国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化語(yǔ)境下的中國(guó)文學(xué)海外傳播
——以埃及為例

2015-01-22 00:11
關(guān)鍵詞:中文系阿拉伯埃及

褚 蓓 娟

(浙江工業(yè)大學(xué) 人文學(xué)院,浙江 杭州 310023)

跨文化語(yǔ)境下的中國(guó)文學(xué)海外傳播
——以埃及為例

褚 蓓 娟

(浙江工業(yè)大學(xué) 人文學(xué)院,浙江 杭州 310023)

中國(guó)文學(xué)在埃及和阿拉伯世界的傳播有著悠久的歷史。近年來(lái),隨著孔子學(xué)院的發(fā)展,高校教學(xué)成為中國(guó)文學(xué)在埃及傳播的重要途徑之一。埃及學(xué)者對(duì)中國(guó)文學(xué)的大量翻譯促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)在阿拉伯世界的傳播,加強(qiáng)了中阿文化的交流。中國(guó)文學(xué)蘊(yùn)含的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)和民族精神,中國(guó)文學(xué)追求的審美價(jià)值的普適性,深深地吸引著來(lái)自伊斯蘭文明的埃及人,對(duì)埃及大學(xué)生的價(jià)值觀和人生觀產(chǎn)生了很大影響。但與中國(guó)文學(xué)的對(duì)外輸出總量相比,中國(guó)文學(xué)在埃及的傳播還很薄弱,加上文化的差異,民族信仰的區(qū)別,大多數(shù)埃及人并不了解中國(guó)文學(xué)。因此,加強(qiáng)對(duì)阿拉伯世界的中國(guó)文化傳播還需繼續(xù)努力。

跨文化;中國(guó)文學(xué); 海外傳播;埃及;孔子學(xué)院

孔子學(xué)院成立之后的海外漢語(yǔ)教學(xué)包括了語(yǔ)言教學(xué)、文學(xué)教學(xué)以及中國(guó)文化方面的普及傳播等等方面,本文只限于討論文學(xué)在埃及的傳播狀況,不涉及語(yǔ)言方面。

一、中國(guó)文學(xué)在埃及高校中的教學(xué)

中國(guó)文學(xué)在埃及高校中的教學(xué)傳播已有五十多年歷史。埃及是第一個(gè)在大學(xué)里設(shè)立中文系的阿拉伯和非洲國(guó)家。 目前,埃及有蘇伊士運(yùn)河大學(xué)(Suez Canal University)、 開(kāi)羅大學(xué)(Cairo University) 、 愛(ài)因夏姆斯大學(xué)大學(xué)(Ain Shams University)、愛(ài)資哈爾大學(xué)(Al-Azhar University)、阿勒旺大學(xué)(Hellowan University)、米尼亞大學(xué)(Minia University)等10所大學(xué)設(shè)立了中文系,系統(tǒng)地從事教學(xué)與研究。其中愛(ài)因夏姆斯大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院中文系的歷史最為悠久,早在1958年就已設(shè)立中文系,由于中東戰(zhàn)爭(zhēng)而導(dǎo)致的經(jīng)濟(jì)困境,一度中文系停開(kāi)。1977年重新開(kāi)始建系招生,1981年首屆畢業(yè)生走上工作崗位?,F(xiàn)在愛(ài)因夏姆斯大學(xué)中文系學(xué)生數(shù)最多,本科在校生總數(shù)達(dá)1000余名,歷屆畢業(yè)生分布于埃及的教育、文化、旅游、文教、工業(yè)、投資等各個(gè)領(lǐng)域。而開(kāi)羅大學(xué)和蘇伊士運(yùn)河大學(xué)除了中文系之外還分別設(shè)有孔子學(xué)院。在設(shè)有中文系的學(xué)校,都有足夠的中文教師,這些中文教師均來(lái)自中國(guó)的高等院校,具有一定的高校教學(xué)經(jīng)驗(yàn),有比較高的職稱,保證了埃及高校中文系的教學(xué)質(zhì)量;學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的時(shí)間達(dá)到16小時(shí)/周,而學(xué)習(xí)英語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)共計(jì)4小時(shí)/周(見(jiàn)表1)。

從表1中可以看出,愛(ài)因夏姆斯大學(xué)可謂埃及漢語(yǔ)教學(xué)傳播的航母,除了學(xué)生數(shù)量眾多,遙遙領(lǐng)先之外,值得一提的是,該校師資力量強(qiáng)大,漢語(yǔ)教師不僅人數(shù)多,而且都是埃及本土教師,學(xué)校設(shè)有中文專業(yè)碩士點(diǎn)和博士點(diǎn)。除了愛(ài)因夏姆斯大學(xué)之外,每所高校歷屆漢語(yǔ)學(xué)生人數(shù)在100人之內(nèi),其中,近兩年學(xué)生數(shù)有明顯增加趨勢(shì)。

① 數(shù)據(jù)由開(kāi)羅大學(xué)孔子學(xué)院閆國(guó)娥老師提供。

② 數(shù)據(jù)由蘇伊士運(yùn)河大學(xué)中文系主任默罕默德·阿里博士提供。

③ 數(shù)據(jù)由愛(ài)資哈爾大學(xué)教師兼任阿斯旺大學(xué)中文系主任阿齊茲博士提供。

④ 數(shù)據(jù)由愛(ài)因夏姆斯大學(xué)中文系穆赫森博士提供。

開(kāi)羅大學(xué)孔子學(xué)院的教師肩負(fù)孔子學(xué)院和中文系的雙重教學(xué)任務(wù)。開(kāi)大孔院除了向?qū)W生傳授中國(guó)文化知識(shí)以外,還承擔(dān)著埃及漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者各種活動(dòng)的組織和策劃的任務(wù),如全埃及大學(xué)生的中文故事比賽、中文小品賽、國(guó)家漢辦的漢語(yǔ)橋比賽、埃及漢語(yǔ)教學(xué)和研究的各種教研活動(dòng),各種漢語(yǔ)學(xué)術(shù)研討會(huì)議等等,在埃及的中國(guó)文化傳播中起著重要的組織者作用。開(kāi)羅大學(xué)中文系目前在校生既有本科生,也有中文專業(yè)的碩士生和博士生。

蘇伊士運(yùn)河大學(xué)是一所政府主辦的公立大學(xué)。盡管其所在城市Ismailia的漢語(yǔ)就業(yè)狀況并不樂(lè)觀,但學(xué)校從長(zhǎng)遠(yuǎn)利益出發(fā),早在2006年就設(shè)立中文系,積極發(fā)展中文教學(xué)。2008年與中國(guó)華北電力大學(xué)簽約合作孔子學(xué)院,2014年與北京語(yǔ)言大學(xué)簽訂了新的合作關(guān)系。蘇伊士運(yùn)河大學(xué)中文系善于利用孔院教師的中文教學(xué)資源,全部啟用中文教師授課,以至于在最近幾年中,名聲大震,入學(xué)率不斷提高。在埃及高校中,蘇伊士運(yùn)河大學(xué)中文系以師資力量為全外籍教師作為顯著特征和招牌,吸引了來(lái)自全國(guó)熱愛(ài)漢語(yǔ)的學(xué)生,周邊的塞得港、蘇伊士、塔坦等城市的學(xué)生更是慕名來(lái)蘇伊士運(yùn)河大學(xué)求學(xué)。孔子學(xué)院在蘇伊士運(yùn)河大學(xué)除了承擔(dān)孔院的教學(xué)任務(wù)外,還為中文系培養(yǎng)了一批又一批的漢語(yǔ)言專業(yè)學(xué)生。

蘇伊士運(yùn)河大學(xué)中文系運(yùn)行了將近十年的時(shí)間,各種配置基本成熟,系主任由復(fù)旦大學(xué)畢業(yè)的默罕默德·阿里博士擔(dān)任。中文系擁有中文圖書(shū)資料室,中文藏書(shū)超過(guò)一萬(wàn)冊(cè),各種影像資料數(shù)百種。課程設(shè)置日趨合理并穩(wěn)定,1-2年級(jí)的課程以漢語(yǔ)拼音、語(yǔ)法、閱讀為主,主要任務(wù)是完成認(rèn)讀寫(xiě)漢字;3-4年級(jí)的課程以文學(xué)和文化歷史為主,分別有中國(guó)歷史文明、中國(guó)現(xiàn)代文明、中國(guó)詩(shī)歌、中國(guó)戲劇、中國(guó)小說(shuō)等。目前,漢辦給海外孔院配備的《長(zhǎng)城漢語(yǔ)》、《新實(shí)用漢語(yǔ)教程》、《跟我學(xué)漢語(yǔ)》等教材多達(dá)數(shù)十種,不過(guò),毫無(wú)例外地這些教材都屬于語(yǔ)言類(lèi),文學(xué)方面的教材幾乎沒(méi)有。埃及所有高校中文系的文學(xué)類(lèi)課程,都是教師自行編寫(xiě)講義,這樣,每一個(gè)大學(xué)中文系,所開(kāi)設(shè)的課程就不盡相同,且講授內(nèi)容也不相同,傳播和接受的方式也存在差異。

通過(guò)自編講義傳授中國(guó)文學(xué)。在蘇伊士運(yùn)河大學(xué),文學(xué)課的教材是教師根據(jù)學(xué)生的漢語(yǔ)程度和實(shí)際上課周數(shù),編寫(xiě)針對(duì)該校學(xué)生的講義。講義有很大的靈活性, 一般提前一周編寫(xiě)好下次課的講義并發(fā)給學(xué)生預(yù)習(xí)。在編寫(xiě)過(guò)程中,教師按照中國(guó)高校文學(xué)教材的編寫(xiě)體例,從中國(guó)古代文學(xué)到現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)逐一精挑細(xì)選,力求系統(tǒng)、簡(jiǎn)潔明了。重點(diǎn)編寫(xiě)作家和作品,如,古代文學(xué)必講作家和作品有:屈原、李白、杜甫、李清照、辛棄疾、陸游等;《詩(shī)經(jīng)》《論語(yǔ)》《孟子》《莊子》《史記》《戰(zhàn)國(guó)策》《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》《三國(guó)演義》《西游記》?,F(xiàn)當(dāng)代作家有胡適、魯迅、老舍、曹禺、沈從文、張愛(ài)玲、白先勇、王蒙、莫言、余華、北島等。鎖定內(nèi)容之后,就是語(yǔ)言上的錘煉,盡量措辭簡(jiǎn)單,并富有文采,鑲嵌成語(yǔ)和多種修辭手法于其中,便于學(xué)生在學(xué)習(xí)文學(xué)經(jīng)典的同時(shí),獲得語(yǔ)言文本的美感。

通過(guò)音像資料直觀地傳播中國(guó)文學(xué)。很多現(xiàn)代文學(xué)已被拍成影視,教學(xué)中,教師借助影視資料,讓學(xué)生對(duì)原作有更直觀的了解。如分析《駱駝祥子》時(shí),教師解釋 “人力車(chē)夫”這個(gè)概念,需要花費(fèi)很長(zhǎng)時(shí)間,甚至用圖片來(lái)展示也未必有很清楚的效果,看了視頻資料之后,什么叫車(chē)場(chǎng),什么叫“人力車(chē)夫”,什么叫“臭拉車(chē)的”,什么叫“黃包車(chē)”,什么叫“拉包月”, 學(xué)生一目了然,然后講解祥子“三起三落”的拉車(chē)人生和情感轉(zhuǎn)折點(diǎn),講解完畢,由學(xué)生根據(jù)故事梗概復(fù)述祥子故事??戳艘曨l的學(xué)生,理解能力明顯增強(qiáng),基本上能夠運(yùn)用手中的學(xué)習(xí)材料,復(fù)述小說(shuō)內(nèi)容,并能很好地把握小說(shuō)情節(jié)發(fā)展的起伏變化和人物的情感變化。

綜上無(wú)論是在行業(yè)政策的大背景下,還是就貴冶企業(yè)內(nèi)部成本控制的具體需要來(lái)講,編制企業(yè)定額勢(shì)在必行,另一方面該廠也有能力來(lái)做此項(xiàng)工作。

通過(guò)學(xué)生復(fù)述故事檢測(cè)所學(xué)內(nèi)容。如講解了魯迅和他的小說(shuō)之后,要求學(xué)生復(fù)述《故鄉(xiāng)》中閏土的故事。學(xué)生復(fù)述時(shí),教師主要觀察并指導(dǎo)學(xué)生對(duì)小說(shuō)情感的把握,對(duì)閏土形象的理解。透過(guò)學(xué)生對(duì)小說(shuō)復(fù)述的熟練程度、情感表達(dá)能力,可以檢測(cè)學(xué)生對(duì)所學(xué)內(nèi)容的消化程度。

通過(guò)課外活動(dòng)鞏固所學(xué)內(nèi)容。課余時(shí)間,舉辦詩(shī)歌朗誦、話劇改編、戲曲表演、歌唱比賽等豐富有趣的活動(dòng),鞏固所學(xué)內(nèi)容,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中國(guó)文學(xué)的熱愛(ài)。80%的學(xué)生積極參加活動(dòng),大膽表演,施展才華,有的學(xué)生邀請(qǐng)媽媽、弟妹、朋友一起參加,無(wú)形中擴(kuò)展了中國(guó)文化的傳播,并有效地為漢辦的“漢語(yǔ)橋”大賽、大使館的各項(xiàng)活動(dòng)儲(chǔ)備和輸送了人才。

二、中國(guó)文學(xué)在埃及的翻譯

跨文化、跨語(yǔ)言的交流和傳播,離不開(kāi)翻譯和介紹。雖然語(yǔ)言不通,文化迥異,但人類(lèi)的思維和感情存在著共性,有效的溝通可以達(dá)成共識(shí),建立和諧互補(bǔ)的共存關(guān)系,因此,通過(guò)翻譯進(jìn)行不同文化和語(yǔ)言間的溝通和理解,顯得尤為重要。在異質(zhì)文化的傳播中,文化是翻譯傳播的內(nèi)容,翻譯傳播則是文化的羽翼,異質(zhì)文化借翻譯而傳播、交融和延續(xù)。中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái)、網(wǎng)絡(luò)媒體每天都通過(guò)幾十種語(yǔ)言在第一時(shí)間向國(guó)際社會(huì)發(fā)布中國(guó)的最新消息。要想讓更多的國(guó)家了解自己,翻譯是重要的途徑。

現(xiàn)代史上中國(guó)文學(xué)遠(yuǎn)播埃及的功臣是阿拉伯語(yǔ)泰斗、北京大學(xué)教授馬堅(jiān)(1906-1978)先生。馬堅(jiān)從上個(gè)世紀(jì)30年代起在愛(ài)資哈爾大學(xué)大學(xué)工作學(xué)習(xí)了8年,他不但培養(yǎng)了一批精通中文、深諳中國(guó)傳統(tǒng)文化的埃及學(xué)子,還把中國(guó)承載中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓的《論語(yǔ)》、《中國(guó)神話故事》、《中國(guó)諺語(yǔ)與格言》等譯成阿拉伯語(yǔ)在開(kāi)羅出版,給阿拉伯豐富的文庫(kù)增添了中華文化的珍寶。更值得稱頌的是,馬堅(jiān)先生研究和翻譯的領(lǐng)域,使中阿文化成為一種真正意義上的雙向?qū)W術(shù)交流活動(dòng)。一方面,他把中國(guó)典籍翻譯成阿拉伯文,讓阿拉伯世界了解中國(guó);另一方面,他撰述和翻譯阿拉伯典籍以及文學(xué)哲學(xué)為中文,不僅提高了中國(guó)穆斯林的文化水平,而且向中國(guó)傳播了阿拉伯世界文化,他翻譯的《古蘭經(jīng)》中文版至今依然無(wú)人超越。馬堅(jiān)的貢獻(xiàn)還在于,他的翻譯改變了阿拉伯世界翻譯中文作品經(jīng)由英、法等語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯的歷史。但是杯水車(chē)薪,直至二十世紀(jì)60年代,阿拉伯世界的中國(guó)文學(xué)譯本,基本上還是學(xué)者們通過(guò)其它語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯而成。

埃及學(xué)者通過(guò)英譯本的《道德經(jīng)》《易經(jīng)》《莊子》《孫子兵法》了解中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化,也逐漸對(duì)這個(gè)東方國(guó)家產(chǎn)生興趣,于是,唐宋詩(shī)歌、明清四大名著陸續(xù)被翻譯成阿拉伯語(yǔ)。有些中國(guó)古典文學(xué)作品甚至有多種譯本,如《道德經(jīng)》的譯本有6種,但大部分作品都是通過(guò)法譯本、英譯本甚至德譯本轉(zhuǎn)譯。這種現(xiàn)象得到改觀是在20世紀(jì)90年,一批當(dāng)代埃及學(xué)者和翻譯家出現(xiàn)之后。

哈齊茲(ABD ELAZIZ HAMDI)博士,埃及當(dāng)代著名漢學(xué)家、現(xiàn)任愛(ài)資哈爾大學(xué)語(yǔ)言與翻譯學(xué)院中文系主任。阿齊茲在中國(guó)學(xué)習(xí)、生活和工作了二十多年,熟知中國(guó)文化和歷史,他翻譯出版中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)二十余部。主要有魯迅、老舍、曹禺、沈從文、鐵凝、艾青、余華等作家。代表譯作有《魯迅小說(shuō)選》《茶館》《日出》《邊城》《艾青詩(shī)選》《永遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)》《活著》等。他曾告訴筆者,翻譯過(guò)程中最大的困難是不知道挑選什么樣的作品。他選擇自己喜歡的作品,選擇之前要考慮各種綜合性因素,要考察它是不是能透過(guò)作品了解中國(guó)的各個(gè)方面,要預(yù)測(cè)它能否被埃及讀者接受。阿齊茲說(shuō),很多人在讀了《日出》之后被作品中人物打動(dòng),為人物的命運(yùn)擔(dān)憂,有讀者不斷地問(wèn)“小東西怎樣了?”阿齊茲曾三次拜訪曹禺,為曹禺創(chuàng)作中表達(dá)的人類(lèi)共性而感動(dòng)。2015年2月,阿齊茲的譯作《活著》在科威特出版,不到一個(gè)月,譯本在埃及就銷(xiāo)售一空。阿齊茲指出,小說(shuō)《活著》中的主人公,如果是一個(gè)穆斯林,阿拉伯人就很好理解,因?yàn)樾闹杏行叛?,所以生活有希望;可是,福貴沒(méi)有宗教的寄托,他的堅(jiān)韌,讓阿拉伯人很佩服,阿拉伯人認(rèn)為這是一種民族精神,值得學(xué)習(xí)。哈齊茲的文學(xué)翻譯為阿語(yǔ)國(guó)家的讀者了解中國(guó)文學(xué)和中國(guó)社會(huì)開(kāi)啟了一扇門(mén)。2009年溫家寶總理訪問(wèn)埃及時(shí)給予哈齊茲高度評(píng)價(jià),親自授予他“中埃文化交流貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”①筆者根據(jù)訪談譯者整理。。

穆赫森 (Mohsen Sayed Fergani) 博士,當(dāng)代著名漢學(xué)家,愛(ài)因夏姆斯大學(xué)教師。穆赫森博士擅長(zhǎng)翻譯中國(guó)古典文學(xué)。他認(rèn)為中國(guó)歷史悠久,文化博大精深,而中國(guó)古典文學(xué)則是中國(guó)歷史和文化的結(jié)晶,具有獨(dú)特的魅力。他是第一個(gè)用阿拉伯語(yǔ)把《道德經(jīng)》翻譯到埃及的學(xué)者。此前《道德經(jīng)》在埃及已經(jīng)有5種譯本,但都是從其它語(yǔ)種轉(zhuǎn)譯而來(lái),穆赫森的譯本不再借助于中介語(yǔ),譯作出來(lái)之后,深受埃及著名小說(shuō)家杰麥勒·黑托尼先生賞識(shí),立即在權(quán)威期刊《文學(xué)消息》先行刊載。近10年來(lái),穆赫森陸續(xù)翻譯出版了《道德經(jīng)》《戰(zhàn)國(guó)策》《四書(shū)》《列子》《孫子兵法》《離騷》等多部中國(guó)古典文學(xué)作品。最近兩年,穆赫森開(kāi)始關(guān)注中國(guó)當(dāng)代文學(xué),先后翻譯出版了莫言的《?!贰秹?mèng)境與雜種》《幽默與趣味》等作品,穆赫森的譯本盡可能追求莫言文本中的智慧與審美。2013年穆赫森獲得中國(guó)新聞出版總署頒發(fā)的第七屆“中華圖書(shū)特殊獎(jiǎng)”。對(duì)于翻譯,穆赫森有著自己的理解,他認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中承擔(dān)著多重角色:首先,譯者以讀者的角色研讀原作;其次,譯者以作者的角色再現(xiàn)原文。穆赫森明白,譯者為了達(dá)到對(duì)原作的理解,不僅需要駕馭語(yǔ)言和句法的能力,而且要有一種跨越不同文化的眼界,因?yàn)?,作為跨文化的交際行為,翻譯自覺(jué)或不自覺(jué)地承擔(dān)著傳播文化的職責(zé)。他的譯作更注重文化內(nèi)涵。

哈賽寧(Hassanein Fahmy Hussein) 博士,愛(ài)因夏姆斯大學(xué)大學(xué)講師,現(xiàn)受聘沙特國(guó)王大學(xué),2008年獲得北京語(yǔ)言大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)博士學(xué)位。哈賽寧求學(xué)期間,系統(tǒng)地梳理了中埃兩國(guó)文學(xué)的發(fā)展關(guān)系。翻譯了莫言的《紅高粱家族》、《透明的紅蘿卜》,傅謹(jǐn)?shù)摹抖兰o(jì)中國(guó)戲劇導(dǎo)論》,以及《中國(guó)當(dāng)代女作家作品選》、《中國(guó)實(shí)驗(yàn)劇》等, 2013年榮獲埃及國(guó)家青年翻譯獎(jiǎng)。

這三位譯者是活躍在埃及翻譯界的當(dāng)代代表,他們都是高校的學(xué)者,熟悉漢語(yǔ),精通中國(guó)文化,慧眼挑選中國(guó)文學(xué)中的精品,把握中國(guó)文學(xué)的最新動(dòng)態(tài),直接從中文翻譯成阿文,保證了譯作的質(zhì)量,是溝通中埃文化的橋梁,為傳播中國(guó)文學(xué)做出了積極的貢獻(xiàn)。

三、中國(guó)文學(xué)在埃及的接受

中國(guó)和阿拉伯世界的文化交流在2000多年前就已開(kāi)始。漢代張騫出使西域,開(kāi)辟了中國(guó)和阿拉伯世界的商貿(mào)通道,同時(shí)也建立了良好的中阿文化往來(lái)關(guān)系。古代中國(guó)和阿拉伯的陸上“絲綢之路”和海上“瓷器之路”綿延數(shù)千年,至今依然散發(fā)著活力。當(dāng)前中國(guó)政府“一帶一路”戰(zhàn)略的提出,使古老的絲綢之路成為 “21世紀(jì)的中阿商貿(mào)新通道”。

9世紀(jì)左右,阿拉伯人蘇萊曼·塔吉爾在《中國(guó)印度見(jiàn)聞錄》②1 .+里用阿拉伯語(yǔ)記錄了他在中國(guó)和印度的見(jiàn)聞,詳細(xì)介紹大唐帝國(guó)和印度的政治、經(jīng)濟(jì)和文化情況,書(shū)中贊美中國(guó)人的心靈手巧,贊美中國(guó)薄如蟬翼的絲綢、 晶瑩剔透的瓷器和略帶苦味的茶葉……。作者滿懷好奇之心記錄了中國(guó)人的生活習(xí)慣、婚喪嫁娶、宗教信仰……?;蛟S,蘇萊曼·塔吉爾是最早向阿拉伯世界打開(kāi)中國(guó)之窗的阿拉伯人。14世紀(jì)摩洛哥旅行家伊本·白圖泰的《伊本·白圖泰游記》①伊本·白圖泰:《伊本·白圖泰游記》,馬金鵬譯,寧夏人民出版社2000年版。以豐富翔實(shí)的資料, 從地理、歷史、民族、宗教、民俗等方面再一次系統(tǒng)地向阿拉伯世界介紹中國(guó)的文化,這是一部?jī)r(jià)值極高的著作,至今被許多學(xué)者引用,它成為研究元代中國(guó)與阿拉伯國(guó)家關(guān)系的重要資料。埃及現(xiàn)代作家馬哈穆德·伊勒·巴達(dá)維(Mahmoud El Badaway,1908-1986)曾在中埃建交之后,作為第一批埃及文化代表團(tuán)的作家成員訪華,回去后他寫(xiě)出游記《夢(mèng)想之城》,這本游記可以看成現(xiàn)代阿拉伯人對(duì)新中國(guó)的解讀。書(shū)中盛贊中國(guó)物產(chǎn)、城市和淳樸的中國(guó)人民。中埃相似的社會(huì)背景促使巴達(dá)維經(jīng)常把他看到的中國(guó)情景與埃及生活相對(duì)比。北京人的工作,北京的古老建筑,上海的現(xiàn)代,杭州的街景、西湖的清冷,南京中山陵的雄偉和肅穆,都讓這個(gè)埃及人感慨萬(wàn)分。阿拉伯作者關(guān)于中國(guó)文化的著作不僅向阿拉伯世界傳播了中國(guó)文化,也是中國(guó)人了解外國(guó)人眼中“中國(guó)形象”的重要資料。

“埃及現(xiàn)代小說(shuō)之父”納吉布·馬哈福茲(1911-2006)雖然沒(méi)有來(lái)過(guò)中國(guó),但是對(duì)中國(guó)文化也情有獨(dú)鐘,他閱讀了很多阿語(yǔ)版的中國(guó)文學(xué)作品,包括《論語(yǔ)》《駱駝祥子》等,他曾在自己的《開(kāi)羅三部曲》(《兩宮間》《思慕街》《怡心園》)中譯本首卷中寫(xiě)過(guò)一篇《致中國(guó)讀者》,文中寫(xiě)道:“《三部曲》譯成中文,為促進(jìn)思想交流與提高鑒賞力提供了良好機(jī)會(huì)。盡管彼此相距遙遠(yuǎn),大小各異,但我們之間有著許多共同的東西。對(duì)于此項(xiàng)譯介工作,我感到由衷高興,謹(jǐn)向譯者表示謝意。我希望這種文化交流持續(xù)不斷,也希望中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在我們的圖書(shū)館占有席位,以期這種相互了解更臻完善”②丁淑紅:《“他對(duì)我們來(lái)說(shuō),更有親近之感”——淺談馬哈福茲作品在中國(guó)的譯介》,2012年4月16日《文藝報(bào)》。。這位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主懇切地表達(dá)了對(duì)翻譯和文化交流的渴望。

中國(guó)和埃及都是世界上有著5000多年歷史的文明古國(guó),都走過(guò)了曲折和漫長(zhǎng)的帝國(guó)發(fā)展路程,經(jīng)歷了現(xiàn)代社會(huì)列強(qiáng)侵略的慘痛歷史,太多的相似性使得這兩個(gè)國(guó)家始終有一種文化上不言而喻的默契。

相似的民族歷史使得埃及人很容易在中國(guó)文學(xué)中找到共鳴。1914-1952年,埃及處于英國(guó)的殖民統(tǒng)治之下。1952年,納賽爾的軍事政變之后,迎來(lái)了埃及的獨(dú)立,但是從1953-1981年的30年時(shí)間,埃及人民歷經(jīng)第二次和第三次中東戰(zhàn)爭(zhēng),為獨(dú)立和自由付出了慘重的代價(jià),不斷的戰(zhàn)火和動(dòng)亂嚴(yán)重制約了埃及經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。最近30年,埃及處于政權(quán)不斷更迭中,局勢(shì)動(dòng)蕩,社會(huì)混亂。和20世紀(jì)中國(guó)的歷史相對(duì)比,埃及感覺(jué)兩國(guó)歷史既異常相似,又發(fā)展迥異,尤其近30年,曾經(jīng)多災(zāi)多難多相似的兩國(guó),隨著中國(guó)國(guó)力的強(qiáng)盛,兩國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的差距越來(lái)越大,這讓埃及人民很是羨慕和敬佩。他們帶著渴望民族發(fā)展的愿望,愿意接受一切新鮮事物,主動(dòng)積極地學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)。一方面派大量留學(xué)生前往中國(guó)學(xué)習(xí),另一方面,埃及大學(xué)中文系的入學(xué)率在逐年顯著增加。官方組織或出資,翻譯介紹中國(guó)文化,在愛(ài)因夏姆斯大學(xué),已形成翻譯中文的學(xué)者團(tuán)隊(duì)。新聞出版總署、外文局以及中國(guó)的一些出版集團(tuán)近年來(lái)和阿拉伯國(guó)家簽署了“中阿典籍互譯出版工程合作備忘錄”、 “圖書(shū)翻譯出版及文化項(xiàng)目合作協(xié)議”等多項(xiàng)合作項(xiàng)目。目前,國(guó)家漢辦在二十二個(gè)阿拉伯國(guó)家設(shè)立了9所孔子學(xué)院,而埃及一個(gè)國(guó)家就占有2所,無(wú)論在非洲國(guó)家或是阿拉伯國(guó)家中這個(gè)比例都是很高的,孔子學(xué)院的設(shè)立當(dāng)然也與當(dāng)?shù)貙W(xué)習(xí)漢語(yǔ)和中國(guó)文化的需求緊密相關(guān)。

文學(xué)是歷史的一面鏡子。埃及人從中國(guó)的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中讀到了自己的影子,從文學(xué)中關(guān)照自身,反省自我,成為很多埃及學(xué)生閱讀中國(guó)文學(xué)的目的。

相似的審美價(jià)值取向使得埃及人更愿意從中國(guó)文學(xué)中關(guān)照自己。埃及84%的人信仰伊斯蘭教(16%的人信仰科普特基督教,也稱正統(tǒng)教),以伊斯蘭教為中心的伊斯蘭文明是融沙漠游牧文明與綠洲農(nóng)耕文明和海洋商業(yè)文明于一體的文明,地域、氣候、種族、生活方式等等鑄就了他們的剛毅、冒險(xiǎn)、奮斗的精神氣質(zhì),也鑄就了伊斯蘭人民的直率、自信、開(kāi)朗、外向的性格。而受儒家思想影響的中國(guó)人具有堅(jiān)韌、內(nèi)斂、大度的氣質(zhì);委婉含蓄、溫柔敦厚的性格。看似迥然不同的兩大文化圈的人民,在經(jīng)濟(jì)發(fā)展、民族富強(qiáng)、捍衛(wèi)和平的觀念上是一致的,他們有許多共同點(diǎn)、交匯點(diǎn)和契合點(diǎn),有許多雖不完全相同卻能夠相通的地方。

中國(guó)文學(xué)里體現(xiàn)的民族氣質(zhì)和性格,雖然無(wú)法從宗教的角度闡釋,但那散發(fā)著人類(lèi)共通的情懷和精神同樣吸引著異族異文化的阿拉伯人?!皩W(xué)問(wèn)雖遠(yuǎn)在中國(guó),亦當(dāng)求之”。不管是篤信伊斯蘭教的埃及人,還是深受儒家思想影響的中國(guó)人,都謹(jǐn)記著先知穆罕默德在創(chuàng)世時(shí)的圣訓(xùn),這句格言至今在阿拉伯國(guó)家和中國(guó)廣為流傳,正是其中相互理解和相互默契的人類(lèi)共同追求的精神。

埃及是非洲乃至阿拉伯世界與中國(guó)最早建交的國(guó)家,而且兩國(guó)關(guān)系日漸篤厚。我們對(duì)埃及的傳統(tǒng)文學(xué)和文化做了大量翻譯和傳播。相比較而言,中國(guó)文學(xué)在埃及的傳播還很薄弱。高校中的中國(guó)文學(xué)教學(xué),作為一種重要的文學(xué)傳播手段,至今沒(méi)有系統(tǒng)的教材可依;來(lái)華留學(xué)的埃及學(xué)生主要是政府間教育協(xié)議或者是中國(guó)政府的獎(jiǎng)學(xué)金資助,僅限于少數(shù)的公費(fèi)留學(xué)生,自費(fèi)留學(xué)生非常少;中國(guó)文學(xué)在埃及并沒(méi)有形成廣大的讀者群,在全埃及的各大小書(shū)店,很難覓見(jiàn)中文圖書(shū)的蹤影,在埃及的各類(lèi)圖書(shū)館,中文書(shū)籍微乎其微,即使有,也鮮有人問(wèn)津;中國(guó)電影、電視劇極少以版權(quán)輸出的方式在阿拉伯國(guó)家上映;中國(guó)電視內(nèi)容,雖然有阿語(yǔ)和英語(yǔ)的國(guó)際頻道,但在埃及可供選擇的頻道達(dá)150多個(gè),文化和地域的差異決定了他們選擇的視域;文學(xué)翻譯,只限于少數(shù)人的個(gè)人行為,雖然有中埃兩國(guó)的一些合作協(xié)議,翻譯的中文作品也只限于少數(shù)從事研究的人閱讀,并沒(méi)有引起埃及大眾的廣泛關(guān)注,時(shí)至今日,大部分埃及人對(duì)中國(guó)的了解還停留在成龍和李小龍主演的一些功夫片上。其實(shí),這些影片往往由好萊塢制作和推廣,語(yǔ)言、情節(jié)、價(jià)值觀完全是西方風(fēng)格,應(yīng)該說(shuō)它們只是具有中國(guó)元素的美國(guó)電影??傊?,中國(guó)雖是文化資源大國(guó),但是針對(duì)阿拉伯國(guó)家,由于傳播文化的平臺(tái)和產(chǎn)品數(shù)量少,加之文化產(chǎn)品的供給與阿拉伯受眾的需求存在差異,具有民族精神的中國(guó)文化并沒(méi)有在埃及形成足夠的影響力,中國(guó)文學(xué)在埃及的傳播任重道遠(yuǎn)。

(責(zé)任編輯:金一超)

Overseas spread of Chinese Literature in the Context of Intercultural Communication——A Case Study in Egypt

CHU Beijuan

(College of Humanities, Zhejiang University of Technology, Hangzhou 310023, China)

The spread of Chinese literature in Egypt and the Arab world has a long history. With the development of Confucius Institutes, university lecturing has become an important way to the dissemination of Chinese literature in Egypt in recent years. Abundant translations of Chinese writings from Egyptian scholars promote the spread of our literature in the Arab world, and in the same time increase the culture exchange between Chinese and Arabic. The fine cultural traditions and national spirit that Chinese literature contains, as well as the universal aesthetic value that it pursues, have fascinated Egyptians from the Islamic civilization deeply and played a significant impact on the college students’ values and outlook on life. However, compared with the total output of Chinese literature, its circulation in Egypt is very weak yet. Besides, owing to the cultural differences and the religious distinctions, most Egyptians do not know much about our literature. Therefore, we still have a long way to go to strengthen the Chinese culture communication and spread it to the Arab world.

cross-culture; Chinese literature; overseas dissemination; Egypt; Confucius Institute

2015-04-20

褚蓓娟(1965-),女,安徽巢湖人,教授,博士,從事中西文學(xué)比較研究。

I712

A

1006-4303(2015)02-0155-06

猜你喜歡
中文系阿拉伯埃及
中文系何為?
Hide-and-seek for Halloween萬(wàn)圣節(jié)捉迷藏
讀中文系的人
讀中文系的人
來(lái)自阿拉伯的奇思妙想
40年后《阿拉伯的勞倫斯》片頭為編劇正名
阿拉伯小鎮(zhèn)的露天集市
埃及艷后(外二首)
黃振東作品
埃及
安龙县| 平潭县| 长汀县| 五大连池市| 江都市| 房产| 厦门市| 凤庆县| 宁化县| 郁南县| 吉木乃县| 德州市| 白玉县| 西安市| 西吉县| 新疆| 晋州市| 永福县| 习水县| 新和县| 五家渠市| 尼木县| 中山市| 宜都市| 太康县| 安徽省| 离岛区| 维西| 禹州市| 曲阳县| 云梦县| 西贡区| 讷河市| 泸州市| 刚察县| 卢氏县| 米脂县| 鞍山市| 肇源县| 客服| 宁南县|