国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《六盤山》名家英譯的關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式研究

2015-01-31 09:52:33秦德娟楊司桂唐國(guó)英遵義師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院貴州遵義563002
關(guān)鍵詞:毛澤東詩(shī)詞長(zhǎng)征精神六盤山

魏 波,古 敏,秦德娟,楊司桂,唐國(guó)英(遵義師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州遵義563002)

?

《六盤山》名家英譯的關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式研究

魏波,古敏,秦德娟,楊司桂,唐國(guó)英
(遵義師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州遵義563002)

摘要:關(guān)聯(lián)論和順應(yīng)論在學(xué)術(shù)界頗受重視,應(yīng)用范圍十分廣泛,但是它們各自都有自身的局限性。關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式能克服其缺點(diǎn),發(fā)揮其優(yōu)勢(shì),對(duì)于翻譯過(guò)程的解讀、翻譯質(zhì)量的評(píng)判比關(guān)聯(lián)論或順應(yīng)論更具有說(shuō)服力。將其應(yīng)用于研究毛澤東詩(shī)詞的英譯是一種全新的嘗試,必將有益于詩(shī)詞英譯質(zhì)量的提升,促進(jìn)翻譯教學(xué)、翻譯理論的發(fā)展,同時(shí)也有利于弘揚(yáng)紅色文化。

關(guān)鍵詞:毛澤東詩(shī)詞;關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式;英譯;長(zhǎng)征精神

1關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式概述

關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式是楊平教授2001年提出來(lái)的。關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式認(rèn)為,言語(yǔ)交際過(guò)程就是人們?cè)谔幚碚Z(yǔ)言信息過(guò)程中順應(yīng)關(guān)聯(lián)語(yǔ)言信息和語(yǔ)境信息的過(guò)程,即語(yǔ)言使用的過(guò)程是言者有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地關(guān)聯(lián)語(yǔ)境、順應(yīng)語(yǔ)境的過(guò)程。其內(nèi)容為:話語(yǔ)交際的目的在于尋求最佳關(guān)聯(lián);關(guān)聯(lián)假設(shè)決定信息傳遞的方式,是信息發(fā)出者順應(yīng)語(yǔ)境信息的結(jié)果;關(guān)聯(lián)順應(yīng)是一個(gè)語(yǔ)境成分和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相互順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程;關(guān)聯(lián)順應(yīng)是策略選擇的過(guò)程[1],這幾個(gè)方面相互聯(lián)系相互影響。

關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式認(rèn)為關(guān)聯(lián)假設(shè)是人們通過(guò)概念、判斷、推理等語(yǔ)言活動(dòng)對(duì)外部世界的表征,是言者對(duì)聽者語(yǔ)境進(jìn)行順應(yīng)關(guān)聯(lián)的結(jié)果。關(guān)聯(lián)假設(shè)或認(rèn)知假設(shè)是話語(yǔ)產(chǎn)生的前提。在內(nèi)外世界構(gòu)成的語(yǔ)境大系統(tǒng)中,言者只能有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地順應(yīng)那些關(guān)聯(lián)的子系統(tǒng)。系統(tǒng)的組成部分包括時(shí)間、地點(diǎn)、身份、世界觀、價(jià)值觀、人生觀、知識(shí)結(jié)構(gòu)、知識(shí)量、認(rèn)知能力等。語(yǔ)境是動(dòng)態(tài)的,語(yǔ)境順應(yīng)必然也是動(dòng)態(tài)的。語(yǔ)境效果是新舊語(yǔ)境信息相互作用的結(jié)果,是關(guān)聯(lián)假設(shè)的基礎(chǔ)。關(guān)聯(lián)假設(shè)支配話語(yǔ)選擇,從話語(yǔ)的內(nèi)容、方式、策略、技巧到話語(yǔ)的語(yǔ)音、音位、選詞、句式結(jié)構(gòu)、句子長(zhǎng)短、修辭手段、語(yǔ)氣、文體、謀篇布局等都是關(guān)聯(lián)假設(shè)基礎(chǔ)上順應(yīng)選擇的結(jié)果。

關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式使關(guān)聯(lián)假設(shè)的抽象性得到了具體化,找到了言者關(guān)聯(lián)假設(shè)和具體語(yǔ)境因素及其成分之間的結(jié)合點(diǎn)。該模式不僅強(qiáng)調(diào)認(rèn)知,而且論及了物質(zhì)世界、社會(huì)文化因素對(duì)話語(yǔ)選擇的影響,詳細(xì)說(shuō)明了關(guān)聯(lián)假設(shè)和語(yǔ)境因素之間的關(guān)系和語(yǔ)言順應(yīng)的各個(gè)層面,因此克服了關(guān)聯(lián)論描述性不充分的缺點(diǎn)。同時(shí),關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式從認(rèn)知關(guān)聯(lián)的高度解釋了建立在認(rèn)知心理以及生物進(jìn)化論基礎(chǔ)上的順應(yīng)機(jī)制,克服了順應(yīng)論解釋力弱的問(wèn)題,因此關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式是對(duì)兩論的“揚(yáng)棄”。

2毛澤東詩(shī)詞英譯、《六盤山》英譯研究概覽

關(guān)于毛澤東詩(shī)詞英譯研究方面的成果不少,高檔次的核心期刊論文就為數(shù)甚多。人們從審美體驗(yàn)相似性、修辭美、毛澤東詩(shī)詞數(shù)詞英譯、文學(xué)輸出和意識(shí)形態(tài)輸出等方面進(jìn)行了研究,還有學(xué)者專門研究毛澤東詩(shī)詞中含“飛”字的句式英譯、許淵沖所譯的毛澤東詩(shī)詞、毛澤東詩(shī)詞當(dāng)中“飛動(dòng)”、“沉思”和同異修辭格英譯,也有人專門研究其中的比喻、擬人、夸張等修辭手法的英譯。一般期刊論文更是不勝枚舉。

天津大學(xué)張智中教授是毛澤東詩(shī)詞英譯的研究專家,他發(fā)表了多篇論述毛澤東詩(shī)詞英譯的論文,還撰寫了博士學(xué)位論文,詳細(xì)對(duì)比研究了八個(gè)版本的毛澤東詩(shī)詞英譯。碩士學(xué)位論文更是碩果累累。這些論文主要是從典故、意象、意象重構(gòu)、功能對(duì)等、互文性、“三美”、文化預(yù)設(shè)、意象功能、意象圖式理論、文化圖式理論、譯者角色、翻譯美學(xué)、切斯特曼翻譯規(guī)范理論等角度來(lái)研究毛澤東詩(shī)詞的英譯。

自上個(gè)世紀(jì)以來(lái),一些中外學(xué)者對(duì)毛澤東詩(shī)詞進(jìn)行了英譯,并出版了數(shù)部譯著,比較著名的有許淵沖、辜正坤、趙甄陶、張純厚、哈珀(Harper)等人的幾種版本。收集最全的是張智中教授,他共收集了12種英譯版本。關(guān)于毛澤東詞《六盤山》的英譯,張智中教授的博士論文屢次提到[2],但并不是關(guān)于全詞完整翻譯的研究,一些碩士學(xué)位論文也對(duì)該詞某些字句的翻譯從不同角度進(jìn)行了研究。關(guān)于《六盤山》英譯研究的期刊論文,作者通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)搜索,專門研究其英譯的期刊論文僅有1篇,該文從文化語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)《六盤山》的英譯進(jìn)行了研究[3]。而從關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式角度對(duì)毛澤東詩(shī)詞(包括《六盤山》)英譯進(jìn)行研究的成果還未見(jiàn)發(fā)表。

3毛澤東詩(shī)詞名家英譯與關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式

3.1《清平樂(lè)·六盤山》及其三種名家英譯

1935年10月,英勇的紅軍在六盤山前擊潰了前來(lái)堵截的敵騎兵團(tuán),又再接再厲,一鼓作氣翻越六盤山,于10月下旬,勝利到達(dá)陜北,輝煌地完成了震驚中外、驚天地、泣鬼神的二萬(wàn)五千里長(zhǎng)征?!肚迤綐?lè)·六盤山》是毛澤東和中央紅軍翻越六盤山時(shí)激情感懷而作,體現(xiàn)了以毛澤東為代表的中國(guó)工農(nóng)紅軍徹底打垮國(guó)民黨反動(dòng)派的堅(jiān)強(qiáng)決心。

清平樂(lè)·六盤山

毛澤東

(一九三五年十月)

天高云淡,

望斷南飛雁。

不到長(zhǎng)城非好漢,

屈指行程二萬(wàn)。

六盤山上高峰,

紅旗漫卷西風(fēng)。

今日長(zhǎng)纓在手,

何時(shí)縛住蒼龍?

許淵沖,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”,是國(guó)內(nèi)外知名的卓越翻譯理論家和實(shí)踐家,已出版中英法譯著120余部。代表譯著有《西廂記》、《詩(shī)經(jīng)》、《宋詞三百首》、《楚辭》、《唐詩(shī)三百首》等[4]。其翻譯主要集中在古詩(shī)方面,其中30首譯詩(shī)被國(guó)外高校選入教材。他提出了著名的詩(shī)詞翻譯本體論(三美論)、方法論(三化論)和目的論(三之論),“三美”即:意美、形美、音美;“三化”即:深化、等化、淺化;“三之”即:知之、樂(lè)之、好之[5]。以下是許先生的譯文。

SPIRAL MOUNTAIN[6]

Tune: PURE SERENE MUSIC

October 1935

The sky is high, the clouds are light,

The wild geese flying south are out of sight.

We are not heroes unless we reach the Great Wall;

Counting up,we’ve donetwenty thousand liin all.

Of Spiral Mountain at the crest,

Red flags wave in wanton winds from the west.

With the long cord in hand today,

When shall we bind the Dragon Gray.

美國(guó)俄亥俄州辛辛那提大學(xué)政治科學(xué)博士、延安大學(xué)政治研究所所長(zhǎng)、碩士研究生導(dǎo)師張純厚堪稱研究毛澤東和毛澤東詩(shī)詞的專家,在國(guó)內(nèi)外發(fā)表論文和譯文20多篇,其代表作為《世界視野:毛澤東詩(shī)詞英漢一百首——政治、社會(huì)、歷史視角的全方位研究》。該書是迄今為止收集毛澤東詩(shī)詞數(shù)量和種類最多、背景知識(shí)最全最詳?shù)挠h對(duì)照版本,毛澤東的成長(zhǎng)和革命歷程成為該書的主要線索,以詩(shī)詞創(chuàng)作時(shí)間為順序,對(duì)詩(shī)詞進(jìn)行翻譯講解,內(nèi)容客觀、豐富、詳實(shí)。以下是張教授的譯文。

THE CLEAR AND LEVEL MUSIC[7]

THE SIX-SPIRAL MOUNT

October 1935

The sky is high and the clouds pale,

Our gaze follows the south-flying wild geese until they are invisible.

We are not true men unless we reach the Great Wall,

Counting up, we’ve covered two myriad li in all.

On the lofty crest of the Six Spiral Mount,

Red flags flutter freely with the west.

With the long cord in hand today,

When shall we bind the Gray Dragon fast?

辜正坤,北大教授、博士生導(dǎo)師,曾兼任清華、南開、美國(guó)瓦西塔大學(xué)客座教授。現(xiàn)任國(guó)際中西文化比較協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、商務(wù)印書館《英語(yǔ)世界》雜志顧問(wèn)、中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)莎士比亞研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)等職。其成果曾獲北京大學(xué)科研成果著作一等獎(jiǎng)、全國(guó)圖書金鑰匙獎(jiǎng)等。國(guó)家重點(diǎn)項(xiàng)目“外國(guó)古代神話史詩(shī)研究”和“詩(shī)歌鑒賞五象美與翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)論”課題主持人。主要從事莎士比亞、中西文化比較、詩(shī)歌鑒賞與翻譯學(xué)研究。出版譯著、編著40多部,發(fā)表論文150余篇?!吨形髟?shī)比較鑒賞與翻譯理論》是他的代表性翻譯理論專著,還有其他文學(xué)方面的專著數(shù)本。代表性譯著有英譯本《老子道德經(jīng)》、《毛澤東詩(shī)詞》、《易經(jīng)》等。其翻譯思想在國(guó)內(nèi)外受到廣泛重視[8]。以下是辜教授的譯文。

MOUNT LIUPAN[9]

to the tune of Music of Peace

The skies are deep, clouds are thinly wan;

Fading into the south heaven wild geese we scan.

One is not a man if failing to reach the Great Wall,

Counting, we know we’ve covered twenty thousand li in all.

High on the peak of Mount Liupan,

In the west wind red flags flap and sound. We now hold the long cord in hand,

When will the Dragon be bound?

3.2名家英譯的關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式研究

六盤山位于寧夏南部的黃土高原,最高峰海拔2942米,山勢(shì)高峻險(xiǎn)陡、道路崎嶇,是紅軍長(zhǎng)征翻越的最后一座大山,也是毛澤東長(zhǎng)征時(shí)期所寫詩(shī)詞的最后一首[10]。此山因毛澤東的這首詞名揚(yáng)海內(nèi)外。

上半闋詩(shī)人先寫六盤山秋景。秋高氣爽,北雁南飛,淡淡白云在天空飄蕩;望著遠(yuǎn)去漸漸消失在天際的大雁令詩(shī)人觸景生情:“或許是懷念在長(zhǎng)征途中犧牲的烈士,或許是心系著蘇區(qū),或許是牽掛著另外兩只正在長(zhǎng)征途中的紅軍主力,或許是在回想長(zhǎng)征途中經(jīng)過(guò)的山山水水,計(jì)算走過(guò)的道路長(zhǎng)度[11]”使詩(shī)人感慨萬(wàn)千。中央紅軍長(zhǎng)征即將勝利,詩(shī)人不禁豪情滿懷,自豪地向世人宣稱:不到長(zhǎng)城非好漢!紅軍戰(zhàn)士已經(jīng)走過(guò)了二萬(wàn)里的征程,我們紅軍是多么了不起,這是盤古開天辟地以來(lái)的第一次。

許淵沖的譯文和原詩(shī)一樣,第一句描寫清朗天空,第二句描寫南飛大雁。語(yǔ)言簡(jiǎn)樸直白,基本沒(méi)有遺漏任何語(yǔ)境信息,又因?yàn)檠喉嵍槕?yīng)照顧了音律美。如“淡”形容天空高朗,云薄而輕。因此譯者匠心獨(dú)具地選用“l(fā)ight”一詞來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)言變異性在近義詞中的選擇順應(yīng),照顧了形和意兩種語(yǔ)境效果。但是作者認(rèn)為如果在“out of sight”前面加上“gradually”更能表達(dá)詩(shī)人或懷念或回想或牽掛的鐵漢柔情,更能再現(xiàn)凝視、望斷的情景,不然,語(yǔ)境效果較原詩(shī)弱化。張純厚的譯文中,“淡”字用“pale”來(lái)表達(dá),該詞意思較多,但也有淺淡的意思,同時(shí)和后面兩句最后的單詞“Wall”和“all”押韻,順應(yīng)了意思也順應(yīng)了詩(shī)詞形體、音律美的要求。其中的“gaze”更能表達(dá)因懷念,回想、牽掛等“望斷”的語(yǔ)境效果。辜正坤譯文用了“deep”一詞來(lái)表示天高,較其他版本的英譯來(lái)說(shuō),的確是一種創(chuàng)新。但是在英語(yǔ)或漢語(yǔ)當(dāng)中,一般地講,由上到下是深,由下到上是高。因此這種翻譯會(huì)使讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤的關(guān)聯(lián),付出較大的心力去理解。但是超過(guò)一定范圍,上下高低也是相對(duì)的,宇宙之中哪有絕對(duì)的“高”和“深”,因此開拓一下思維,該詞的使用也不無(wú)道理。大師畢竟是大師,雖然這樣的翻譯增加了讀者理解的難度,但語(yǔ)境效果卻更加耐人回味?!癋ading into the south heaven wild geese we scan”用倒裝語(yǔ)序,是順應(yīng)了音律同時(shí)照顧了語(yǔ)境。“Fading into the south heaven”和“we scan”相輔相成,共同構(gòu)成“望斷南飛雁”的語(yǔ)境效果。“fading”一詞是漸漸消退的意思,與詩(shī)人描寫的場(chǎng)景有一致的語(yǔ)境效果。

第二句:“不到長(zhǎng)城非好漢,屈指行程二萬(wàn)?!北磉_(dá)了詩(shī)人和紅軍戰(zhàn)士不達(dá)目的誓不罷休,把革命進(jìn)行到底的堅(jiān)強(qiáng)決心。后半句是描寫紅軍長(zhǎng)征的艱苦歷程。許淵沖和張純厚的譯文中都使用了一個(gè)最能表現(xiàn)詩(shī)人決心的單詞“unless”,這是譯者關(guān)聯(lián)順應(yīng)的結(jié)果。根據(jù)語(yǔ)言的變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性,三位譯者分別用hero、true men、man表達(dá)詞中“好漢”的意思,基本上和中文意思的語(yǔ)境效果相同。因長(zhǎng)城的英語(yǔ)單詞最后一個(gè)輔音是[l],譯者句末都處理成了“all”,這是語(yǔ)言在語(yǔ)音層面上的順應(yīng),成就了詩(shī)詞的音韻美。原文語(yǔ)言樸實(shí),譯文也順應(yīng)關(guān)聯(lián)選擇了樸實(shí)的語(yǔ)言來(lái)弘揚(yáng)不達(dá)目的誓不罷休的長(zhǎng)征精神。

下半闋前兩句描寫近景:六盤山高峰之上,紅旗在西風(fēng)中舒展飄揚(yáng),預(yù)示著紅軍登上了頂峰,取得了又一個(gè)勝利。最后兩句是詩(shī)人發(fā)出的感慨和決心:雖然紅軍已經(jīng)擺脫了敵人的圍追堵截,即將勝利到達(dá)陜北,但是革命尚未成功,要打敗國(guó)民黨反動(dòng)派,還須千千萬(wàn)萬(wàn)紅軍將士和革命群眾繼續(xù)努力。

下半闋第一、二句:“六盤山上高峰,紅旗漫卷西風(fēng)。”其中“高峰”對(duì)應(yīng)關(guān)聯(lián)著英語(yǔ)中的一系列表達(dá):summit、high mountain top、high peaks of a mountain、crest等。許淵沖將山峰翻譯成罕用的“crest”,與“west”恰好押韻同時(shí)也不影響語(yǔ)境效果。張純厚的譯文中加上了“l(fā)ofty”,詞匯層面上順應(yīng)了“高聳”的語(yǔ)境信息。征服高聳的山脈,才能體現(xiàn)紅軍不畏犧牲、勇往直前的氣魄。辜正坤用了“high”,效果和張純厚的相當(dāng)。一個(gè)“高”字翻譯出來(lái),更能體現(xiàn)和弘揚(yáng)紅軍不怕千難萬(wàn)險(xiǎn)的長(zhǎng)征精神。詞中的“漫卷”是“隨風(fēng)任意吹卷”的意思。許淵沖和張純厚分別將其譯為“wantonly”和“freely”,具有異曲同工的效果。辜正坤將其譯為“flap and sound”,這樣的結(jié)構(gòu)順應(yīng)了詩(shī)詞翻譯照顧韻律的需要,基本上也有隨風(fēng)自由吹卷的意思。作者認(rèn)為如果加上表達(dá)“自由”的相應(yīng)詞匯如:freely、in freedom、randomly、at will、as it pleases等,更能表達(dá)詩(shī)人登上六盤山山頂,征服最后一座山峰的振奮之情?!熬怼弊值姆g三位譯者分別用了“flutter”、“wave”、“flapandsound”,前兩者主要側(cè)重“形”,后者兼具形和音兩種語(yǔ)境效果,顯得更加生動(dòng)形象。

第三、四句:“今日長(zhǎng)纓在手,何時(shí)縛住蒼龍?”是畫龍點(diǎn)睛之筆。

“長(zhǎng)纓”原意是長(zhǎng)繩,這里指共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的革命武裝?!吧n龍”比喻極其兇惡的敵人,這里指以蔣介石為代表的國(guó)民黨反動(dòng)派。這兩句抒發(fā)了作者領(lǐng)導(dǎo)紅軍徹底戰(zhàn)勝反動(dòng)派的堅(jiān)強(qiáng)決心和豪情壯志。為了順應(yīng)詩(shī)詞的韻律和西方文化,許淵沖使用了“today”和“Gray”。同時(shí)漢語(yǔ)當(dāng)中的“蒼”指植物蒼翠的顏色或者灰白色,引申為“蒼老、蒼涼”之意??梢岳斫鉃橛髦竾?guó)民黨眼睜睜地看著紅軍從各種各樣的圍追堵截中擺脫出來(lái),氣急敗壞,無(wú)可奈何,顯得精疲力竭,蒼老無(wú)力。張純厚的譯文后面加上一個(gè)“fast”不但押韻,而且突顯了詩(shī)人急切的心情。雖然在西方文化中龍的形象是一種猙獰兇惡的魔鬼化身,在譯文中似乎不需要添加什么修飾語(yǔ),但是根據(jù)原文復(fù)雜語(yǔ)境產(chǎn)生的語(yǔ)境假設(shè),加上evil、ferocious、fiendish、cruel、atrocious等詞是一種較好的話語(yǔ)策略,更能強(qiáng)化詩(shī)人嫉惡如仇,無(wú)所畏懼,徹底打敗兇殘敵人的語(yǔ)境效果,弘揚(yáng)紅軍把革命進(jìn)行到底的長(zhǎng)征精神。三位譯者對(duì)最后一句的翻譯都順應(yīng)了句子的結(jié)構(gòu),采用了疑問(wèn)句,順應(yīng)選擇了高亢、雄壯、激昂的語(yǔ)氣。如果譯文讀者了解歷史背景,必定產(chǎn)生同樣的感受。

三位譯者的譯文和關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式所揭示的認(rèn)知語(yǔ)用規(guī)律不謀而合。三位譯者對(duì)該詞的翻譯雖各有千秋,但卻異曲同工,顯示了淵博的知識(shí)和深厚的語(yǔ)言功底。三位譯者之所以能夠原原本本地實(shí)現(xiàn)信息意圖和交際意圖,如原詞一樣,弘揚(yáng)長(zhǎng)征精神,是因?yàn)樵谡Z(yǔ)言各個(gè)層面上準(zhǔn)確地關(guān)聯(lián)、順應(yīng)、選擇的結(jié)果。

4結(jié)論

順應(yīng)理論認(rèn)為語(yǔ)言是一種動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程,“語(yǔ)言順應(yīng)涉及語(yǔ)境、結(jié)構(gòu)、動(dòng)態(tài)過(guò)程和意識(shí)突顯程度,這四個(gè)現(xiàn)象構(gòu)成語(yǔ)言順應(yīng)現(xiàn)象的四個(gè)視角。語(yǔ)言的順應(yīng)過(guò)程是一個(gè)不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程,選擇發(fā)生在語(yǔ)言的各個(gè)層面,換言之,在各個(gè)層面上都會(huì)發(fā)生語(yǔ)言順應(yīng)現(xiàn)象,產(chǎn)生語(yǔ)言順應(yīng)特征[12]。”關(guān)聯(lián)是順應(yīng)的必然、方式和結(jié)果。關(guān)聯(lián)同樣涉及語(yǔ)言的各個(gè)層面。“從總體效果來(lái)看,語(yǔ)言使用和理解過(guò)程是一個(gè)語(yǔ)境順應(yīng)和關(guān)聯(lián)選擇的過(guò)程[13]?!标P(guān)聯(lián)-順應(yīng)是對(duì)兩種理論精華的整合,兼顧了翻譯過(guò)程中的兩個(gè)步驟:“關(guān)聯(lián)”(認(rèn)知語(yǔ)用概念)和“順應(yīng)”(生物進(jìn)化論概念),從而描述力和解釋力兼?zhèn)?。世界上不同語(yǔ)言的詞匯幾乎沒(méi)有完全對(duì)等的,使用不同語(yǔ)言的人生活于不同的文化背景中,不同價(jià)值觀、人生觀、審美觀、不同語(yǔ)言功底、知識(shí)結(jié)構(gòu)的譯者對(duì)原文的理解和翻譯不可能是一模一樣的,譯者的語(yǔ)言表達(dá)能力(順應(yīng)關(guān)聯(lián)能力)千差萬(wàn)別、風(fēng)格各異,因此變異性基礎(chǔ)上的關(guān)聯(lián)順應(yīng)能力也不一樣。但是一個(gè)譯作只要能按照關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式揭示的(語(yǔ)言)認(rèn)知語(yǔ)用規(guī)律去翻譯,能在各個(gè)層次上,各個(gè)方面恰當(dāng)?shù)夭粩鄤?dòng)態(tài)順應(yīng),找準(zhǔn)最佳關(guān)聯(lián),確立正確的語(yǔ)境假設(shè),優(yōu)選最佳的話語(yǔ)表達(dá)方式和策略,實(shí)現(xiàn)與原文最相似的語(yǔ)境效果(達(dá)到最佳近似值),即實(shí)現(xiàn)原文的信息意圖和交際意圖,就是最佳翻譯。毛澤東在長(zhǎng)征時(shí)期所作的詩(shī)詞都是以高度凝練的文字來(lái)弘揚(yáng)長(zhǎng)征精神,只要譯者客觀順應(yīng),正確關(guān)聯(lián),就能夠翻譯出原詩(shī)(詞)的精氣神來(lái),達(dá)到弘揚(yáng)長(zhǎng)征精神的目的,實(shí)現(xiàn)交際意圖。從關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式角度對(duì)毛澤東詩(shī)詞英譯進(jìn)行研究,學(xué)習(xí)翻譯大師高超嫻熟的翻譯技巧,有利于提高中國(guó)詩(shī)詞的英譯質(zhì)量,從而更好地向國(guó)外讀者宣傳中國(guó)文化。

參考文獻(xiàn):

[1]楊平.關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式[J].外國(guó)語(yǔ),2001,(6):21-28.

[2]張智中.毛澤東詩(shī)詞英譯比較研究[D].上海:南開大學(xué),2005.

[3]張煥新.文化語(yǔ)言學(xué)視角下《清平樂(lè)·六盤山》英譯的意象研究[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(2):86-88

[4]張智中.許淵沖與翻譯藝術(shù)[M].長(zhǎng)沙:湖北教育出版社,2005.

[5]林家修,羅楓.許淵沖翻譯理論在《漢英對(duì)照唐詩(shī)三百首》中的再現(xiàn)[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2005,(1):400-403.

[6]許淵沖.毛澤東詩(shī)詞選(漢英對(duì)照)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1993.

[7]張純厚.世界視野:毛澤東詩(shī)詞英漢對(duì)照一百首政治社會(huì)歷史視角的全方位研究[M].香港:香港文匯出版社,2007.

[8]辜正坤[DB/OL].(2015-05-13)http://baike.baidu.com/link? url=gQIWU7K-E5W-ZCqs4jPSyd3yLU0DAyoucNiCCSNUt-YsPS5YJ4uIYm8niEcJupPSB0dJ32liNF4NG-Vxg63XT-a

[9]辜正坤.毛澤東詩(shī)詞譯注(英文版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.

[10]蔡清富,黃輝映.毛澤東詩(shī)詞大觀[M].成都:四川出版集團(tuán), 2009.

[11]楊勝群.詩(shī)人毛澤東[Z].北京:中國(guó)唱片總公司,2003.

[12]何自然.語(yǔ)用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論[M].上海:上海教育出版社,2007.

[13]冉永平.言語(yǔ)交際的順應(yīng)——關(guān)聯(lián)性分析[[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2004,(2):28-33.

(責(zé)任編輯:朱彬)

An Approach from the Perspective of Relevance-Adaptation Model to the Famous Masters’Translations of Mount Liupan

WEI Bo; GU Min; QIN De-juan; YANG Si-gui; TANG Guo-ying
(Foreign Language School, Zunyi Normal College, Zunyi 563002, China)

Abstract:Scholars have paid enough attention to The Relevance Theory and The Adaptation Theory which have been extensively applied to many fields, but both of them have some limitations. Relevance-Adaptation Model which is more persuasive for the interpretation of translation process, the judge of quality of translation attributing to absorbing their merits. It is a brand-new try to apply it to the promotion and development of“the spirit of the Long March”in the translations of Mao Ze-dong’s poems. Undoubtedly, it is conducive to the upgrade ofthe quality and appraisalof translation, the teaching of translation and the propagation of Chinese revolutionary culture.

Key words:Mao Ze-dong’s poems; Relevance-Adaptation Model; English translation;the spirit of the Long March

作者簡(jiǎn)介:魏波,男,四川儀隴人,遵義師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士。研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。

基金項(xiàng)目:貴州省高校人文社會(huì)科學(xué)研究基地遵義師范學(xué)院紅色文化研究中心研究項(xiàng)目,教育部人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地遵義師范學(xué)院中國(guó)共產(chǎn)黨革命精神與文化資源研究中心支持項(xiàng)目(JD2013187)

收稿日期:2015-04-11

中圖分類號(hào):H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1009-3583(2015)-0062-05

猜你喜歡
毛澤東詩(shī)詞長(zhǎng)征精神六盤山
蕭嫻《毛澤東〈清平樂(lè)·六盤山〉》
老年教育(2018年12期)2018-12-29 12:43:56
毛澤東詩(shī)詞文化圖式及其翻譯
毛澤東《清平樂(lè)·六盤山》
云南檔案(2016年11期)2016-12-13 07:15:22
淺談長(zhǎng)征精神的當(dāng)代價(jià)值
黃洋界緣何蜚聲海內(nèi)外
黑龍江史志(2014年1期)2014-11-11 18:36:47
基于湖湘文化的毛澤東詩(shī)詞愛(ài)國(guó)精神分析
六盤山:馬鈴薯667m2均收入2000元
六盤山下紅軍命案解謎
軍事歷史(1996年1期)1996-08-20 07:15:30
连城县| 阳东县| 长顺县| 嘉善县| 罗平县| 宜章县| 沧源| 尼木县| 竹溪县| 泽普县| 杭州市| 醴陵市| 遵义县| 波密县| 虎林市| 尼玛县| 谢通门县| 报价| 安塞县| 高淳县| 明溪县| 新宾| 威信县| 靖边县| 津市市| 宁城县| 临漳县| 天峻县| 凤冈县| 安丘市| 南皮县| 泗阳县| 嘉峪关市| 济源市| 天气| 伊金霍洛旗| 大兴区| 绥化市| 海安县| 河间市| 马公市|