許 曉 潔
(浙江工業(yè)大學 外國語學院,浙江 杭州 310023)
動態(tài)語境之于跨文化交際閱讀障礙
許 曉 潔
(浙江工業(yè)大學 外國語學院,浙江 杭州 310023)
英語閱讀障礙很大程度歸咎于跨文化交際過程中存在的中西文化、歷史、思維模式的差異,長期以來對于縮小差距與消除障礙的探討,基本集中于跨文化交際能力的培養(yǎng)和夯實,但忽視了實際操作方法的研究。本文擬就動態(tài)語境論為基礎,結合關聯(lián)理論,探析跨文化交際閱讀障礙消除的可行性。
動態(tài)語境;關聯(lián)理論;跨文化交際;閱讀障礙
“跨文化交際”這個概念是從英文的“cross-cultural communication”翻譯過來的,指的是來自不同文化背景的個人之間信息傳遞和接收的關系,是來自不同文化背景的個人之間的相互作用。它的研究涉及跨越文化時的言語交際(verbal communication)和非言語交際(non-verbal communication),而言語交際部分又分別涉及到書面交流和口頭交流。語言作為文化的載體,勢必成為文化研究最好的依托,而跨文化交際研究或者跨文化交際能力的培養(yǎng)在外語教學研究中也發(fā)揮著舉足輕重的作用。以往,從外語學習角度對于跨文化交際領域研究的重心基本都落在口語交際部分,眾多研究人士也一直強調(diào)將跨文化交際能力培養(yǎng)融入英語口語教學過程中,似乎過度強調(diào)了言語交際部分中的口頭交流部分。但事實上,口頭交流由于現(xiàn)實語境的豐富性,以及非言語部分的協(xié)助性(比如身體語言、表情語言、副語言等),在跨文化交流過程中產(chǎn)生的交流障礙遠低于書面交流帶來的交流障礙。因為書面交流的語境相對比較單一,較多情況下只有文本語境,尤其在外語閱讀教學過程中,傳統(tǒng)的閱讀教學模式,單一的文本上下文語境,很多蘊含文化底蘊的詞匯、語句或篇章的表達都無法為學生理解或接收。故此,筆者希望將外語閱讀動態(tài)化,通過動態(tài)語境的創(chuàng)設,較好地消除靜態(tài)閱讀過程中的文化障礙。
在英語教學中,以言語聽說為主的教學滲透了大量的跨文化交際知識,而以語言讀寫為主的閱讀課程過度重視詞匯語法教學,忽視文化輸入,導致學生產(chǎn)生的一個普遍問題是:為什么我背了那么多單詞,卻還是讀不懂文章內(nèi)容?這也就是我們所要面對的跨文化交際下的閱讀障礙,具體可以從兩個系統(tǒng)六個方面對存在的文化障礙進行分析。所謂的兩個系統(tǒng),是指文化系統(tǒng)和語言系統(tǒng)。一個社會或國家的文化系統(tǒng)基本可以包括物質(zhì)文化、制度文化和觀念文化三個方面,而一種語言系統(tǒng)基本包含詞匯、句子和篇章三個方面。不管從文化系統(tǒng)還是從語言系統(tǒng)出發(fā),兩者實則是相互交叉、互為共存的關系。以下部分,筆者將基于語言系統(tǒng)嵌入文化系統(tǒng)的方式,探討英語閱讀中存在的文化障礙。
(一)英漢詞匯的文化差異
詞匯是整個語言系統(tǒng)的基本構素,不論是它的指示意義、內(nèi)涵意義還是外延意義,都會因文化背景的差異而截然不同。有時會存在意似而形不似的情況,有時也會存在詞匯缺省的情況。
1.物質(zhì)文化層面。茶文化中,中文的“綠茶”對應英文的“green tea”,但是中文的“紅茶”對應的卻是英文的“black tea”。 同理,咖啡文化中,英文的 “black coffee”已經(jīng)有了中文的對應詞匯“黑咖啡”,即指不加奶的咖啡,但是英文的“brown sugar”卻并不指中文的“棕糖”,而是指“紅糖”。對于顏色的使用,英文中明顯要比中文更為精準,比如中文里的“青山、青天、青衫”的“青”色在英文中分別對應的顏色用詞為“green、blue和black”。
2.制度文化層面。由于政治體制的不同,制度文化導致的詞匯差異和缺省也成為了必然。比如英國是一個議會制國家,議會“parliament”是英國政治的核心,是英國最高的立法機關,政府由議會選舉產(chǎn)生,對議會負責,議會又分上議院“the house of lords”和下議院“house of commons”。 這與中國的政治制度截然不同,在英語教學過程中就不只是一個單詞意思的理解那么簡單了。
3.觀念文化層面。在觀念文化層面的差異就更比比皆是了。比如稱呼語,中國是非常注重家庭倫理關系的文化體系,親屬稱謂大都能把其身份表明一覽無余,涉及輩分大小的就有哥哥弟弟、姐姐妹妹、伯伯叔叔等;血親姻親差異有伯父叔父和伯母嬸嬸,姨媽姑媽和姨父姑父;宗族和外宗族的區(qū)別有爺爺奶奶和外公外婆等。而西方國家的家族稱呼語就相對簡單很多,用brother/sister就代表了漢語中的的哥哥、姐姐、弟弟、妹妹四個稱謂,用uncle/untie涵蓋了所有的叔伯、姨母、姑嬸之類,而英語中更沒有宗族內(nèi)外之分,grandfather/grandmother就包括了爺爺奶奶和外公外婆。
(二)英漢句子的文化差異
中西文化差異同樣體現(xiàn)在句子層面。每一種文化中都有很多俗語、諺語,英語也不例外。這些俗語、諺語、俚語較多都會以詞組或句子的形式表現(xiàn),受文化制約,在理解的時候絕不可望文生義、字面直譯,否則就會出現(xiàn)文化誤讀、理解障礙的情況。
1.物質(zhì)文化層面?;诘乩砦恢玫奶厥庑?,英國作為一個四面臨海的島嶼國家,有著悠久的航海捕魚的歷史,語言文化中必不可少的出現(xiàn)很多關于魚的習語,比如 Never offer to teach fish to swim(不要班門弄斧),The great fish eats up the small(弱肉強食),Don’t cry stinking fish(賣瓜不說瓜苦),F(xiàn)ish begins to stink at the end(上梁不正下梁歪)。而中國,是一個農(nóng)耕國家,語言文化中魚的習語就少多了,在英漢互譯的過程中,缺少語言對應性。
2.制度文化層面。美國的總統(tǒng)選舉制度是一種特色鮮明的文化制度,為眾多的英語學習者提供了很好的制度文化學習范本。但如果對選舉文化缺乏了解,碰到相關文本的時候,就會存在文化障礙。比如The Democratic Donkey and the Republican Elephant,在美國政壇,驢和象分別代表民主黨和共和黨由來已久。這是源于19世紀70年代美國政治漫畫家托馬斯·納斯特經(jīng)常在他的作品中用驢指代民主黨,意指倔強,而用象代表共和黨,意指穩(wěn)重。久而久之,美國人民就把總統(tǒng)選舉稱為驢象之爭了。
3.觀念文化層面。中西文化在觀念層面的差異一大表現(xiàn)就是對于人的性格特點、外形特征等類比描述相去甚遠。比如中文的“膽小如鼠”在英語中就成了As timid as a hare(兔子),中文的“氣壯如?!背闪薬s strong as a horse(馬),“勇猛如虎”則成了as brave as a lion(獅子),“牛飲”成了“魚飲”to drink like a fish,“一貧如洗”變成了教堂里的老鼠as poor as a church mouse。又比如,“龍”(dragon)的寓意在中西方是截然相反的。在中國,龍不僅代表了九五之尊,也代表了整個國家和民族。中國人自稱為龍的傳人、龍的子孫。龍是中華民族文化的精髓和核心,有著至高無上的榮譽。然而在西方,龍卻是邪惡的化身,是死亡的象征。在西方神話故事中,就有許多英雄斬殺惡龍的故事。也因此,英語中有to plant dragon teeth 來表示挑起戰(zhàn)爭。
(三)英漢篇章的文化差異
就英漢篇章而言,物質(zhì)文化層面的差異主要體現(xiàn)在不同語言介質(zhì)的使用。英文是拼音文字,它是一個邏輯嚴密的語言體系,它的語言系統(tǒng)中有很多的連接詞、關聯(lián)詞。在英文篇章構建過程中,非常注重篇章結構的整體性,講究形式的統(tǒng)一,重形合。而漢語是象形文字,相對是一個松散的語言體系,語言系統(tǒng)中也不強調(diào)連接詞和關聯(lián)詞的使用,講究意思的傳遞,重意合。以朱自清《匆匆》中的一段文字為例:“燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。但是,聰明的你,告訴我,我們的日子為什么一去不復返呢?”文中的轉折關系并不需要關聯(lián)詞,廣大讀者也能明白它的轉折意義。但是,朱純深在把它翻譯成英文的時候,則必須加入表示轉折的關聯(lián)詞,才能符合英語形合的需要。“Swallows may have gone,butthere’s a time of return; willow trees may have died back,butthere’s a time of regreening; peach blossoms may have fallen,butthey will bloom again. Now, you the wise,tell me,why should our days leave us,never to return?”[1]而英漢篇章在制度和觀念層面的文化差異主要是由于中西思維方式的差異所導致。由于中國人的表達習慣是先因后果,層層遞進,最后歸納總結,所以漢語語言偏向于采用歸納型的篇章結構。而西方人的思維習慣是線性的,表達喜歡開門見山,一般都會先提出結論,然后解釋原因。故此英語語言采用的一般都是演繹式的篇章結構。中國人在構建文字的時候,喜歡引經(jīng)據(jù)典,特別喜歡使用四字結構的成語和各種俗語套話,以迂回轉折的形式表達意義,因為中國人在寫作的時候是強調(diào)作者自己的感受,作者才是作品的核心。而西方人認為寫作是為了傳遞思想,讀者才是作品的目標對象,他們更喜歡用簡潔的方式表達意思,而且過多的使用典故,在他們看來是缺乏創(chuàng)新意識的,所以他們在構建篇章的時候,文字會更簡潔,結構會更明晰,條理會更清楚,邏輯會更縝密。
關聯(lián)理論的提出者Sperber和Wilson①Sperber D&Wilson D.Relevance:Communication and Cognition,Harvard University Press,1986;Sperber D&Wilson D. Relevance:Communication and Cognition(2nd ed.),Blackwell Publishers Ltd,1995.認為,言語交際是信息發(fā)出者和接收者之間認知圖式匹配和確認的過程,是建立在語言文字、共享文化和語境結構基礎上的假設和推理,強調(diào)的是信息接收者對話語理解的認知能力。然而一個人的認知能力是受其文化背景和知識儲備制約的,當信息發(fā)出者和接收者在共享文化文字和背景的情況下,擁有相同或相似認知圖式和表達習慣的時候,他們之間就存在一種共知和互明的關系。但是當兩者來自不同的文化,享有不同的認知圖式和表達方式的時候,輸入信息就無法激活相應的認知圖式,或者對應的認知圖式是一種空缺,無法在記憶庫中搜尋并提取相應的圖式而形成表征,這就出現(xiàn)了文化缺省的現(xiàn)象[2]。
關聯(lián)理論強調(diào)的是話語理解的認知能力,它是一個推理解析的過程,然而由于文化差異的存在,跨文化交際中交際雙方的認知心理狀態(tài)不同,在編碼-解碼-推理過程中尋找最佳關聯(lián)點的難度增加。作者在寫作時省略的文化信息,無形中在文本閱讀中設置了文化缺省的障礙。對于文化同源的讀者而言,這類文化缺省現(xiàn)象會在閱讀過程中通過共享文化自動填補完成。但是對于跨文化讀者而言,由于文化背景與思維方式或認知結構的不同,文化缺省現(xiàn)象不可避免,認知圖式不健全,缺乏匹配度,缺少相同的文化背景和共享的文化體驗,如果再缺少足夠的語境協(xié)助,作者期望和讀者能力之間就出現(xiàn)了差距和鴻溝,讀者則根本無法準確的理解文本意義,跨文化閱讀似乎就成不可能完成的任務,關聯(lián)理論在跨文化交際中就成了失去橋梁無法應用的空泛理論。由于文化背景和認知結構的差異,讀者無法在沒有外力幫助的情況下找到最佳關聯(lián)點,從而順利完成信息傳遞和接收需要的編碼—解碼—推理的全過程,最終只會導致交際失敗。
眾所周知,語境是語言賴以存在的在交際中被人們實際所使用的環(huán)境,是決定語言的使用和理解、影響交際結果的重要因素。此刻的語境,就是我們在跨文化交際中運用關聯(lián)理論需要的橋梁,是讀者準確接收信息需要憑借的外力,是促成交際成功的重要媒介。從此定義出發(fā),語境的根本其實是一個動態(tài)的、靈活的、多維的情境實體。不同于我們熟悉的,以單一性、文字性和線性為特色的文本語境或稱為靜態(tài)語境,動態(tài)語境涵蓋了聲音、光影、氣味、觸覺、表情、動作、神態(tài)、語態(tài)等非文字信息,具有多維性、非言語性、生動性的特色。而從語境功能出發(fā),動態(tài)語境不僅發(fā)揮了靜態(tài)語境所包含的話題導向功能、解疑功能、省略功能和寓意功能,還兼?zhèn)淞似逻B接功能和聚焦功能[3]。利用動態(tài)語境的多維特色,預測話題發(fā)展方向,解釋話語的文化內(nèi)涵,用非言語交流和周邊場景、環(huán)境傳情達意,連接不同時間和空間維度的信息,并且通過回放、聚焦、定格等技術突出信息交流難點和重點。而最好體現(xiàn)動態(tài)語境特色的媒介就是視聽影音素材。視聽素材利用影視畫面、音響音效等聲像符號,借用空間變化等非言語信息擺脫了原有的文字束縛, 有助于提供語言學習的語義場,豐富學生在相關主題上的社會文化背景知識,增強學生跨文化意識并培養(yǎng)強化其跨文化交際能力,從而使學生有能力在進行跨文化交際或閱讀的過程中完成缺省信息的自動填充,消除理解障礙,完成跨文化信息的接收和解讀。
人的注意力畢竟是有限和集中的,在交際過程中的話語構建和理解都是以最小投入和最大收益為原則的,即在交流過程中,只有那些有足夠關聯(lián)性的言語和非言語信息才會被關注。語言交流過程是一個編碼—解碼—推理的過程,為了經(jīng)濟有效地完成解碼推理過程,語境的存在和使用幫助刪選和留存關聯(lián)信息,加速解碼推理過程,促進交際有效進行。這就需要在跨文化交際過程中,選取那些關聯(lián)度最大,匹配度最高,協(xié)助性最強的語境信息。以最小的關注度,收獲最大的橋梁效應。從語用推理角度解釋語境,動態(tài)性恰恰是關聯(lián)理論語境觀的核心所在。 當然人的認知結構也并非是一成不變的,每個人的文化儲備和認知能力都是隨著知識的不斷汲取,認知圖式也是不斷豐富的。同樣的,在交際過程中貌似穩(wěn)定的語境因素,也并不是靜止的、凝固不變的,是會隨著時間、地點、人類認知和生活方式的改變而改變的。認知和語境是交互作用、共同演變的。新圖式不斷被補充,新知識不斷被激活,不同文化群體的相互知識不斷被擴充。交際雙方的關聯(lián)性加大,關聯(lián)理論中的最大關聯(lián)和最佳關聯(lián)兩大原則終會被充分體現(xiàn)。
英語教學是一個涉及英語聽、說、讀、寫、譯的全方位教學,聽說課程交互課堂的推廣已經(jīng)較大程度提高了英語聽和說的教、學能力,而基于閱讀的讀寫譯教學卻改革甚微,課堂教學還是以傳統(tǒng)的詞匯認知、語法練習、篇章模擬教學為主,學生主動性明顯低于聽說課堂,且教學效果和掌握能力普遍不佳。在閱讀課堂加入影音素材的使用,一方面能夠改善課堂教學的單一性,另一方面為閱讀文本提供了更加全面、更加多維且更加生動的動態(tài)語境,在提高學生學習興趣的同時有效幫助學生跨越文化障礙,深入準確地了解文本材料。
(一)動態(tài)語境為文本閱讀提供真實場景
英語閱讀過程中,經(jīng)常會碰到場景類描述,比如Docking near Harry’s Hut, built to accommodate timber-cutters half a century ago, an afternoon tea of scones and muffins, orange juice and bubbly awaits. (我們在哈里小屋旁??浚硎苊篮玫南挛绮?,烤小圓面包和松餅配著橙汁和香檳酒,這里在半個世紀前曾是伐木工人休閑的地方)。受中國傳統(tǒng)的茶飲文化影響,對這個句子的解讀過程,學生可能就無法理解為什么喝茶還要配備豐盛的糕點。此時可以借鑒一些經(jīng)典影片中的下午茶片段,比如影片《傲慢與偏見》和《女王》中均有傳統(tǒng)高貴的英國下午茶的場景。通過這些影片片段的播放,為學生閱讀的文本提供了鮮活的動態(tài)語境,幫助學生了解下午茶文化是英國特有的傳統(tǒng)文化,體現(xiàn)的是英國人紳士、優(yōu)雅、高貴的氣質(zhì)和習俗。從視頻中看到的下午茶食物的豐盛和參與者著裝的隆重,可以看到英國人對下午茶文化的重視,已然成為英國文化必不可少的一部分,無怪會有“鐘敲四下,一切為下午茶停下”的說法。
(二)動態(tài)語境為文本閱讀架構文化橋梁
英語閱讀文本,涉及到文化相關的,通常在課堂上除了解釋重點詞匯和短語、文本框架和文本內(nèi)容的同時,還需要解釋文化內(nèi)涵,此時能夠提供動態(tài)語境的視聽影音素材就是幫助閱讀架構一座文化的橋梁。以上文提到的美國總統(tǒng)選舉為例,當碰到選舉類報道文章的時候,經(jīng)常會碰到很多具文化特色的詞匯。且看下面這句句子:Washington,on the other hand, imposes no income tax at all,and ongoing growth makes Washington the only blue state (that’s right,the only one) that added a congressional seat in the recent Census.(最新的統(tǒng)計結果顯示,另一方面,由于沒有征收收入所得稅,以及人口的持續(xù)增長,使得華盛頓州在國會中的議席增加了一個,而它也是唯一一個國會議席增加的藍色州)。文本中的“藍色州”,真的是因為這個州是藍色的嗎?顯然不是。如果我們在教學課堂中加入一個選舉相關的視頻,尤其是包含選舉過程中美國地圖的陣營分配,學生就很容易理解,原來顏色代表的是不同的黨派陣營。所謂的blue state(藍色州)指的是該州的選民傾向于支持民主黨,而與此相對應的還有red state(紅色州),意指選民相對更支持共和黨的州。當然,還有第三種顏色的州,叫做purple state(紫色州),指的是沒有明確指向、搖擺不定的州。
(三)動態(tài)語境為文本閱讀消除閱讀障礙
英漢文化中有很多意義相左的部分,容易給學生造成困擾。比如漢語文化中所推崇的紅色文化,往往代表了吉祥、喜慶、祝福的含義,但是放到英語文化中,紅色就成了怒火、血腥、殺戮的代表。又比如藍色,在漢語文化中有清明深遠的意義,多為褒義詞,但是放在英語文化中,卻會帶上貶義的色彩,好似“blue movie”指的是黃色電影。為了消除這種文化障礙,就有必要在閱讀的過程中使用影音素材,提供聲像影一體的動態(tài)語境,解釋文化差異。以上文提到的“龍”為例,中國文化中它有權力地位、吉祥繁榮、活力聰慧的寓意,而在西方文化中,它卻是邪惡、殘暴、戰(zhàn)爭的代表。英文影片中有眾多關于龍的負面形象的電影,如《指環(huán)王》、《魔界》、《霍比特人2》,都出現(xiàn)了龐大、兇惡、貪婪的龍的形象。雖然與中國文化中的龍的形象相去甚遠,但它就是中文“龍”的英語對應詞“dragon”。事實上,這樣的形象和寓意是為受中國傳統(tǒng)文化教育的中國人無法接受的。故此就要運用電影、紀錄片或者文化介紹短片等影音素材幫助學生了解西方文化中龍的起源和寓意。
在《英語閱讀教學》一書中,作者格萊雷特指出,閱讀是一個猜測的心理過程,在此過程中讀者始終處于積極主動的狀態(tài),不停地對視覺信息進行解碼、加工和處理。然而這樣的猜測并不是憑空無根據(jù)的想象,它是憑借對語境和文化背景了解的基礎上的推斷和演繹,它涉及不同文化之間的信息溝通,是在跨文化交際基礎上進行的文本交流??缥幕浑H能力不僅體現(xiàn)在聽說表達方面,同樣體現(xiàn)在文本閱讀中。而通過視聽動態(tài)語境的使用,為文章中的文化缺省提供生動多維的文化補充,無疑能夠改善跨文化交際中的閱讀障礙,提升閱讀質(zhì)量和閱讀水平。
[1] 陳宏薇.漢英翻譯基礎[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000.208.
[2] 張淳.基于關聯(lián)理論談閱讀推理機制及跨文化閱讀能力[J].長沙大學學報,2010,(6):104-105.
[3] 曾方本.外語多媒體設計的語言學思考[J]. 外語教學,2004,(5):45-48.
(責任編輯:金一超)
Dynamic Contest and Cross-cultural Barriers in English Reading
XU Xiaojie
(College of Foreign Languages, Zhejiang University of Technology, Hangzhou 310023, China)
Barriers in English reading is largely attributed to the differences between China and western countries on culture, history and thinking mode. For quite a long time, the study on closing the gap and eliminating the barriers mainly was about the cultivation and consolidation of cross-cultural communication ability, with the neglect of the practical research. However, based on dynamic contest theory and combined with relevance theory, this article tries to explore the feasibility of eliminating cross-cultural barriers in English reading.
dynamic contest; relevance theory; cross-cultural communication; reading barrier
2015-03-18
許曉潔(1979-),女,浙江海寧人,講師,碩士,從事心理語言學、跨文化研究。
H314
A
1006-4303(2015)03-0350-05