王雙
(福建江夏學(xué)院 公共外語(yǔ)部,福建 福州 350108)
在這一進(jìn)程中,英美語(yǔ)言文化與漢語(yǔ)言文化的交流折射出各自文化土壤中所孕育的不同文化意象。意象包含主觀的“意”和客觀的“象”,二者相輔相成。“意”指審美者的心意,“象”指形象或物象?!耙狻笔菬o(wú)形的,而“象”是有形的[1](P147)。文化意象(Cultural image)是“一種文化符號(hào),它具有了相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通。”[2](P184)因此,要用相應(yīng)的變譯手段應(yīng)對(duì)漢英文化交流時(shí)所面臨的這種文化差異。
變通手段分為增、減、編、述、縮、并、改七種,本文采用其中的增、減、述、改四種手段對(duì)奧斯卡電影片名的翻譯進(jìn)行分析:“增”指在原作基礎(chǔ)上信息的增加?!皽p”是總體上去掉原作中在譯者看來(lái)讀者所不需要的信息內(nèi)容,有時(shí)是去掉原作中的殘枝敗葉,有時(shí)是擠掉多余的水分,在變譯中表現(xiàn)為對(duì)原作的取舍。述,基于原作內(nèi)容,改變?cè)鞯谋磉_(dá)形式,一律用敘述語(yǔ)言傳達(dá)內(nèi)容,所以有摘有編,更有概括。舍細(xì)節(jié),求粗略是述的特征。改,有為了適應(yīng)譯語(yǔ)本土的,也有為了避免“食洋不化”或原作“水土不服”的,有為了譯者更好地溝通原作與讀者的需求的,還有為了克服原作之不足的[3](P94~96)。
經(jīng)過(guò)這些不同方法的變譯之后,漢英文化意象的差異得到尊重,文化的多樣性得到了保護(hù)。
不同的文化傳統(tǒng)中,人們往往用不同的人物形象表達(dá)價(jià)值取向和思維方式。
《鐵娘子》(The Iron Lady)“娘子”和“l(fā)ady”的對(duì)比?!秾ふ倚√侨恕?Searching for Sugar Man),在中國(guó)“糖人”是用糖稀捏成的人像,“Sugar Man”表面上指要尋找的美國(guó)歌手羅德里格斯,隱晦所指是毒品,暗合了南非那個(gè)時(shí)代的反叛、迷茫與動(dòng)蕩。
當(dāng)面對(duì)異文化的人物形象時(shí),譯者也會(huì)采取變通的方法讓觀眾產(chǎn)生預(yù)期的聯(lián)想?!睹诽m芳》(Forever Enthralled),一代京劇大師梅蘭芳現(xiàn)在英美語(yǔ)言文化中是陌生的外來(lái)人物,京劇又是沒(méi)有被英美人士很好了解的藝術(shù)形式。譯者用高度概括手法出色地解決了問(wèn)題,使用“forever”表達(dá)恒久,“ehthralled”強(qiáng)調(diào)他的藝術(shù)魅力和人格魅力。
在建立相關(guān)監(jiān)督機(jī)制時(shí),應(yīng)當(dāng)根據(jù)工會(huì)的發(fā)展詳情制定合理健全的內(nèi)控制度、完善獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制、系統(tǒng)的考核機(jī)制等,進(jìn)而保證工會(huì)會(huì)計(jì)合理、科學(xué)發(fā)展。對(duì)工會(huì)的各部門,每位員工都要進(jìn)行及時(shí)的考核、績(jī)效評(píng)估等,采用適當(dāng)?shù)莫?jiǎng)勵(lì)措施激勵(lì)員工努力工作,提升員工的財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)防范意識(shí)。
春夏秋冬四季輪回,??菔癄€至死不渝。漢英文化中自然界的景象包含著相同和不同的固有文化意義。《冬日風(fēng)骨》(Winter's Bone),“冬日”在漢英文化中都可以比喻環(huán)境艱難、嚴(yán)酷?!帮L(fēng)骨”常指人的性格頑強(qiáng),所對(duì)應(yīng)的英文是“strength of character”或“vigour of style”。但是殊途同歸,與“冬日”(winter)搭配所表達(dá)的思想是相同的。
《地心引力》(Gravity),“gravity”作為物理學(xué)術(shù)語(yǔ),有“萬(wàn)有引力”、“地心引力”和“重力”三種解釋。劇中孤立無(wú)援而又充滿恐懼的人類極其渴望重返地球,相對(duì)來(lái)講,“重力”一詞略顯生硬、缺乏情感共鳴。“地心引力”中的“心”字與“歸心似箭”、“心心相印”等漢語(yǔ)成語(yǔ)和佛教典故相聯(lián)系,文學(xué)意味頗濃,較為真切地反映了在冰冷的太空人類向往地球家園的心情。
文化意象通過(guò)文化的載體語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)事物的本質(zhì)特征和規(guī)律。古今中外的文學(xué)作品中都含有大量的意象,如漢語(yǔ)文化中的梅、竹、煙雨等,英語(yǔ)文化中的玫瑰、夜鶯、云雀等[4](P143)。
《點(diǎn)球成金》(Moneyball),中國(guó)成語(yǔ)“點(diǎn)石成金”,指神仙故事中說(shuō)仙人用手指一點(diǎn)使鐵變成金子,比喻把不好的文字改好。《西游記》中有“指水為油,點(diǎn)石成金,卻如轉(zhuǎn)身之易”。在現(xiàn)代漢語(yǔ)文化中,“點(diǎn)石成金”廣義地理解為把不好的或沒(méi)有價(jià)值的事物變成好的、有價(jià)值的。這與隊(duì)員表現(xiàn)和資金實(shí)力被視為三流球隊(duì)的一支棒球隊(duì)最終成長(zhǎng)為能與一流球隊(duì)抗衡的勵(lì)志氛圍十分契合。
《直上云霄》(Up in the Air),中國(guó)詩(shī)詞等文學(xué)作品中不乏“上干云霄”、“直入云霄”等用法,文化內(nèi)涵比“天空”(air)更豐富。《烏云背后的幸福線》(Silver Linings Playbook),英文名來(lái)自一句諺語(yǔ),即“每朵烏云都有銀邊”(Every cloud has a silver lining),表達(dá)了主人公樂(lè)觀的人生態(tài)度。這與漢語(yǔ)中“彩虹”的象征意義比較類似,如“風(fēng)雨彩虹”、“雨后彩虹”。
漢英文化中都有關(guān)于鬼神的傳說(shuō)和各自不同的認(rèn)知,如中國(guó)的中元節(jié),西方的All Saints'Day(萬(wàn)圣節(jié))?!豆韹寢尅?Coraline & the Secret Door),變譯之后關(guān)鍵詞“鬼”在中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品中展現(xiàn)過(guò)的各種善惡形象馬上會(huì)引人遐想?!督┦履铩?Tim Burton's Corpse Bride)“僵尸”對(duì)應(yīng)英文“zombie”(非英美本土的文化意象,流傳于非洲和加勒比地區(qū)),還用來(lái)比喻腐朽的事物。在漢語(yǔ)文化中是一個(gè)有特殊含義的意象。
《飛屋環(huán)游記》(Up),“up”在一般的語(yǔ)用環(huán)境中往往被看作普通的副詞或介詞,表示趨于或處于較高的地方。在英語(yǔ)文化中,存在“be on the up -and -up”的習(xí)語(yǔ),表示越來(lái)越好、蒸蒸日上。但是在非正式語(yǔ)言中,“up”又可以作動(dòng)詞,釋義“get or jump up;rouse oneself”。色彩斑斕的氣球騰飛起來(lái)、連同主人公和他的屋子撥起并飛向空中的劇情與“up”一詞以上的象征意義都十分契合。然而,如果采用直譯的方法,無(wú)法形成一個(gè)有意義的具體形象。因此,中文版的片名采取補(bǔ)充劇情內(nèi)容、增加大量信息的方式,使人很容易聯(lián)想到《西游記》、《魯濱遜漂流記》等故事性很強(qiáng)的中西文學(xué)作品,能夠使中國(guó)觀眾產(chǎn)生共鳴。
《成長(zhǎng)教育》(An Education),“education”的解釋包括“教育;教育體制;(接受教育獲得的)只是,能力,修養(yǎng),智力;教育學(xué)”。以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人看到以上任何一個(gè)名詞作為片名,都會(huì)認(rèn)為這是部討論學(xué)校及或家庭教育的影片。而恰恰主人公卻是在經(jīng)歷了一番社會(huì)教育或教訓(xùn)之后才得到成長(zhǎng)的。
同樣,《愛(ài)在午夜降臨前》(Before Midnight),是愛(ài)情系列電影的第三部。譯者運(yùn)用增加主題信息的手法,才不會(huì)使中國(guó)觀眾誤以為這是部恐怖電影。
《末日危途》(The Road),“road”相關(guān)的英文諺語(yǔ)如“All roads lead to Rome”(條條道路通羅馬;殊途同歸),“The road to hell is paved with good intentions”[5](P130)(通往地獄的道路是由良好的意圖鋪成的;只有良好的動(dòng)機(jī)而沒(méi)有付諸實(shí)踐,徒遭埋怨或懲罰)。英語(yǔ)文化中“道路”總是和目的地或某個(gè)方向相聯(lián)系。而在中國(guó)文化里它既指有形的路或通道,又指無(wú)形的事物發(fā)展或?yàn)槿颂幨浪裱耐緩?。雖然既有“意”又有“象”,但是該詞不能傳遞過(guò)多的情感信息,沒(méi)有“末日”和“危途”帶來(lái)的緊迫、緊張氣息。
《盜夢(mèng)空間》(Inception),該片的其它譯名諸如“奠基”和“開端”都是原英文片名的字面意思,與“road”和“education”相似,是美國(guó)電影片名慣用的單個(gè)名詞手法?!肚f子·山水》:“君子不為盜,賢人不為竊”。又如“欺世盜名”、“盜篡”(臣子取代君位)、“盜邊”(侵犯邊境)等用法。總體來(lái)說(shuō),“盜”在漢語(yǔ)文化意境中絕非褒義詞,完全是貶義詞?!氨I夢(mèng)”是一個(gè)新鮮的概念,與劇情相符又能吸引人眼球。筆者之所以認(rèn)為這種變譯手段屬于“增”,是因?yàn)樵跓o(wú)法分辨忠奸善惡的險(xiǎn)惡盜夢(mèng)過(guò)程之后,男主人公似乎回到了本真的初我。
《勇敢傳說(shuō)》(Brave),“brave”可作形容詞、名詞和及物動(dòng)詞。排除及物動(dòng)詞的可能,其它兩種詞性的解釋都和“勇敢”相關(guān)。同樣傳達(dá)了西方電影片名文化點(diǎn)到為止的意境。但是對(duì)于漢語(yǔ)語(yǔ)境來(lái)說(shuō),只有“意”,沒(méi)有“象”?!皞髡f(shuō)”指輾轉(zhuǎn)述說(shuō),唐代司空?qǐng)D《商山》:“關(guān)頭傳說(shuō)開元事,指點(diǎn)多疑孟浩然?!庇种该耖g長(zhǎng)期流傳下來(lái)的對(duì)過(guò)去事跡的記述和評(píng)價(jià)等,聞一多:“據(jù)另一傳說(shuō),競(jìng)渡的風(fēng)俗起于越王勾踐,那也不可靠。”增加了“傳說(shuō)”之后,漢文化中勇士的事跡和神秘形象躍然紙上。
《星際穿越》(Interstellar),“interstellar”形容詞,“between the stars”。符合西方人的發(fā)散思維方式,給予足夠的想象空間。而“穿越”是個(gè)具體的行為動(dòng)詞,給星際這個(gè)空間場(chǎng)所賦予了明確的活動(dòng)內(nèi)容,使對(duì)于“星際”這個(gè)源自外來(lái)文化的意象在以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人的想象空間里有更清晰的定位。同時(shí),也迎合了近些年大陸地區(qū)盛行“穿越劇”的風(fēng)氣。
《一代宗師》(The Grandmaster),“Grandmaster”是頗具西方政治色彩棋類的杰出代表,指國(guó)際象棋特級(jí)大師。國(guó)際象棋是西方封建社會(huì)等級(jí)制度的真實(shí)寫照,被廣泛認(rèn)為源于亞洲,但是具有世界最高水平的大師大多卻在歐洲。因此,在西方文化意象中,“Grandmaster”代表了思想、意志和體力等綜合素質(zhì)水平較高的人物形象。這與中國(guó)傳統(tǒng)文化中受眾人崇仰、堪稱師表的人“宗師”形象不相上下。《后漢書·朱浮傳》:“尋博士之官,為天下宗師,使 孔圣 之言傳而不絶?!痹跐h譯英的變譯過(guò)程中,東西方人士都能在各自的母語(yǔ)中找到恰當(dāng)?shù)奈幕庀??!耙淮碧刂溉宋锼幍囊欢螝v史時(shí)期,而相對(duì)來(lái)說(shuō),國(guó)際象棋的流傳度和影響度早已突破“一代”,因此這個(gè)定語(yǔ)在變譯時(shí)可以刪減。
《逍遙法外》(Catch Me If You Can),從變譯的形式上看,完整句子的信息量被減少到一個(gè)成語(yǔ)的信息量。從語(yǔ)境上看,英文片名的潛臺(tái)詞包括“你是抓不到我的”。這是一種對(duì)法律的公然挑釁,甚至有炫耀自己可以挑戰(zhàn)FBI 的意味。而在現(xiàn)代中國(guó)文化中,法律是神圣不可踐踏的事物。所以,中文名使用“逍遙法外”僅僅點(diǎn)到為止,去除掉了原名中的藐視的意味。
《玩具總動(dòng)員3》(Toy Story 3),“玩具”在中西文化中都是和童趣相關(guān)的,或者說(shuō)是童真的“意象”。但是漢英兩種語(yǔ)言在搭配上卻有不同的選擇。“動(dòng)員”:指發(fā)動(dòng)人參加某種活動(dòng)。魏巍《創(chuàng)造幸福的家鄉(xiāng)》:“李德生在黨的鼓舞下沒(méi)有灰心,又動(dòng)員了五戶共十二戶繼續(xù)干下去?!痹撛~在表示發(fā)動(dòng)的時(shí)候,賓語(yǔ)往往是人。因此,中文譯名從字面上就把玩具這個(gè)對(duì)象活化了、賦予了人一樣的生命和價(jià)值。以一種敘事的方式表達(dá)了影片的內(nèi)容是“動(dòng)員玩具們參加某活動(dòng)”。而“story”作為名詞一般有故事、傳奇、小說(shuō)等含義,符合英語(yǔ)偏向于使用名詞而不是動(dòng)詞來(lái)記述事件的習(xí)慣。
《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》(Alice in Wonderland),原名中使用介詞短語(yǔ)作定語(yǔ),中心詞是“Alice”。中文名卻改變了這種結(jié)構(gòu),使用一句話敘述了事情的大概?!皐onderland”:“l(fā)and or place full of marvels or wonderful things”(有許多奇妙事物的地方)。
該詞在西方文化中既表示可以到達(dá)的具體方位,又意味著奇妙事物在此接連發(fā)生。更重要的是,相對(duì)于“仙境”,它是人類在現(xiàn)實(shí)中可以到達(dá)的地方?!都t樓夢(mèng)》第一一七回:“(寶玉)一心想著那個(gè)和尚引他到那仙境的機(jī)關(guān),心目中觸處皆為俗人?!敝袊?guó)傳統(tǒng)文化中“仙境”指“仙人所居處”或“景物極美的地方”,顯然影片的劇情指向了第一種解釋。這是傳統(tǒng)文化中人們求之而不得的地方,用“在”(in)來(lái)搭配顯得僵硬、缺乏文學(xué)色彩,不如“夢(mèng)游”生動(dòng)、亦真亦幻。
《逃離德黑蘭》(Argo),“Argo”并無(wú)實(shí)際含義,只是劇中作為營(yíng)救人質(zhì)的方案里的虛擬電影里的飛船名字。在跨文化交際過(guò)程中,這個(gè)名字在中國(guó)文化中找不到對(duì)應(yīng)的意象,華人觀眾很難從中領(lǐng)會(huì)到重點(diǎn)。而中文片名通過(guò)敘述主要情節(jié),“逃離”將劫后重生的信息傳遞出來(lái)。德黑蘭是伊朗首都,作為“絲綢之路”上的重要城市,和其它中東地區(qū)一樣它給中國(guó)人固有的印象是神秘的,在這個(gè)西亞最大城市發(fā)生的故事,引人關(guān)注。
《了不起的狐貍爸爸》(The Fantastic Mr. Fox),片名中使用劇中核心人物的家庭身份“爸爸”,而不是社會(huì)身份“先生”,體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化崇尚家庭價(jià)值的觀念。父親形象符合中國(guó)人在父權(quán)社會(huì)中父親作為一家之主、頂梁柱的意象表達(dá)。
《刺殺本.拉登》(Zero Dark Thirty),英文片名是一個(gè)常用軍事術(shù)語(yǔ),一般不特指任何時(shí)間,只表示室外環(huán)境是漆黑的時(shí)刻,要么非常晚,要么非常早。而且它的專業(yè)發(fā)音是“oh dark thirty”。因此,非軍事專業(yè)人士是很難馬上心領(lǐng)神會(huì)的。而中文片名很好實(shí)現(xiàn)了“本土化”?!妒酚洝び蝹b列傳》:“人怒,拔刀刺殺解姊子,亡去?!薄妒酚洝?、《后漢書》中就有描述刺客形象的故事。因此,“刺殺本. 拉登”馬上會(huì)讓國(guó)人聯(lián)想到“荊軻刺秦”等經(jīng)典傳奇,很容易達(dá)到思想的溝通。
《冰雪奇緣》(Frozen),《柯林斯高階英漢詞典》里“frozen”既可以作動(dòng)詞表示結(jié)冰、凍結(jié),又可以做形容詞冷凍的、冰封的、呆若木雞的。英文片名顯然會(huì)在漢文化中“水土不服”。而漢語(yǔ)中“冰雪”可以比喻清純、形容心地純凈潔白。高適《酬馬八效古見贈(zèng)》:“奈何冰雪操,尚與蒿萊羣。”文天祥《正氣歌》:“或?yàn)?遼東 帽,清操厲冰雪?!弊鳛橐环N自然現(xiàn)象,它具有特殊的文化內(nèi)涵。“緣”,相對(duì)應(yīng)的英文解釋是“predestined relationship”,但是屬于漢語(yǔ)高語(yǔ)境文化中的典型詞匯。影片的中文名讓人浮想聯(lián)翩,并且四字詞組比較工整、更加符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》(Big Hero 6),“hero”:“person who is admired by many for his noble qualities or his bravery”?!坝⑿邸痹谥袊?guó)古代傳統(tǒng)文化中是才能勇武過(guò)人或具有英雄品質(zhì)的人物代稱?!度龂?guó)志·蜀志·先主傳》:“今天下英雄,唯使君與 操 耳。”楊秀清《果然忠勇》詩(shī):“起義破關(guān)千百萬(wàn),直到天京最英雄?!爆F(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)于英雄形象的闡釋是“無(wú)私忘我,不辭艱險(xiǎn),為人民利益而英勇奮斗,令人敬佩的人”。這與美國(guó)文化所崇尚的個(gè)人英雄主義形象如超人、蝙蝠俠、蜘蛛俠、鋼鐵俠等存在很大差別?!瓣?duì)”字更體現(xiàn)出中國(guó)文化秉承集體主義價(jià)值觀的本質(zhì)。
包惠南指出,影視片名的翻譯“既要符合語(yǔ)言規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力,既要忠實(shí)于原片名的內(nèi)容,又要體現(xiàn)原名的語(yǔ)言特色,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造”,要講求“大眾化、通俗化、口語(yǔ)化和藝術(shù)性”,“要能起到很好的導(dǎo)視和促銷作用”[6](P92)。
總之,實(shí)踐證明變譯理論中的增、減、述、改四種變通手段能夠適用于以文化傳播、意識(shí)形態(tài)交流為主的奧斯卡電影片名翻譯,從中對(duì)漢英文化意象的表現(xiàn)形式進(jìn)行歸類之后不難發(fā)現(xiàn),在人物、自然現(xiàn)象、事物和鬼神四類文化意象的表達(dá)上,變譯能夠求同存異,使譯者從本國(guó)觀眾的需求出發(fā),選用譯語(yǔ)文化中本國(guó)觀眾較熟悉與認(rèn)同的語(yǔ)言和文化意象進(jìn)行片名的翻譯,有效避免直接生硬翻譯所帶來(lái)的文化沖擊或者文化交流障礙。
[1]董成. 跨文化交際視角下的漢英文化意象與翻譯策略[J]. 東北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,(6).
[2]謝天振. 譯介學(xué)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[3]黃忠廉. 變譯的七種變通手段[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2002,(1).
[4]成瀅. 從介譯學(xué)角度看文學(xué)翻譯中的幾種文化意象[J]. 蘭州大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(3).
[5](英)霍思比.牛津高階英漢雙解詞典(第8 版)(Oxford Advanced Learner's English -Chinese Dictionary)[Z].北京:商務(wù)印書館,2009.
[6]包惠南. 文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.