摘 要:法律文化孕育和造就了法律語言,法律語言是法律文化的組成部分。不同文化背景下的法律英語翻譯不可避免地受到法律文化差異的影響,本文試對中西法律文化差異對法律英語翻譯的影響作簡要分析。
關(guān)鍵詞:法律文化;差異;法律英語;翻譯;影響
一、問題的提出
法律文化作為一種文化形態(tài),一般認為,其是指一個民族、一個群體在長期的共同生活過程中所認同的、相對穩(wěn)定的法律價值觀念,并相應(yīng)地表現(xiàn)為一種普遍、持續(xù)和較為穩(wěn)定的支撐法律實際運行的法律思維與法律行為的方式。[1]法律文化深深根植于人們的內(nèi)心,具有歷史的連續(xù)性、穩(wěn)定性,具有一定的社會包容性。任何一種法律文化,都有其產(chǎn)生、形成、發(fā)展的社會歷史條件和民族、地域的土壤,由于中西方在歷史、地域、社會、道德價值上存在著復(fù)雜性,法律文化的差異便不可避免地隨之而產(chǎn)生。
中西方法律文化差異歷來是法律英語翻譯中存在的一大難題,由于其涉及歷史、地域、社會制度、意識形態(tài)、價值觀念等諸多因素,常使人們對一些法律現(xiàn)象難以達到實質(zhì)的一致的認識,并在語言和文化交流過程中,對翻譯活動產(chǎn)生重大影響。
二、中西方法律文化差異及影響
具體而言,中西方法律文化差異及對法律英語翻譯的影響可從以下兩個方面窺見一斑。
(一)法理觀念及法律精神的差異及影響
中國在上下五千年的歷史文化長河中,傳統(tǒng)法律文化的法理觀念主要是以自然當中固有的一些規(guī)律作為人類社會生活的基本法則,形成了以“天人合一”和倫理中心主義為本質(zhì)特征的經(jīng)驗主義和自然主義文化。這一法理觀念一方面主張?zhí)烊撕弦唬伺c自然渾然一體,不可分割,人們生活在自然秩序當中,應(yīng)當遵守自然法則,沒有理由和必要自行建立法律;另一方面,中國傳統(tǒng)法理觀念堅持自然秩序的本質(zhì)就是以血緣關(guān)系為紐帶形成的宗法倫理,倫理本身就是人的理性或是人的本質(zhì)。受儒家文化和宗法倫理思想的深刻影響,中國古代法律語言體現(xiàn)了王權(quán)專制、官尊民卑、公權(quán)私化意識和官本位的特權(quán)等級觀念,體現(xiàn)了中國法的人治精神。許多穩(wěn)定性強的傳統(tǒng)法律術(shù)語,如“律、法、刑、罰、訴、訟、審、判、徒刑、罰金、口供、徇私枉法”等一直沿用至今。
自古代希臘、羅馬以降,西方法律文化一直深受自然法觀念的影響,體現(xiàn)了基督教文化綜合作用、融合的過程,它既有成文法、也有判例法,同時還受到大批法學流派及法學理論的支撐。西方法律文化所遵從的自然法觀念認為,人應(yīng)當征服自然,并在不斷改造自然中獲得生存和發(fā)展,人在根源上已經(jīng)超脫自然并完全獨立于自然之外;其二,法是上帝或自然的某種更高級命令在人間的體現(xiàn),是由上帝或理性創(chuàng)造的,人只是發(fā)現(xiàn)法律而不是創(chuàng)制法律,理性才是自然,理性的法律即為自然法。因此,法不只是一種外在的工具,遵守法律從某種意義上就代表著對上帝的信仰。宗教信仰在西方法律價值系統(tǒng)中的神圣性和崇高性地位的確立,鞏固了法的神圣與權(quán)威,法治思想已經(jīng)成為西方法律文化的核心思想,并與西方社會發(fā)展休戚相關(guān)。
從中西方法律文化的法理觀念和法律精神來看,兩者存在較大的差異。這種差異有時會導(dǎo)致在一些涉及中西方法律文化的法律翻譯中找不到相互間的功能對應(yīng)物,也即所謂“零對應(yīng)”情況的出現(xiàn),從而常常引起理解和翻譯的困難。例如,西方國家法律文化中的parity of power and responsibility (權(quán)責平衡)、system of separation of powers into legislative,executive and judicial division (三權(quán)分立) 以及judicial independence (司法獨立)等即是如此。另外,在對中國司法界一個著名的原則式口號“坦白從寬,抗拒從嚴”的理解和翻譯上,亦能體現(xiàn)中西方法律文化法理觀念及法律精神的差異。在這個口號中,“寬”與“嚴”指的主要是體現(xiàn)在案件判決時所處刑罰尺度的把握上。對于“嚴厲的判決”的翻譯,立足于中國傳統(tǒng)法律文化,可以翻譯為“stiff/harsh sentence”。然而,英美等西方國家司法實踐中卻一般將其表述為“tough sentence”。例如:Rapists, armed robbers and violent criminals are being given much tougher sentences(強奸犯、武裝劫犯及暴力犯罪者從嚴判決)。與此相類似,“tough”的反面“寬”則表述為“soft”。所以一項“寬大的判決”在英美等西方國家法律實踐中的表述就是“soft sentence”,例如:soft sentences only encourage sex offences(寬大的判決只會縱容性犯罪)。當然,在表示“嚴”、“寬”時,此處只是根據(jù)例句原文使用了“tough/soft sentence”。其實,英語翻譯實踐中還可以分別用“severe”、“l(fā)enient ”等來表示。但細細比較,在法律語言表達中,漢語作“寬”與“嚴”時,英語與之相應(yīng)的卻是“軟”(soft )與“硬”(stiff/tough),其中隱藏在中西方法律文化背后的法理觀念和法律精神的分野確是耐人尋味的。
當然,值得指出的是,中西方法律文化中的法理觀念及法律精神的差異,并不當然意味著中國法律文化和西方法律文化總是相互排斥的,二者中有些部分是重合的,這種情況可以稱之為近似對應(yīng)。例如,西方法律文化中的“人權(quán)”概念可以追溯到古希臘、羅馬時代的斯多葛學派,歷史甚為久遠。而就中國法律文化中的人權(quán)概念而言,盡管有人認為,在19世紀末西方法律思想進入之前,中國法律文化中不存在人的權(quán)利的概念。但是,也有許多東西方的學者相信,深受儒家思想影響的中國法律文化和人權(quán)之間有著某些彼此協(xié)調(diào)的意念,其核心價值,包括個人作為社會關(guān)系的中心而非簡單、孤立的個體,社會作為互信而非單純對立關(guān)系的社區(qū),以及人類不僅有權(quán)利,而且有義務(wù)去尊重家庭、社會和民族。不僅與人權(quán)的實施并不違背,而且還可大大強化其普遍訴求。因此,西方法律文化的“人權(quán)”概念和中國法律文化的“人權(quán)”概念是近似的,是可以融合的。明白了這一點,就可以更準確、更恰當?shù)靥幚砗门c“人權(quán)”有關(guān)的一系列概念的翻譯,如:personal right(人格權(quán))、dignity of human personality(人格尊嚴)等。
(二)法系及法律制度的差異和影響
法系是根據(jù)若干國家和地區(qū)基于歷史傳統(tǒng)原因在法律實踐和法律意識等方面所具有的共性而進行的法律的一種分類,[2]它是具有共性或共同傳統(tǒng)的法律的總稱,當代社會存在著兩大主要法系,即大陸法系與英美法系。
英美法系又稱普通法系、判例法系,是以英國中世紀的法律傳統(tǒng)發(fā)展起來的各國法律制度的總稱,包括衡平法和制定法。英美法系國家除英國(不包括蘇格蘭)、美國外,主要包括曾經(jīng)為英國的殖民地、附屬國的國家和地區(qū),如澳大利亞、新西蘭、印度、巴基斯坦、新加坡以及中國的香港等。
大陸法系又稱民法法系,深受羅馬法的影響,它起源于歐洲,主要代表有法國、德國、意大利、西班牙,影響遠及非洲和亞洲的部分地區(qū),甚至中美洲和南美洲的一些國家。從歷史傳統(tǒng)看,大陸法系可分為兩個分支:以1804年《拿破侖民法典》為代表的法國法系和1896年《德國民法典》為代表的德國法系。我國近現(xiàn)代法律長期受日本、德國和前蘇聯(lián)為藍本的大陸法系的影響,更多地表現(xiàn)出大陸法系的特征。
兩大法系在法律淵源、法律制度、立法技術(shù)、司法組織與訴訟程序等存在明顯的差異,如果對兩大法系及法律制度的差異理解不透徹,在法律英語翻譯中出現(xiàn)困難及誤譯則在所難免。例如:tenancy in common和joint tenancy兩詞常會出現(xiàn)在英國財產(chǎn)法律制度中,國內(nèi)《英漢法律詞典》將其分別譯為“共有租賃”和“共同租借權(quán)”。但若仔細考察英國信托法和其信托制度,我們就可對上述兩詞進行準確翻譯。其實,兩者區(qū)別在于tenancy in common 是指“共有人對共有財產(chǎn)享有可加確定的份額,共有人死亡,其份額可轉(zhuǎn)至健康人手中”, “joint tenancy”是指“合有財產(chǎn)是一個不可分割的整體。其中一合有人死亡時,其權(quán)利轉(zhuǎn)移給生存的合有人而不是繼承人,直至該權(quán)利為最后生存者所有為止”。因此,前者可譯作“共有”,后者可譯作“合有”。[3]《牛津法律大辭典》即采用此種意見。以前,我國內(nèi)地多將mortgage譯為“抵押”。但mortgage一詞的實際內(nèi)涵是指房地產(chǎn)按揭人將其房地產(chǎn)產(chǎn)權(quán)移轉(zhuǎn)給債權(quán)人,作為償還債務(wù)的擔保,但實際占有權(quán)卻仍然為債務(wù)人所有,這與我國《物權(quán)法》第179條有關(guān)抵押權(quán)的規(guī)定不一致,二者含義并不對等,則應(yīng)采用香港地區(qū)的譯法,將該詞翻譯為“按揭”為宜。又如,已于2013年12月28日廢止的我國的“勞動教養(yǎng)”( indoctrination through labor)制度,是指對有輕微違法犯罪的行為而又不夠追究刑事責任的人,實行的一種強制性教育的行政處罰措施。該制度是我國法律的專門法律術(shù)語,在英美法律制度中根本不存在類似的法律制度。再如,"anti-trust law"是英美法系中的一個概念,我國法律制度中也不存在類似的法律制度,沒有確切的對等詞,可以通過譯借的方法將其譯為 “反托拉斯法”。
另外,兩大法系雖都存在一些共同的法律基本概念,但在不同的法系中,在具體認知上也存在或多或少的差異,同樣會給翻譯增加不少困難。例如,英美法系中的“陪審員”是“jury”,而中國的(人民)陪審員則譯為“ judicial assessor”。這是因為無論事在組織形式上,還是在權(quán)限上二者都有著實質(zhì)性的區(qū)別,簡單地把二者直接對應(yīng)起來顯然有失妥當。又如,大陸法系的國家常用“security”來表示“擔?!保⒚婪ㄏ档膰覄t更傾向用“guarantee”。再次,還應(yīng)特別注意一點,即使對于同一事物,相同法系不同的國家或地區(qū)所用的法律語言經(jīng)常 也有差異。例如在表述“保證金”時,英國人喜歡用“margin”,美國人則習慣用“cover”。表述“分期付款”時,英國人習慣用“hire purchase”。美國人卻多用“installment”。
三、結(jié)語
綜上所述,由于中西方法律文化在法理觀念及法律精神、法系及法律制度上存在著相當大的差異,給法律英語翻譯實踐增加了很多困難,法律文本被錯譯、誤譯的現(xiàn)象十分常見。法律英語翻譯作為一種語言功能變體,它是法律文化的產(chǎn)物和載體,在法律語言的語際轉(zhuǎn)換中,往往會有文化內(nèi)涵的損失。因此,法律英語翻譯必須重視中西方法律文化存在的差異,敏銳地進行捕捉和察覺。只有這樣,才能打開理解東西方法律文化的全新視角,加深理解法律文化深度,弄清法律文本背后隱含的文化內(nèi)涵,準確傳達文本含義,確保法律文本文化翻譯的效果。
注釋:
[1]埃爾曼.比較法律文化[M],北京: 生活·讀書·新知三聯(lián)書店, 1990.
[2]李慧.法系間差異對法律英語翻譯的影響[J].大學時代,2006.
[3][英]戴維. M .沃克,牛津法律大辭典[M ],北京:光明日報出版社, l988.
參考文獻:
[1]埃爾曼.比較法律文化[M],北京: 生活·讀書·新知三聯(lián)書店, 1990.
[2]陳晶輝. 文化心理學視角下的法律英語翻譯研究[J].科教文化
[3][英]戴維. M .沃克,牛津法律大辭典[M ],北京:光明日報出版社, l988.
[4]丁志.中西法律文化探析[J].探索與爭鳴,2011,(3).
[5]杜艷. 中英法律文化差異對法律術(shù)語的影響及翻譯策略[J].商品與質(zhì)量,2011,(9).
[6]李慧.法系間差異對法律英語翻譯的影響[J].大學時代,2006,(6).
[7]李慧.文化差異對法律英語翻譯的影響[J].經(jīng)濟與社會發(fā)展,2006,(11).
[8]劉杰.中西法律文化的比較分析[J].法制與社會, 2012,(8).
[9]陸麗英.基于法律文化語境的法律英語翻譯原則與策略[J].長江師范學院學報,2012,(1).
[10]馬麗華.解析法律文化比較與法律翻譯[J].現(xiàn)代商業(yè).
作者簡介:劉建軍(1983—),男,湖南衡陽人,碩士,湖北中醫(yī)藥大學外國語學院講師,主要研究方向為法律英語及語言應(yīng)用。