国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語義翻譯與交際翻譯視角下報紙新聞標題英譯漢翻譯研究

2015-01-21 00:44曾杰海
2014年34期
關(guān)鍵詞:交際翻譯英譯漢

曾杰海

摘 要:報紙新聞標題具有“傳遞信息”和“表達觀點”的功能,是實現(xiàn)“眼球經(jīng)濟”的重要部分,在整個翻譯過程中起到重要作用,紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯能在解決報紙新聞標題的翻譯策略問題的同時,實現(xiàn)報紙新聞的功能。本文主要從詞語、句子結(jié)構(gòu)、文化差異出發(fā),探討語義翻譯和交際翻譯應用于報紙新聞標題翻譯。

關(guān)鍵詞:報紙新聞標題;英譯漢;語義翻譯;交際翻譯

一、前言

在全球化和信息交換不斷增強的21世紀,人們了解世界新聞的動力越來越強烈,這使得新聞翻譯的地位日趨重要。當前新聞報紙依然是當前影響力最強的新聞媒體。然而,隨著生活節(jié)奏的加快,人們沒有過多的時間閱讀新聞內(nèi)容,為了能更好地了解國際新聞時事,更迅速地接觸國際新聞資訊,報紙新聞翻譯特別是標題翻譯顯得尤其重要。有效的報紙新聞標題翻譯既能顯示兩種語言文化的特性,又能激發(fā)受眾瀏覽全文的興致,進而給予受眾深刻的印象。好的報紙新聞標題具有真實、變化、詼諧、簡短等特點(劉宓慶,1998)。

為了增加視覺感染力,報紙新聞標題必須有引人注目詞匯、結(jié)構(gòu)和獨特的修辭格。英漢報紙標題翻譯在中西方語言、文化、風格上的不同,在語義翻譯中,必須要忠于源文本的語言特點。在交際翻譯中,為了實現(xiàn)交際的目標,要考慮目標語文化。因此,在翻譯的過程中,在考慮交際效果和受眾的興趣前提下,而能動合理地使用語義翻譯和交際翻譯。

二、語義翻譯與交際翻譯二元論

在1981年出版的《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)中,英國翻譯家彼得·紐馬克第一次提出語義翻譯與交際翻譯這兩個概念,他指出語義翻譯是在譯語的語義規(guī)則和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,譯者盡可能準確地再現(xiàn)原文的意義;而交際翻譯則試圖使得譯文對譯語讀者產(chǎn)生的效果,盡量等同于原文對源語讀者產(chǎn)生的效果(Newmark,2002:39)即在翻譯時,前者以原文為基礎(chǔ),盡最大可能按照原文的意思和句法結(jié)構(gòu)在現(xiàn)原文的意義,允許譯者對原作進行直接解析,可以讓受眾更加了解原文,而后者則以目標受眾為中心,重視受眾,譯法隨文本而變,強調(diào)原作精確的語境意義,使得語言和內(nèi)容均被譯語受眾理解和接受。

語義翻譯要實現(xiàn)盡可能對等的形式,翻譯過程要求服從源語文本的不觸及原作的權(quán)威,強調(diào)原文的形式及本意,而非目的語語境及其表達方式,具有直譯、忠實翻譯的特點。而交際翻譯則要求對原作進行合理能動地調(diào)整,使得句子結(jié)構(gòu)更加通順,刪除多余信息,必要時還要改正作者的錯誤,強調(diào)根據(jù)目的語的語言、文化傳遞文本信息,具有歸化、意譯的特點。

總而言之,語義翻譯側(cè)重原作的語言特點和表現(xiàn)方式,而交際翻譯則側(cè)重傳遞信息,使得目標受眾與源文受眾產(chǎn)生一樣的效果,使譯文實現(xiàn)等效的功能。這是兩種譯法的本質(zhì)區(qū)別。

三、報紙新聞標題的功能和語義翻譯與交際翻譯在報紙新聞標題翻譯的應用

好的新聞標題常常具有簡約、醒目、概括、風趣的特點,(劉宓慶),報紙新聞標題具有濃縮一個新聞故事的功能,優(yōu)化版面設(shè)計和吸引受眾的眼球。正因如此,受眾能通過瀏覽標題來了解當時新聞的主要內(nèi)容和重要性,縱觀而言,新聞標題主要實現(xiàn)“傳遞信息”和“表達觀點”的功能。

標題具有傳遞信息和吸引受眾的雙重功能,同時,報紙新聞標題具有具象的功能,文本背后所蘊含的意義遠非文字本身的意思,從標題著作者的角度來看,標題所傳遞的信息實際上與新聞故事相關(guān)聯(lián),既然要傳遞信息,其必然包含新聞中的一個或者幾個因素即“What”(發(fā)生的事情)、“Who”(誰參與)、“Where”(發(fā)生地點)、“When”(發(fā)生時間)、“How”(如何發(fā)生);當標題被設(shè)計能夠吸引受眾的注意力并激發(fā)受眾閱讀新聞內(nèi)容,或者發(fā)生購買新聞報紙的欲望時,標題往往帶有強烈的說服功能,同時影響受眾的觀點與態(tài)度。

四、應用實例分析

依據(jù)上文對報紙新聞標題功能的論述,以及對語義翻譯和交際翻譯在翻譯中的描述,本文主要從詞語、句子結(jié)構(gòu)、文化差異這幾個層次介紹語義翻譯和交際翻譯在標題翻譯中的應用。

1)詞語層面

醒目、簡短和突出要點是報紙新聞標題的的要求(王海,2011),在目的語詞匯中,無法找到相應的源語詞匯以表達同等意義時,目的語文本在翻譯中應采用改寫或者再造的方式翻譯詞匯,以體現(xiàn)同等意義。此時,交際翻譯發(fā)揮重要作用。但是,與此同時,新聞標題屬于紀實性文本,因此翻譯員應忠于突出原文要旨與風格。因此,語義翻譯和交際翻譯結(jié)合使用,能夠盡可能得保持原語意義,還可以保持語境。以下是通過改變詞匯來結(jié)合語義翻譯和交際翻譯的例子:

Twilight names worst film of 2012in Razzie awards

金酸梅獎公布《暮色4》成年度“爛片王”

“Razzie awards”譯成金酸梅獎,頗具玩味,因英文里的razz一詞有“嘲笑;”的含義,正符合“酸酸的”意思?!皐orst film”譯成“爛片王”,對于目的語受眾而言,更便于理解。用詞語意思轉(zhuǎn)變來,是的原語意義得以保留,由使得目的語流暢通順。

UKs cheapest homes to sell for just£1

英國房產(chǎn)跳樓價甩賣,僅售1英鎊

翻譯譯文版本中,作者沒有把“cheapest”直接翻譯成“最便宜”,而是采用詞性轉(zhuǎn)換的方法把形容詞轉(zhuǎn)變?yōu)槊~,翻譯成“跳樓價”,夸張之余還可以吸引目標受眾的注意。

2)句子結(jié)構(gòu)

由于報紙新聞存在客觀上的排版問題,這一局限使得報紙新聞標題簡縮或者省略部分成分。因此,譯者需把刪減內(nèi)容譯出來,讓受眾直接了解,內(nèi)容更加突出。此時,譯者就要對“結(jié)構(gòu)”進行加工。

Hooked on shopping?(Blame it on your mum!)Its all in the genesafter all.(金香,2012)

女人愛購物都是基因惹的禍

原文標題使用設(shè)問句。若直接翻譯中文則比較冗長。瀏覽全文之后,譯者得知文中內(nèi)容是讓人知道基因影響女性購物行為。為讓受眾更有效地了解全文的內(nèi)容,譯者進行句子結(jié)構(gòu)調(diào)整,但是又突出了文本信息。語義翻譯和交際翻譯的共同使用,使得標題譯文變簡單還可以吸引受眾的注意力。

3)文化差異

成功的新聞標題翻譯能跨越文化障礙,被目的語受眾接受和認可,從而實現(xiàn)新聞標題的功能,由于中西方文化上存在著極大的差異,西方受眾認為某些意義明確的新聞標題,但對于中國受眾來說也許會構(gòu)成理解上障礙,為此,譯者應合理適度地調(diào)整,傳遞報紙新聞標題本意。

The Great White Wait(胡群,2010)

大雪鋪天蓋地,民航頻頻告急

該標題是一則關(guān)于大雪導致美國多家航空公司被迫停航的新聞,在結(jié)構(gòu)上單音節(jié)詞/t/緊密相連,構(gòu)成了一種氣勢逼人的效果,營造了事態(tài)嚴重圍。譯文則增加了“民航頻頻告急”,使譯作標題內(nèi)容完整準確。同時,譯文采用六字對偶句,實現(xiàn)了原文的修辭和美感功能,全面體現(xiàn)文化再現(xiàn)的功能。

五、總結(jié)

報紙新聞標題在突出主旨、吸引受眾眼球的同時,還要保留新聞本身的客觀準確性,而語義翻譯與交際翻譯在翻譯過程中,為表達觀點和傳達信息給予有力依據(jù)。這種二元翻譯法的合理使用,在報紙新聞標題翻譯中發(fā)揮極其重要的作用。在實踐的過程中,要合理、能動、靈活地運用語義翻譯和交際翻譯,才能得到高質(zhì)量的報紙新聞標題翻譯。(作者單位:云南民族大學外國語學院)

參考文獻:

[1] Newmark Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2002:10-49.

[2] 劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:82.

[3] 張鈺瑜.語義翻譯與交際翻譯在新聞標題翻譯中的應用[J].佛山科學技術(shù)學院學報,2007,(6):15.

猜你喜歡
交際翻譯英譯漢
不以文害辭 不以辭害志——第十四屆“四川外國語大學—《英語世界》杯”翻譯大賽英譯漢點評
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
數(shù)學文獻英譯漢中的“翻譯腔”問題及對策
公示語翻譯探究
語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應用
論言語行為意義理論指導下的交際翻譯
語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應用
論iPhone 6產(chǎn)品頁面的漢譯
Why education is important
中考英語“英譯漢”解題思路點撥