xué)報,1980(2).

[2](日)青木正兒.以胡適為漩渦中心的文學(xué)革命[J].支那學(xué),1920(1-3).

[3]戈寶權(quán).談魯迅“以日文譯自作小說”的發(fā)現(xiàn)[J].讀書,1979(9).

[4]李政文.魯迅在朝鮮[J].世界文學(xué),1981(4).

[5]敬隱漁.敬隱漁致魯迅信[C]//魯迅研究資料(第12輯),天津人民出版社,1983.

[6]柏生.羅曼·羅蘭評魯迅[N].京報副刊,1926-3-2.

[7]羅大岡.羅曼·羅蘭評<阿Q正傳>[N].人民日報,1982-02-24.

[8](美)埃德加·斯諾.魯迅——白話大師[J]//魯迅研究年刊,佩云譯.陜西人民出版

社,1979.

[9]張杰.英國魯迅研究掠影[J].魯迅研究動態(tài),1987(10).

[10]于爽.漢籍小說在當(dāng)代的譯介(1950-1978)[J].語文學(xué)刊,2008(12).

[11]宋紹香.在異質(zhì)文化中探尋“自我”——國外漢學(xué)家中國解放區(qū)文學(xué)譯介、研

究管窺[J].文藝理論與批評,2006(2).

[12]錢林森.法國漢學(xué)家論中國文學(xué)——現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)[M].外語教學(xué)與研究出版

社,2009.

[13](法)查爾斯·多勃辛斯基.中國:沖擊與變革[J].歐羅巴,1985(4).

[14]汪介之,陳建華.悠遠的回響——俄羅斯作家與中國文化[M].寧夏人民出版

社,2002.

[15](俄)李福清.中國現(xiàn)代文學(xué)在蘇聯(lián)[N].淡江大學(xué)淡江時報社,1991.

[16](美)金介甫.中國文學(xué)(一九四九-一九九九)的英譯本出版情況述評[J].當(dāng)代作

家評論,2006(3).

[17](加)梁麗芳.海外中國當(dāng)代文學(xué)的英譯選本[J].中國比較文學(xué)通訊,1992(3).

[18](法)張寅德.中國當(dāng)代文學(xué)近20年在法國的翻譯與接受[J].比較文學(xué),2000(1).

作者簡介:楊四平(1968- ),男,安徽宿松人,安徽師范大學(xué)文學(xué)院教授,長期從事中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究。

(責(zé)任編輯:李直)

基金項目:本文系國家社會科學(xué)基金項目“現(xiàn)代中國文學(xué)的海外接受研究”優(yōu)秀結(jié)項(10BZW106)的階段成果。