有一部電視劇叫作《雄關(guān)漫道》,講述的是中國工農(nóng)紅軍長征的故事,電視劇名應(yīng)該是源自毛澤東同志的詞句“雄關(guān)漫道真如鐵”。可惜,劇作者對這句詞理解有誤,“雄關(guān)漫道”并非一個聯(lián)合詞組,不能從這句詞中分離出來使用。
“雄關(guān)漫道真如鐵,而今邁步從頭越”一句出自毛澤東同志的《憶秦娥·婁山關(guān)》,這首詞描寫了紅軍鐵血長征中征戰(zhàn)婁山關(guān)的激烈場景,字里行間歌頌了紅軍的頑強意志,抒寫了人民的勝利信心。
“雄關(guān)漫道真如鐵”中的“雄關(guān)”即指婁山關(guān),“漫道”在這里相當于“莫道”,莫說、休說的意思。整句話的意思是不要說婁山關(guān)如鐵般難以逾越。將“漫道”解釋為平緩的斜坡道路或階梯是錯誤的。因此,“雄關(guān)漫道”不能單獨作為詞組使用。