劉紹龍, 王柳琪
(浙江工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310023)
“通用型”和“特色型”譯才培養(yǎng)的心理語(yǔ)言學(xué)研究
——以浙江工業(yè)大學(xué)翻譯本科為例
劉紹龍, 王柳琪
(浙江工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310023)
本文從心理語(yǔ)言學(xué)視域下的知識(shí)表征、認(rèn)知操控及其實(shí)踐運(yùn)作等方面,對(duì)通用型、特色型譯才培養(yǎng)過(guò)程中師生所面臨的目標(biāo)任務(wù)和操作原則,分別進(jìn)行了理論分析和實(shí)踐探討,并依此提出“單人”知識(shí)復(fù)合型翻譯教師的培養(yǎng)是我國(guó)高校翻譯師資培養(yǎng)的理想目標(biāo),通識(shí)性知識(shí)和通用型翻譯能力的培養(yǎng)乃是我國(guó)高校本科階段譯才培養(yǎng)的基本目標(biāo),科技及特色學(xué)科知識(shí)和特色型翻譯能力的培養(yǎng)是本科后期譯才培養(yǎng)的附加目標(biāo)。為此,遵守譯才知識(shí)表征和認(rèn)知操控能力培養(yǎng)和發(fā)展的理論原則和實(shí)踐方法是非常必要的。
通用型、特色型譯才;知識(shí)表征;認(rèn)知操控;實(shí)踐方法
(一)國(guó)內(nèi)外關(guān)于譯才培養(yǎng)的研究現(xiàn)狀
譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)和認(rèn)知加工能力不僅是我國(guó)高校翻譯課堂一直在努力突破的瓶頸,而且也是社會(huì)翻譯行業(yè)普遍關(guān)注和擔(dān)憂的問(wèn)題。近20多年來(lái),國(guó)外學(xué)者致力于譯員知識(shí)結(jié)構(gòu)(或稱知識(shí)表征)和翻譯認(rèn)知加工等領(lǐng)域的研究,并已取得了一些標(biāo)志性成果,例如:20世紀(jì)90年代初貝爾 (R T Bell) 的“翻譯過(guò)程模式”(In Translation and Translating: Theory and Practice,1991)①Bell Rodger. Translation and Translating: Theory and Practice,London: Longman,1991.;J Danks 等(1997)主編的關(guān)于口筆譯認(rèn)知過(guò)程研究的專輯Cognitive Processes in Translation and Interpreting②Danks J,et al(eds), M. Cognitive Processes in Translation and Interpreting,SAGE Publication Inc,1997.;2005年MεTA雜志認(rèn)知專欄刊登的一組關(guān)于口筆譯過(guò)程和途徑的研究論文等;關(guān)于雙語(yǔ)表征與翻譯認(rèn)知的幾本專輯③Kroll J,A M B. De Groot. Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches,New York: Oxford University Press,2005.④Shreve G M,E Angelone(eds). Translation and Cognition,Amsterdam: John Benjamins,2010.。
國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)于雙語(yǔ)表征、翻譯認(rèn)知等領(lǐng)域的研究起步相對(duì)滯后,成果選題、理論基礎(chǔ)與國(guó)外相似,代表性成果主要有:關(guān)于“翻譯過(guò)程模式”的研究[1-2];關(guān)于口筆譯認(rèn)知過(guò)程和翻譯認(rèn)知理論的研究[3-4];基于認(rèn)知心理學(xué)和外國(guó)語(yǔ)言學(xué)視角的雙語(yǔ)表征研究[5-6];基于認(rèn)知心理學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯心理學(xué)研究[2][7-8]。
概而言之,國(guó)外對(duì)翻譯認(rèn)知和知識(shí)表征的研究比較全面,更具專業(yè)性和深入性特征,且已經(jīng)形成較為系統(tǒng)和頗具影響力的跨學(xué)科理論和認(rèn)知模型。國(guó)內(nèi)的相關(guān)研究還比較單一、分散,并且主要以介紹、評(píng)價(jià)和驗(yàn)證等為基本研究范式。而且,通過(guò)文獻(xiàn)檢索我們發(fā)現(xiàn),目前少有研究關(guān)注譯者知識(shí)表征、認(rèn)知加工與科技翻譯這一特殊領(lǐng)域的關(guān)聯(lián)性,而是更多地聚焦于科技譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、專業(yè)知識(shí)及其重要性等,以及科技翻譯的宏觀形勢(shì)及其相關(guān)性“宏觀”因素[9-10]。因此,深入、系統(tǒng)地研究科技翻譯與譯者認(rèn)知心理,并有針對(duì)性地培養(yǎng)我國(guó)的科技翻譯專才,已成為我國(guó)高校乃至全社會(huì)亟待關(guān)注的跨學(xué)科課題。這也成為本文選題的重要?jiǎng)右蚝鸵饬x所在。
(二)本文的選題動(dòng)因
浙江省乃至全國(guó)的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型升級(jí)不僅需要引進(jìn)、借鑒國(guó)外最新的科技知識(shí)和技術(shù)設(shè)備,而且也迫切需要本民族文化、科技成果等的對(duì)外傳播和輸出,這些都離不開(kāi)對(duì)高層次科技翻譯人才的培養(yǎng)。而事實(shí)上,與一般的翻譯或稱通用型翻譯相比,特色型翻譯(見(jiàn)下“浙江工業(yè)大學(xué)翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)”)及其人才培養(yǎng)(尤其是科技、行業(yè)譯才)成為我國(guó)高校外語(yǔ)教育的“短板”。也正是在這一大背景下,浙江工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院于2011年成功申報(bào)了翻譯本科專業(yè)。該專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)是:注重培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基本功和寬廣的人文知識(shí)、良好的英漢雙語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和嫻熟的語(yǔ)言交際能力,并了解一般科技知識(shí)和工科特色知識(shí)的筆譯、口譯“通用型、特色型”翻譯專業(yè)人才。
我們可以這樣認(rèn)為:英漢雙語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)、人文知識(shí)及一般科技知識(shí)和工科特色知識(shí)歸入本文所稱的“陳述性”知識(shí)表征范疇,而語(yǔ)言交際能力和(通用型、特色型)筆、口譯轉(zhuǎn)換歸入認(rèn)知操作能力(如原語(yǔ)理解能力和譯語(yǔ)生成能力)或“程序性”知識(shí)表征范疇。比較而言,陳述性知識(shí)表征更多地涉及譯者或翻譯學(xué)習(xí)者大腦記憶中相對(duì)靜態(tài)的知識(shí)或記憶表征(水平),而認(rèn)知操作能力則更多地涉及大腦記憶中的動(dòng)態(tài)認(rèn)知加工過(guò)程(如對(duì)原語(yǔ)的感知/理解過(guò)程、概念形成過(guò)程和對(duì)譯語(yǔ)的生成/產(chǎn)出過(guò)程)及加工水平??傊?,根據(jù)上述培養(yǎng)目標(biāo)并從認(rèn)知心理學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué)角度看,浙江工業(yè)大學(xué)的外語(yǔ)譯才培養(yǎng)至少正面臨“雙語(yǔ)語(yǔ)言、人文知識(shí)、科技知識(shí)、工科特色知識(shí)”四類“陳述性”知識(shí)表征的構(gòu)建和筆、口譯“雙渠道”語(yǔ)言轉(zhuǎn)換認(rèn)知操控或信息加工之“程序性”能力培養(yǎng)的艱巨任務(wù)。換言之,上述翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)定位是宏偉壯觀并富于挑戰(zhàn)的。既然“開(kāi)弓沒(méi)有回頭箭”,我們應(yīng)采取積極主動(dòng)的態(tài)度去探索如何踐行既定的譯才培養(yǎng)目標(biāo),而不是一味地加以批評(píng)和指責(zé)。這也正是本文研究的直接動(dòng)因所在。為此,本文擬從心理語(yǔ)言學(xué)角度并圍繞下節(jié)中的兩個(gè)研究問(wèn)題探索譯才培養(yǎng)過(guò)程中“陳述性”知識(shí)表征和“程序性”操控能力培養(yǎng)的理論原則和實(shí)踐策略。
實(shí)事求是地說(shuō),關(guān)于譯才培養(yǎng)過(guò)程中的“陳述性”知識(shí)表征和“程序性”認(rèn)知操控能力的培養(yǎng)本身就是一個(gè)很大的研究問(wèn)題,況且本文將要涉獵的陳述性知識(shí)表征不僅涵蓋了四類知識(shí)(雙語(yǔ)語(yǔ)言、人文知識(shí)、科技知識(shí)、工科特色知識(shí))或兩種人才培養(yǎng)類型(通用型和特色型),而且還要覆蓋筆譯和口譯兩種雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換形式或視、聽(tīng)覺(jué)(兩種)信息加工操作類型。有鑒于此,我們非常有必要在相關(guān)學(xué)科的思想理念指導(dǎo)下,探索譯才知識(shí)表征和操控能力培養(yǎng)的理論原則和實(shí)踐策略。為此,我們提出了以下兩個(gè)研究問(wèn)題,并將逐一展開(kāi)分析和探討。
第一,表征知識(shí)與認(rèn)知操控(能力)、通用型知識(shí)與特色型知識(shí)存在什么關(guān)聯(lián)性特征?
第二,表征知識(shí)和認(rèn)知操控能力對(duì)通用型和特色型譯才培養(yǎng)提出了哪些目標(biāo)和要求?
針對(duì)表征知識(shí)和認(rèn)知操控能力、通用型知識(shí)和特色型知識(shí)的“關(guān)聯(lián)性”等問(wèn)題,我們所持的基本觀點(diǎn)是:第一,譯者的陳述性知識(shí)表征和程序性認(rèn)知操作(能力)相互關(guān)聯(lián),合格、稱職的譯員(尤其是口譯員)應(yīng)體現(xiàn)兩者的圓滿結(jié)合;第二,通用型知識(shí)和特色型知識(shí)存在一定程度的關(guān)聯(lián),兩者的獲得、表征構(gòu)建及翻譯應(yīng)遵守和利用二語(yǔ)學(xué)習(xí)者知識(shí)習(xí)得的順序規(guī)律和“由簡(jiǎn)至難”的認(rèn)知發(fā)展特征。
(一)關(guān)于表征知識(shí)和認(rèn)知操控能力之間的關(guān)聯(lián)性
這里要探討的是本文第一個(gè)研究問(wèn)題的第一個(gè)層面,即表征知識(shí)與認(rèn)知操控能力的關(guān)聯(lián)性問(wèn)題。陳述性知識(shí)表征與程序性認(rèn)知操控能力相互關(guān)聯(lián),意指譯者(長(zhǎng)時(shí))記憶系統(tǒng)中的雙語(yǔ)語(yǔ)言、人文知識(shí)、科技知識(shí)、工科特色知識(shí)與認(rèn)知操作或信息加工(能力)之間存在一種相互影響和相互作用的關(guān)系。這意味著:一是知識(shí)表征會(huì)對(duì)認(rèn)知操作(能力)造成影響;反之亦然,認(rèn)知操作(能力)也會(huì)對(duì)知識(shí)表征產(chǎn)生影響。二是影響譯者翻譯過(guò)程和結(jié)果的既可是(四種)知識(shí)表征,也可是認(rèn)知操控或信息加工能力,或是兩者的共同影響和共同作用。上述關(guān)聯(lián)性特征給我們的教學(xué)實(shí)踐帶來(lái)如下“關(guān)聯(lián)性”啟示:
翻譯學(xué)習(xí)者記憶系統(tǒng)中的知識(shí)表征的構(gòu)建和認(rèn)知操控能力的培養(yǎng)應(yīng)同步、有序地進(jìn)行。就本文而言,“同步”意味著陳述性知識(shí)的輸入或供給應(yīng)與翻譯實(shí)際操作或翻譯實(shí)踐相結(jié)合;“有序”意味著對(duì)四種表征知識(shí)的輸入或供給不應(yīng)“一哄而上”,而是應(yīng)逐一進(jìn)行或按不同的比例加以實(shí)施。一般而言,雙語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、人文知識(shí)的培養(yǎng)應(yīng)首當(dāng)其沖,因?yàn)樗鼈兗葮?gòu)成了譯才記憶系統(tǒng)的基本知識(shí)表征,又能為課堂之“通用型”(或一般社會(huì)題材等)的翻譯認(rèn)知操控或信息加工提供所需的“能源”。這也是“通用型”先于“特色型”培養(yǎng)目標(biāo)的原因之一。缺乏應(yīng)有的知識(shí)表征儲(chǔ)備,翻譯的認(rèn)知加工或認(rèn)知操控能力的培養(yǎng)就會(huì)面臨“無(wú)米之炊”的困境;相反,具備了應(yīng)有的知識(shí)表征,若缺乏適量的翻譯操控實(shí)踐或?qū)嶋H運(yùn)作,已有知識(shí)表征因長(zhǎng)期處于“未激活”或“未通達(dá)”狀態(tài),等到需要使用時(shí),也未必能順利地為譯所用。長(zhǎng)期不從事口、筆譯的人不敢輕易接“活”的原因恐怕也莫過(guò)如此了,口譯尤其典型。經(jīng)?!白鰰?huì)”的年輕口譯員的“超水平”發(fā)揮在我們看來(lái)主要表現(xiàn)在其動(dòng)態(tài)的認(rèn)知操控水平的發(fā)揮上,致使表征知識(shí)被最大限度地使用或得以高效通達(dá)和提取。比較而言,一些長(zhǎng)期不從事口譯的年長(zhǎng)、資深人士在從事口譯時(shí)出現(xiàn)的“茶壺里煮餃子”——有貨倒不出的尷尬現(xiàn)象,則形象地說(shuō)明認(rèn)知操作能力或程序性知識(shí)的重要性或表征知識(shí)和認(rèn)知操控能力的密切關(guān)聯(lián)。
(二)關(guān)于通用型知識(shí)和特色型知識(shí)之間的關(guān)聯(lián)性
通用型知識(shí)和特色型知識(shí)的關(guān)聯(lián)性是本文第一個(gè)研究問(wèn)題的第二個(gè)層面。通用型知識(shí)和特色型知識(shí)存在一定程度的關(guān)聯(lián),意指譯者或翻譯學(xué)習(xí)者所具有或擬構(gòu)建的通用型知識(shí)(如雙語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、人文知識(shí)等)和特色型知識(shí)(如科普知識(shí)、工科特色知識(shí)等)在一定程度上相互聯(lián)系、交相輝映。具體而言,我們認(rèn)為:第一,被學(xué)習(xí)者較早習(xí)得的通用型知識(shí)(尤其是雙語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí))占據(jù)學(xué)習(xí)者知識(shí)表征系統(tǒng)中的基礎(chǔ)地位,其中的雙語(yǔ)語(yǔ)言又成為特色知識(shí)的重要載體;不僅如此,目前我國(guó)高校強(qiáng)調(diào)并實(shí)施的通識(shí)教育也說(shuō)明了人文知識(shí)的重要地位和作用。因此,通用型知識(shí)將不可避免地對(duì)(工科)特色型知識(shí)的獲得和發(fā)展產(chǎn)生一定程度的影響。第二,盡管通用型知識(shí)占據(jù)記憶表征的基礎(chǔ)位置并且使用范圍較廣,但是它畢竟泛而不專、寬而不深(類似“萬(wàn)精油”的功能),而科技知識(shí)、工科知識(shí)則能賦予通用型知識(shí)表征以“專/深”特色,并且通過(guò)表征網(wǎng)絡(luò)的連線聯(lián)結(jié)與通用型表征知識(shí)形成一個(gè)更大的知識(shí)表征互通網(wǎng)絡(luò)。這些“交互生輝”的關(guān)聯(lián)性特征給我們的教學(xué)實(shí)踐帶來(lái)如下啟示:翻譯學(xué)習(xí)者記憶系統(tǒng)中的通用型知識(shí)表征和特色型知識(shí)表征的培養(yǎng)和發(fā)展應(yīng)遵守合理規(guī)劃、由簡(jiǎn)至難、構(gòu)建與操作同步的原則。
(三)關(guān)于表征知識(shí)和認(rèn)知操控能力視域下的“通、特型”譯才培養(yǎng)目標(biāo)
自此,我們要著手探討的是本文提出的第二個(gè)研究問(wèn)題,相關(guān)討論主要涉及關(guān)于表征構(gòu)建和認(rèn)知操控能力培養(yǎng)等實(shí)踐問(wèn)題的基本理念和操作原則。它們更多地著眼于教師視角。
事實(shí)上,在上述論述中我們已經(jīng)部分論述(雙語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、人文知識(shí)、科技知識(shí)、工科特色知識(shí))四種表征知識(shí)輸入或供給的有序性和“通用型”知識(shí)表征構(gòu)建先于“特色型”知識(shí)表征構(gòu)建之培養(yǎng)目標(biāo)的原因。在這里我們將做進(jìn)一步的探討。根據(jù)知識(shí)教育和人才培養(yǎng)“先寬后窄”的基本原則和認(rèn)知發(fā)展“由簡(jiǎn)至難”的一般規(guī)律,對(duì)外語(yǔ)翻譯專業(yè)大學(xué)生而言,“合理規(guī)劃”意味著在合理的人才培養(yǎng)方案框架下并根據(jù)招生生源的質(zhì)量,合理地制定或調(diào)整教學(xué)大綱和教學(xué)計(jì)劃,并分階段、有步驟地制定和實(shí)施不同類型知識(shí)表征培養(yǎng)和構(gòu)建的時(shí)間表?!坝珊?jiǎn)至難”則要求對(duì)外語(yǔ)翻譯專業(yè)學(xué)生而言,雙語(yǔ)知識(shí)、人文知識(shí)應(yīng)得到優(yōu)先培養(yǎng)、優(yōu)先構(gòu)建,科技知識(shí)、工科特色知識(shí)“滯后”培養(yǎng)和構(gòu)建,況且雙語(yǔ)知識(shí)和人文知識(shí)習(xí)得較早,表征相對(duì)豐富、完善,難度相對(duì)也低;科技知識(shí)和工科特色知識(shí)常使他們“望而生畏”,難度普遍高于語(yǔ)言知識(shí)和人文知識(shí),且學(xué)習(xí)信心也大受其挫?!皹?gòu)建與操作同步”則意味著知識(shí)表征的構(gòu)建應(yīng)與認(rèn)知操控能力的培養(yǎng)同步進(jìn)行,尤其是在翻譯學(xué)習(xí)之“表征優(yōu)先構(gòu)建”的初、中級(jí)階段(大致對(duì)應(yīng)大學(xué)二、三年級(jí))。這時(shí)“構(gòu)建”的訓(xùn)練時(shí)數(shù)可略大于“操控”,因?yàn)閷W(xué)習(xí)者的知識(shí)儲(chǔ)備相對(duì)有限,有些外語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱的學(xué)生(如一些調(diào)劑生)甚至還處在“無(wú)米之炊”的處境,致使認(rèn)知“操作”訓(xùn)練很難進(jìn)行下去。一般而言,科技知識(shí)、工科知識(shí)需要“惡補(bǔ)”,盡管我們要求“同步”,但是其訓(xùn)練時(shí)數(shù)應(yīng)低于“構(gòu)建”。
圍繞本文的第一、二個(gè)研究問(wèn)題,我們分別就翻譯學(xué)習(xí)者的知識(shí)表征與認(rèn)知操控能力、通用型知識(shí)與特色型知識(shí)的關(guān)聯(lián)性特征、表征知識(shí)和認(rèn)知操控能力對(duì)通用型/特色型譯才培養(yǎng)提出的要求等所涉獵的思想理念和實(shí)踐操作原則等問(wèn)題進(jìn)行了分析和討論。接著,我們將在對(duì)第一、二個(gè)研究問(wèn)題探討的基礎(chǔ)上,對(duì)與知識(shí)表征和認(rèn)知操作能力構(gòu)建、通用型和特色型譯才培養(yǎng)等密切相關(guān)的教師層面展開(kāi)延伸探討,即將關(guān)注的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移至知識(shí)表征、認(rèn)知操控能力和實(shí)踐運(yùn)作對(duì)翻譯教師及外語(yǔ)教師自身的表征構(gòu)建、操控能力和課堂實(shí)踐等方面。
關(guān)于教師的知識(shí)表征類型(即知識(shí)結(jié)構(gòu))和認(rèn)知操控能力,我們認(rèn)為外語(yǔ)教師(尤其是翻譯教師)作為譯才培養(yǎng)的具體實(shí)施者應(yīng)具備一定程度的知識(shí)復(fù)合型表征、雙語(yǔ)概念調(diào)節(jié)型表征和翻譯實(shí)操能力等。關(guān)于知識(shí)復(fù)合型表征(類型),這里意指教師不僅具備雙語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)及人文知識(shí),而且還需掌握一定程度的科技知識(shí)及工科知識(shí)等(正如我們針對(duì)學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)一樣)。但事實(shí)上,“復(fù)合”于一個(gè)教師遠(yuǎn)遠(yuǎn)難于“復(fù)合”于一個(gè)教學(xué)團(tuán)隊(duì)(即指由不同學(xué)科的人組成的團(tuán)隊(duì))。浙江工業(yè)大學(xué)目前采取的是兩種復(fù)合:一是外語(yǔ)出身的教師承擔(dān)某些非語(yǔ)言課程,如科技英語(yǔ)閱讀等,這是我們上面所述的第一種復(fù)合,即單人復(fù)合;二是工科出身的教師承擔(dān)某些非語(yǔ)言或?qū)I(yè)模塊課程,如科技史、專利翻譯等,這是基于團(tuán)隊(duì)的多人復(fù)合。從理論上說(shuō),單人復(fù)合意味著不同學(xué)科知識(shí)表征于一個(gè)或單人記憶系統(tǒng)中,而多人復(fù)合自然意味著不同學(xué)科知識(shí)表征于多個(gè)或多人記憶系統(tǒng)中。但從雙語(yǔ)翻譯的認(rèn)知操控(能力)來(lái)看,嚴(yán)格意義上的復(fù)合應(yīng)是單人復(fù)合,即一個(gè)人不僅要構(gòu)建起知識(shí)復(fù)合型表征(類型),而且要能完成雙語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)換的認(rèn)知操控過(guò)程或具備雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的認(rèn)知操控能力。但從目前的師資條件來(lái)看并較之科技筆譯師資,既具備知識(shí)復(fù)合型表征又具備認(rèn)知操控能力(尤指口譯)的翻譯教師是極其難尋的。
關(guān)于概念調(diào)節(jié)型表征類型,我們意指教師業(yè)已達(dá)到雙語(yǔ)“并強(qiáng)”的狀態(tài)和水平,這時(shí)他不需要借助一語(yǔ)或母語(yǔ)及其詞匯來(lái)通達(dá)概念或進(jìn)行交流(否則可被視為“詞匯聯(lián)結(jié)型”或“一語(yǔ)依附型”雙語(yǔ)表征),而是根據(jù)原語(yǔ)理解后所形成的“概念”直接生成和產(chǎn)出目標(biāo)譯語(yǔ)(故稱“概念調(diào)節(jié)型”表征類型)。簡(jiǎn)單而言,這樣的譯者已經(jīng)達(dá)到外語(yǔ)理解和外語(yǔ)產(chǎn)出的“雙強(qiáng)”水平。事實(shí)上,嚴(yán)格達(dá)到雙語(yǔ)概念調(diào)節(jié)型表征的翻譯或外語(yǔ)教師是屈指可數(shù)的,盡管他可能具備豐富的翻譯經(jīng)歷,但通常也是在某些專題上或有限領(lǐng)域內(nèi)其雙語(yǔ)可能達(dá)到概念調(diào)節(jié)型表征狀態(tài)或表征水平。由此可見(jiàn),不僅復(fù)合表征型教師的培養(yǎng)是一個(gè)艱巨的任務(wù),而且雙語(yǔ)的概念調(diào)節(jié)型表征構(gòu)建也非一蹴而就。
關(guān)于教師的認(rèn)知操控能力的培養(yǎng)和發(fā)展,我們?nèi)灾鲝垺皹?gòu)建與操作同步”的原則思想而非“表征優(yōu)先構(gòu)建”,原因有二:一是我們的教師畢竟不同于尚處在初、中級(jí)階段的翻譯學(xué)習(xí)者,而是具備了一定水平的知識(shí)表征和雙語(yǔ)表征;二是課堂教學(xué)要求教師具備一定的“示范”或“演示”能力,這就對(duì)教師的臨場(chǎng)認(rèn)知操控能力提出了挑戰(zhàn)。這或許成為一些翻譯教師在課外不斷“練筆”、“練口”的重要原因之一了,其“實(shí)戰(zhàn)”經(jīng)驗(yàn)也因此得到培養(yǎng)和提升??傊覀兊囊恍┠贻p口譯教師堅(jiān)持業(yè)余時(shí)間“做會(huì)”、一些資深教師堅(jiān)持業(yè)余時(shí)間翻譯作品,不僅有利于其知識(shí)表征、雙語(yǔ)表征的完善和發(fā)展,而且對(duì)其動(dòng)態(tài)的認(rèn)知操控能力的維持或發(fā)展都是非常有益的。
“通用型”、“特色型”翻譯人才的培養(yǎng)是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,它不僅對(duì)我們的培養(yǎng)對(duì)象——翻譯學(xué)習(xí)者的知識(shí)表征、認(rèn)知操控能力和實(shí)踐運(yùn)作等提出了這樣那樣的要求,而且對(duì)我們的教師也是一個(gè)不容回避的挑戰(zhàn)。本文從心理語(yǔ)言學(xué)視角并從知識(shí)表征、認(rèn)知操控及其實(shí)踐運(yùn)作等方面對(duì)譯才培養(yǎng)的師/生兩個(gè)主體所需的狀態(tài)、面臨的任務(wù)和要求等進(jìn)行了理論分析和實(shí)踐探討,以期為現(xiàn)實(shí)的翻譯教學(xué)及其研究和譯才培養(yǎng)提供必要的理論思想和實(shí)踐原則。最后,我們還需對(duì)本文的結(jié)論和期待做出如下三點(diǎn)歸納:
第一,處于記憶表征基礎(chǔ)地位并獲優(yōu)先習(xí)得的通識(shí)性知識(shí)及通用型翻譯(或通識(shí)翻譯)能力的培養(yǎng)仍是高校本科階段譯才培養(yǎng)的基本目標(biāo),科技知識(shí)及特色學(xué)科知識(shí)和特色型翻譯能力的培養(yǎng)應(yīng)是本科后期直至研究生階段譯才培養(yǎng)的附加目標(biāo)。
第二,“單人”知識(shí)復(fù)合型翻譯教師的培養(yǎng)是我國(guó)高校翻譯師資培養(yǎng)的理想目標(biāo),“多人”團(tuán)隊(duì)型教師隊(duì)伍或“通才”+“特才”教學(xué)團(tuán)隊(duì)的構(gòu)建和實(shí)際運(yùn)作仍是一個(gè)有待觀察和反思的問(wèn)題。
第三,盡管本研究分別就學(xué)生和教師之知識(shí)表征、語(yǔ)言表征構(gòu)建和認(rèn)知操控能力培養(yǎng)進(jìn)行了探討,但是如何建立“表征構(gòu)建和能力培養(yǎng)”的理論框架和實(shí)踐策略等,仍是本文作者乃至同仁未來(lái)研究的課題。
[1] 蔣顯文,賀顯斌. 關(guān)于貝爾的翻譯過(guò)程模式[J].中南工學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(2):75-79.
[2] 劉紹龍. 翻譯心理學(xué)[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2007. 7.
[3] 劉紹龍,仲偉合. 口譯的神經(jīng)心理語(yǔ)言學(xué)研究——連續(xù)傳譯過(guò)程模式的構(gòu)建[J]. 外國(guó)語(yǔ),2008,(4):86-91.
[4] 張威.口譯研究的科學(xué)選題意識(shí)——以全國(guó)優(yōu)秀博士學(xué)位論文《同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系研究》為例[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2011,(1):97-104.
[5] 李榮寶,彭聃齡.雙語(yǔ)者的語(yǔ)義表征[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),1999,(3):255-272.
[6] 董燕萍,桂詩(shī)春.關(guān)于雙語(yǔ)心理詞庫(kù)的表征結(jié)構(gòu)[J]. 外國(guó)語(yǔ),2002,(4):23-29.
[7] 陳浩東. 翻譯心理學(xué)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2013. 8.
[8] 王柳琪,劉紹龍. 雙語(yǔ)詞匯記憶表征與翻譯詞匯轉(zhuǎn)換心理模型[J]. 外國(guó)語(yǔ),2013,(1):65 -72.
[9] 李海軍,彭勁松. 專業(yè)知識(shí):科技翻譯的瓶頸[J]. 中國(guó)科技翻譯,2006,(3):44-46.
[10] 吳自選. 通識(shí)教育與翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)聯(lián)[J]. 上海翻譯,2013,(3):48-51.
(責(zé)任編輯:金一超)
A Study of Translation Talents Training in General & Specific Fields from a Psycholinguistic Perspective——An Example of ZJUT Translation-major Undergraduates
LIU Shaolong,WANG Liuqi
(College of Foreign Languages, Zhejiang University of Technology, Hangzhou 310023, China)
This article discusses, from a psychological perspective, the objectives and operational principles in knowledge-representation formation, cognitive processing and practical operation in cultivating translation talents (as well as instructors) in general and specific fields. Three objectives are proposed as follows:cultivation of translation instructors with multi-disciplinary knowledge as an ideal objective;cultivation of translation learners with knowledge and competence in general fields as a basic objective for university education;cultivation of scientific knowledge and translation competence in specific fields as an additional objective. Thereupon it is necessary to follow the theoretical principles and practical methods as regards the cultivation of knowledge representation and cognitive processing in translation talents.
translation talents in general & specific fields; knowledge representation; cognitive processing; practical methods
2015-01-12
劉紹龍(1959-),男,湖南新化人,教授,博士,從事翻譯心理學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得研究;王柳琪(1978-),女,浙江金華人,副教授,碩士,從事翻譯心理學(xué)研究。
HO-05
A
1006-4303(2015)02-0169-05
浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年2期