申智奇
(華南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,廣東 廣州 510631)
跨文化視域下的譯者身份
申智奇
(華南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,廣東 廣州 510631)
翻譯實(shí)踐實(shí)質(zhì)為跨文化交際活動(dòng)。譯者作為翻譯活動(dòng)中重要的主體,其語(yǔ)言選擇、語(yǔ)言呈現(xiàn)的過(guò)程不可避免地反映了他們的文化身份和實(shí)踐身份。本研究結(jié)合譯者葛浩文及其對(duì)姜戎作品《狼圖騰》的英譯本為例,從跨文化交際的角度來(lái)探討譯者的身份問(wèn)題。譯者身份既是兩種文化共同閱讀體驗(yàn)的呈現(xiàn)者,又是不同文化體驗(yàn)的選擇者。譯者身份是動(dòng)態(tài)的、融合的,而翻譯立場(chǎng)會(huì)對(duì)譯者身份的選擇產(chǎn)生影響。
翻譯;跨文化交際;譯者身份
語(yǔ)言和身份的研究近年來(lái)引起學(xué)界的廣泛關(guān)注。從20世紀(jì)60年代Labov的變異研究開(kāi)始,身份研究經(jīng)歷了結(jié)構(gòu)觀到建構(gòu)觀[1],涉及到各個(gè)研究領(lǐng)域,如語(yǔ)用行為、社會(huì)心理學(xué)、發(fā)展心理學(xué)、言語(yǔ)交際民俗學(xué)、批評(píng)話語(yǔ)分析等,成為目前人文科學(xué)研究的核心內(nèi)容之一。身份是對(duì)自己和他人的社會(huì)定位[2]。身份既包括宏觀的社會(huì)身份,如國(guó)家、民族、種族、性別等,也包括微觀的、具體的個(gè)人身份,如家人、朋友、同事等。在某種特定文化中,個(gè)人對(duì)于自己、他人、自己與他人的關(guān)系有著具體的識(shí)解。在翻譯實(shí)踐這一典型的跨文化交際活動(dòng)中,譯者作為翻譯活動(dòng)中重要的主體,其語(yǔ)言選擇、語(yǔ)言呈現(xiàn)的過(guò)程不可避免地反映了他們的文化身份和實(shí)踐身份,在處理多重身份的矛盾中更突顯了其某個(gè)身份。
對(duì)于譯者身份的研究,有宏觀的社會(huì)身份研究,如性別角度[3]、國(guó)家和民族身份角度[4-5]的研究;還有譯者特定的身份及其構(gòu)建及評(píng)價(jià)的研究,具體來(lái)說(shuō)有文化和語(yǔ)言角度[6]、譯者倫理角度[7]、譯者的動(dòng)態(tài)身份構(gòu)建角度[8]、從譯者身份評(píng)價(jià)翻譯的角度[9]等維度。本文結(jié)合譯者葛浩文及其對(duì)姜戎作品《狼圖騰》的英譯本,從翻譯的跨文化交際的本質(zhì)角度來(lái)研究譯者身份、譯者身份在譯文中的具體體現(xiàn)、不同的身份沖突時(shí)譯者的選擇以及翻譯立場(chǎng)對(duì)譯者身份的影響等問(wèn)題。
以往的二元對(duì)立的翻譯觀所顯示的譯者身份比較單一、絕對(duì):處于作者和讀者之間的譯者,要么靠近作者,“讓讀者向作者靠攏”;要么靠近讀者,“讓作者向讀者靠攏”[7]19-20。而作為具有主觀能動(dòng)性的個(gè)體,譯者處于兩種文化的交互界面,不可能只歸屬于某單一文化中,而是在具體翻譯過(guò)程中體現(xiàn)出多元角色。從翻譯本身的特質(zhì)看,譯者的身份可以是宏觀的。譯者可以是翻譯活動(dòng)的“協(xié)調(diào)者”,是居于交互文化空間里的“混血兒”,而非文化的“使者”[7]21。根據(jù)文本特點(diǎn)和譯者目的,譯者的身份又可以是具體的,如形象片的譯者結(jié)合了譯者、編者和作者三種身份[8]。我們認(rèn)為,在具體的內(nèi)外部條件下,譯者的身份不是固定不變的,而是動(dòng)態(tài)的或疊加的,這是譯者發(fā)揮主體性的結(jié)果,也是客觀條件限制的結(jié)果。在處理自我和他者(作者、讀者)之間的關(guān)系時(shí),譯者的身份也必然呈現(xiàn)出多元性和動(dòng)態(tài)性。譯者的身份到底包括哪些?本文結(jié)合葛浩文對(duì)姜戎作品《狼圖騰》的英譯本,來(lái)對(duì)此進(jìn)行說(shuō)明。小說(shuō)《狼圖騰》描述的是20世紀(jì)六七十年代一位知青在內(nèi)蒙古草原插隊(duì)時(shí)與草原狼群、游牧民族相依相存的故事,源語(yǔ)富含了內(nèi)蒙古少數(shù)民族文化以及漢族文化。本文選擇葛浩文為譯者代表,是因?yàn)樵诜g學(xué)界以葛浩文為參照提出的“中國(guó)經(jīng)歷、中文天賦、中學(xué)底蘊(yùn)、中國(guó)情結(jié)”的譯者模式廣受推崇[10]8。而且目前針對(duì)其翻譯方法、翻譯理念的探討較多,也廣為接受。我們就以此為例探討跨文化視域下譯者的身份。
(一)兩種文化共同閱讀體驗(yàn)的呈現(xiàn)者
盡管源語(yǔ)與譯入語(yǔ)分屬不同的符號(hào)系統(tǒng),譯者或來(lái)自于源語(yǔ)文化,或來(lái)自于譯入語(yǔ)文化,但是都使翻譯成為可能,且翻譯的基礎(chǔ)是兩種文化中共同的認(rèn)知和生活體驗(yàn)。所以譯者的身份首先是兩種文化相似體驗(yàn)的呈現(xiàn)者。例如:
(1)境外高寒低溫,草疏羊稀,山窮狼饑。這年境內(nèi)狼群的雪下冬儲(chǔ)肉食被盜,境外春荒加劇,狼群又難以捕獲到雪凈蹄輕的黃羊。[11]41
The wolves had suffered the bitter cold and,since there was little grass,scant prey,which had left them desperately hungry. But the cache of frozen gazelles in their home territory had been pillaged,while beyond their territory famine raged,making it impossible to catch the light-footed gazelles.[12]66
源語(yǔ)描述的是內(nèi)蒙古草原上狼群和游牧民族相互依存的故事。盡管這與譯入語(yǔ)國(guó)家的文化有一定時(shí)空差異,但不同文化成員之間首先擁有的是大體共通的體驗(yàn)和認(rèn)知。正是由于體驗(yàn)和認(rèn)知具有相對(duì)的普遍性,才使得翻譯這個(gè)跨文化交際活動(dòng)成為可能。例(1)源語(yǔ)中的“高寒低溫,草疏羊稀,山窮狼饑”描述了天寒地凍、植物稀疏、動(dòng)物饑餓的場(chǎng)景,即便沒(méi)有親身經(jīng)歷過(guò),但從各種介質(zhì)、渠道獲得的生活經(jīng)驗(yàn)可以使譯入語(yǔ)讀者獲得類似的自然感官的體驗(yàn)性認(rèn)知。例(1)中的譯文基本再現(xiàn)了同樣的情景。所以在翻譯過(guò)程中,譯者大多時(shí)候的角色是兩種文化相似體驗(yàn)的呈現(xiàn)者。再如:
(2)可黃鼠、野兔和旱獺,它們又吃草又能打洞又特別能下崽,要是沒(méi)有狼群,用不了幾年這些野物就能把額侖草原吃光掏空,整個(gè)兒變成沙地沙漠。[11]160
Ground squirrels,rabbits,and marmots not only eat and dig burrows but also reproduce wildly. Without wolves,those pets would eat all the grass on the Olonbulag and have holes everywhere in a few years. The desert wouldn’t be far behind.[12]178
源語(yǔ)強(qiáng)調(diào)了狼群在維持草原生態(tài)環(huán)境中的重要作用——平衡著草原野生動(dòng)物數(shù)量,使得草原不至于成為荒漠。食物鏈和生態(tài)平衡的知識(shí)屬于常識(shí)類背景知識(shí),這在不同文化中是已達(dá)成共識(shí)的認(rèn)知和生活體驗(yàn),故譯者這里只需再次呈現(xiàn)這種共同的體驗(yàn)。
(二)不同文化體驗(yàn)的選擇者
相同的體驗(yàn)是翻譯的基礎(chǔ),但翻譯的實(shí)質(zhì)還是一種跨文化交際活動(dòng)。在對(duì)源語(yǔ)的識(shí)解過(guò)程中,譯者不是完全按照源語(yǔ)機(jī)械地解碼,那樣的翻譯“生硬刻板,毫無(wú)生氣”,“謀殺了”“原文的藝術(shù)生命”,沒(méi)有能夠?qū)崿F(xiàn)跨文化交際中的“跨”[13]17。譯者是根據(jù)主觀的識(shí)解,對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行解讀之后再次呈現(xiàn)的。源語(yǔ)是譯者依據(jù)的客觀因素,但主觀因素如譯者的立場(chǎng)、觀點(diǎn)、信念等蘊(yùn)含在譯文當(dāng)中。當(dāng)源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化差異較大,甚至產(chǎn)生沖突時(shí),譯者就需要在二者中作出選擇:是保留異質(zhì)文化,讓譯入語(yǔ)讀者體驗(yàn)源語(yǔ)文化中相對(duì)陌生的文化,還是為了可讀性而有選擇地靈活處理源語(yǔ)中那些負(fù)載文化的內(nèi)容。從這個(gè)角度講,譯者的身份也是對(duì)不同文化體驗(yàn)的選擇者。
1.選擇保留異質(zhì)文化
當(dāng)兩種文化差異較大,引起了異質(zhì)的體驗(yàn),甚至對(duì)跨文化交流產(chǎn)生了影響時(shí),譯者就成為不同體驗(yàn)的選擇者。如果這種異質(zhì)性存在于不同實(shí)物的所指,即語(yǔ)言稱謂層面或不同的生活場(chǎng)景圖式層面,譯者可以在不影響閱讀和理解的基礎(chǔ)上,選擇保留異質(zhì)的語(yǔ)言,使得譯入語(yǔ)讀者體驗(yàn)到異域風(fēng)情。例如:
(3)整個(gè)嘎斯邁生產(chǎn)小組,四個(gè)浩特(兩個(gè)緊挨駐扎的蒙古包為一個(gè)“浩特”),八個(gè)蒙古包都出了人力和牛車。八九輛牛車上裝著大氈、長(zhǎng)繩、木锨、木柴和木桿鐵鉤……馬隊(duì)車隊(duì)一路酒一路歌,一只帶氈套的扁酒壺,從隊(duì)前傳到隊(duì)尾,又從女人手傳到男人口。歌聲一起,蒙古民歌、贊歌、戰(zhàn)歌、酒歌和情歌,就再也閘不住了。[11]23-24
Every member of Gasmai’s group—fourhots (two adjacent yurts comprised ahot),altogether eight yurts—sent men and carts. The eight carts were loaded with felt,ropes,hoes,kindling,and wooden-handled hooks... A large felt-wrapped flask of liquor was passed from the head of the procession all the way to the rear,and from the hands of women to the mouths of men. Music filled the air:Mongol folk songs,songs of praise,warchants,drinking songs,and love songs—the dam had broken.[12]35
源語(yǔ)中有大量含有文化負(fù)載的事物,如“浩特”“大氈”“木桿鐵鉤”“帶氈套的扁酒壺”,以及文化負(fù)載的具體場(chǎng)景圖式,如“一路酒一路歌”、把“扁酒壺”“從隊(duì)前傳到隊(duì)尾”等熱鬧非凡的蒙古族獨(dú)特的行進(jìn)場(chǎng)面。葛浩文的譯文保留了源語(yǔ)中蒙古族特有的文化,將富含異質(zhì)文化的實(shí)物、場(chǎng)景圖式如實(shí)地傳遞給讀者。
2.補(bǔ)充缺失文化的主觀識(shí)解
當(dāng)源語(yǔ)文化所負(fù)載的異質(zhì)信息,在譯入語(yǔ)文化中屬于缺失的信息和體驗(yàn),并且無(wú)法直接傳遞時(shí),譯者可以補(bǔ)充自己對(duì)該信息的主觀識(shí)解。在譯入語(yǔ)中缺失的文化負(fù)載信息有源語(yǔ)的民俗、宗教、神話、政治、意識(shí)形態(tài)、典籍、典故、文學(xué)作品等。當(dāng)這些文化負(fù)載信息對(duì)源語(yǔ)意義傳遞非常重要,且又沒(méi)有對(duì)等的譯入語(yǔ)稱謂時(shí),譯者可以根據(jù)對(duì)源語(yǔ)文化的了解,為譯入語(yǔ)讀者補(bǔ)充其對(duì)這些缺失的文化信息的識(shí)解。例如:
(4)陳陣忽然像草原牧民那樣在危急關(guān)頭心中呼喚起騰格里:長(zhǎng)生天,騰格里,請(qǐng)你伸出胳膊,幫我一把吧![11]6
Suddenly,Chen Zhen,like the shepherd he was supposed to be,appealed to Tengger,Mongol heaven,in a moment of peril:Wise and powerful heaven,Tengger,reach out and give me your hand.[12]5
蒙古民族以“蒼天”為永恒的最高神,故謂“長(zhǎng)生天”,蒙語(yǔ)讀作“騰格里”。譯者保留了“騰格里”這個(gè)充滿異域風(fēng)情的稱謂,并在兩處對(duì)這個(gè)文化稱謂作了解釋:一處是“Mongol heaven”,另一處是“wise and powerful heaven”。這樣譯者既保留了源語(yǔ)對(duì)神靈特殊的指稱,體現(xiàn)了與源語(yǔ)文化的交融,又通過(guò)對(duì)文本的識(shí)解使譯入語(yǔ)讀者了解其具體的含義,達(dá)到跨文化交際的效果。
而例(5)中蘊(yùn)含歷史文化負(fù)載信息的“天高皇帝遠(yuǎn)”以及蘊(yùn)含政治和意識(shí)形態(tài)的文化詞匯,如“紅衛(wèi)兵”“破四舊”等,在譯入語(yǔ)中也是缺失的文化信息,譯者可以選擇補(bǔ)充自己對(duì)這些詞匯的主觀識(shí)解,體現(xiàn)出譯者的顯身性。
(5)這里天高皇帝遠(yuǎn),紅衛(wèi)兵“破四舊”的狂潮還沒(méi)有破到老人壁毯地毯上來(lái)。[11]14
In this remote area,where “heaven is high and the emperor far away”,the Red Guards’ fervent desire to destroy the Four Olds—old ideas,culture,customs,and habits—had not yet claimed Bilgee’s tapestries or rug.[12]20
“天高皇帝遠(yuǎn)”是流傳甚廣的民間俗語(yǔ),出自元朝《臺(tái)溫處樹(shù)旗謠》:“天高皇帝遠(yuǎn),民少相公多”,意思是中央的權(quán)力達(dá)不到偏僻的地方。譯者把“天高皇帝遠(yuǎn)”所蘊(yùn)含的文化意象“天”“皇帝”直譯為“heaven”和“emperor”。“heaven is high and the emperor far away”與原文還有一定的信息差,為彌補(bǔ)產(chǎn)生的信息差,譯者將這個(gè)含有歷史、民俗文化負(fù)載信息的俗語(yǔ)加以識(shí)解,補(bǔ)充了“remote area”。蘊(yùn)含政治、意識(shí)形態(tài)的文化負(fù)載詞“紅衛(wèi)兵”“四舊”在譯文中是“the Red Guards”“the Four Olds”,首字母大寫,表明是特殊稱謂;譯者還對(duì)“四舊”補(bǔ)充了識(shí)解部分“old ideas,culture,customs,and habits”,從而實(shí)現(xiàn)了跨文化交際的目的。
3.添加語(yǔ)言移情
還有一種譯者添加信息的情況:譯者補(bǔ)充的信息不是對(duì)源語(yǔ)中文化負(fù)載信息缺失的識(shí)解,而是根據(jù)語(yǔ)言移情的需要而添加譯者自己對(duì)源語(yǔ)表達(dá)內(nèi)容的認(rèn)同。語(yǔ)言移情是言者對(duì)于他/她的言語(yǔ)所描述事件或事態(tài)中所出現(xiàn)的人或物的不同程度的趨同確認(rèn)[14]。譯者在翻譯中可以通過(guò)各種語(yǔ)言形式對(duì)移情狀態(tài)進(jìn)行編碼,通過(guò)采用源語(yǔ)的移情視角,譯者體現(xiàn)出與源語(yǔ)一定的趨同。比如譯者可以通過(guò)情態(tài)詞、指示語(yǔ)的選擇表明對(duì)源語(yǔ)的情感態(tài)度,增加移情度,通過(guò)轉(zhuǎn)述話語(yǔ)體現(xiàn)出譯者的移情視角,甚至還可以通過(guò)在譯文中融入譯者對(duì)源語(yǔ)的主觀的接受和支持性文字、話語(yǔ)表達(dá)出對(duì)源語(yǔ)的趨同確認(rèn)。譯者對(duì)源語(yǔ)文化的認(rèn)同,拉近了譯入語(yǔ)讀者和源語(yǔ)文化的距離,這種移情在一定程度上可以抵消部分文化差異造成的距離感。例如:
(6)陳陣知道西藏的天葬,但來(lái)蒙古草原之前,卻一直不知道草原蒙族也實(shí)行天葬,且不是由巨鷹,而是由狼群來(lái)施行的。陳陣越發(fā)感到恐懼和好奇。[11]39
He had known of Tibetan sky burial,but not until arriving on the grassland had he discovered that it was also a Mongol practice,with wolves replacing eagles as the burial agents. Since all herdsmen of the Olonbulag would one day wind up in the bellies of wolves via the sky burial,they had,for millennia,been at peace with the idea of death. Chen’s sense of dread was overcome by his curiosity.[12]41
譯者補(bǔ)充了原文沒(méi)有的“Since all herdsmen of the Olonbulag would one day wind up in the bellies of wolves via the sky burial,they had,for millennia,been at peace with the idea of death”。這句話并不完全是對(duì)前文的解釋或說(shuō)明,而是譯者在翻譯過(guò)程中添加的主觀識(shí)解:千百年來(lái)牧民一直都是平靜地面對(duì)死亡。這增加的話語(yǔ),特別是表示情感態(tài)度詞匯“would”“had been”“at peace”等的使用體現(xiàn)了譯者對(duì)源語(yǔ)文化的接受和認(rèn)同,也就是對(duì)源語(yǔ)文化的語(yǔ)言移情。譯者將自己和另一方(源語(yǔ)文化)的經(jīng)驗(yàn)相互作用,通過(guò)主觀介入,返回到訴諸推理的理性狀態(tài)[14]。譯者在情感上靠近、融合源語(yǔ)文化,從源語(yǔ)文化的視角對(duì)以狼為媒介的天葬和蒙古民族豁達(dá)的生死觀作出主觀回應(yīng)。
4.缺省處理源語(yǔ)中的譯入語(yǔ)文化
除了根據(jù)源語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充外,譯者還可根據(jù)兩種文化交融的具體情況在表征時(shí)進(jìn)行缺省處理。有時(shí)源語(yǔ)中包含了對(duì)譯入語(yǔ)文化的感知和理解,這樣的表述有利于源語(yǔ)讀者對(duì)所描述內(nèi)容的理解,但這些描述對(duì)于譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),可能是多余的、不言自明的。這時(shí)譯者可以根據(jù)對(duì)譯入語(yǔ)讀者的了解選擇省去這些信息。例如:
(7)幾朵蓬松的白云,拂凈了天空。老人抬眼望著冰藍(lán)的騰格里,滿目虔誠(chéng)。陳陣覺(jué)得只有在西方的宗教繪畫中才能看到如此純凈的目光。[11]12
Patchy clouds floated above. The old man gazed up into the icy blue of Tengger,a look of devotion on his face.[12]18
譯者沒(méi)有翻譯源語(yǔ)中的“陳陣覺(jué)得只有在西方的宗教繪畫中才能看到如此純凈的目光”。這句話是小說(shuō)主人公對(duì)老人虔誠(chéng)目光的描述。源語(yǔ)把老人虔誠(chéng)目光類比作西方宗教繪畫中人物的目光,把場(chǎng)景帶入到譯入語(yǔ)文化的宗教(教堂)環(huán)境。西方宗教繪畫對(duì)于源語(yǔ)文化讀者有一定距離感,西方宗教人物的虔誠(chéng)程度是源語(yǔ)讀者較為接受的,但作為譯入語(yǔ)的“母語(yǔ)”使用者,譯者沒(méi)有譯出這一補(bǔ)充的解釋性描述,是由于在譯入語(yǔ)文化中虔誠(chéng)和宗教是直接關(guān)聯(lián)的,無(wú)需過(guò)多解釋。
5.缺省部分源語(yǔ)文化負(fù)載信息
當(dāng)源語(yǔ)文化負(fù)載信息較為復(fù)雜時(shí),譯入語(yǔ)讀者可能需要譯者給出較大篇幅的解釋說(shuō)明后,才能理解源語(yǔ)文化負(fù)載信息。譯者可根據(jù)此部分內(nèi)容在全文中的作用和地位來(lái)判斷,如果認(rèn)為去掉并不影響讀者的理解,甚至可使得譯文更為緊湊,則可以選擇放棄翻譯此部分內(nèi)容。例如:
(8)直到陳陣在望遠(yuǎn)鏡里發(fā)現(xiàn)悄悄圍向黃羊群的狼群的時(shí)候,他才明白老阿爸的獵法。他樂(lè)了,老阿爸也沖他狡黠地一笑。陳陣感到自己很像鷸蚌相爭(zhēng)故事里的那個(gè)漁翁,但他只是個(gè)小漁翁,真正的老漁翁是畢利格。這個(gè)額侖草原最膽大睿智的老獵人,竟然帶著他到這里來(lái)坐收漁利了。陳陣從看到狼的那一刻起,他就忘記了寒冷,全身血液的流速似乎加快了一倍,初見(jiàn)大狼群的驚恐也漸漸消退。[11]15
Finally,when Chen spotted the wolf encirclement through his telescope,the old man’s hunting plan became clear,and Chen was delighted. Bilgee flashed a crafty smile. Chen forgot the cold the moment he spotted the wolves;blood seemed to race through his veins,and the terror he’d experienced the first time he saw the big wolves vanished.[12]22
“鷸蚌相爭(zhēng),漁翁得利”為民間流傳的寓言故事。源語(yǔ)把狼群對(duì)羊的獵捕比作鷸蚌之爭(zhēng),把人類比作獲益的漁翁。不過(guò)和寓言故事不同的是源語(yǔ)中最后的獲益者有兩個(gè):一個(gè)小漁翁(陳陣),一個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的老漁翁(策劃并實(shí)施計(jì)劃的畢利格)。這些內(nèi)容如果在譯文中體現(xiàn)就需要解釋什么是“鷸蚌相爭(zhēng)”、小說(shuō)場(chǎng)景中的形象和寓言故事形象之間的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系及兩者的不同之處,這需要譯者給出較多的解釋性話語(yǔ)。而在譯入語(yǔ)中這些其實(shí)都是包括在“hunting plan”中的,如果選擇不譯“鷸蚌相爭(zhēng)”寓言故事的內(nèi)容,而只是保留圍獵行動(dòng),譯入語(yǔ)讀者獲得的信息并沒(méi)有減少。譯者這里選擇刪去了“鷸蚌相爭(zhēng)”的內(nèi)容,是對(duì)兩種文化內(nèi)容平衡、融合的體現(xiàn)。
翻譯跨文化交際活動(dòng)的本質(zhì),使得探討譯者身份時(shí)要提到譯者兩種或多種文化身份的歸屬。如同文化適應(yīng)的幾種模式——分隔、同化、融合和邊緣化,除了邊緣化(對(duì)兩種文化都疏離的態(tài)度,這在翻譯過(guò)程中似乎不太可能),譯者的身份也可以體現(xiàn)為對(duì)源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化的分隔、同化、融合。當(dāng)譯者對(duì)源語(yǔ)文化的忠實(shí)只是體現(xiàn)在機(jī)械的語(yǔ)言表層的忠實(shí)時(shí),表現(xiàn)出來(lái)的譯者身份就是對(duì)兩種文化的隔離,因?yàn)榉g的忠實(shí)不僅局限于語(yǔ)言文字上的忠實(shí),還包括了價(jià)值、觀念、倫理等方面的忠實(shí)。如果只片面追求文字的忠實(shí),表現(xiàn)的將會(huì)是思想層面的隔離。而當(dāng)譯者更傾向于意義層面的忠實(shí)時(shí),雖然表現(xiàn)為與源語(yǔ)文化的距離,且同化于譯入語(yǔ)文化,但是更能體現(xiàn)跨文化特質(zhì)的譯者身份,則是對(duì)兩種文化的游刃有余的融合。這種文化層面的融合,包括了語(yǔ)言、價(jià)值、觀念、倫理、美學(xué)等方面的融合。而在翻譯實(shí)踐中,文化的融合并非直觀而涇渭分明的,往往體現(xiàn)在各個(gè)層面的沖突上。當(dāng)譯者面臨選擇時(shí),他的翻譯立場(chǎng)和態(tài)度會(huì)指引其作出選擇。本文提到的譯者葛浩文除了忠實(shí)呈現(xiàn)有共同體驗(yàn)的源語(yǔ)文本外,還大量使用了刪節(jié)、補(bǔ)充和改譯的翻譯方法來(lái)處理那些有不同文化體驗(yàn)的源語(yǔ)文本。而他堅(jiān)持的立場(chǎng)就是“為讀者翻譯”[10]10,在意義層面上忠實(shí),“在翻譯詞匯、短語(yǔ)或更長(zhǎng)的東西上沒(méi)有犯錯(cuò)”,譯者的“責(zé)任在于忠實(shí)地再現(xiàn)作者的意思,而不一定是他寫出來(lái)的詞句”[10]13。當(dāng)源語(yǔ)語(yǔ)言的表述方法和譯入語(yǔ)表述習(xí)慣沖突時(shí),在保證傳遞了源語(yǔ)意義的基礎(chǔ)上,譯者根據(jù)譯入語(yǔ)讀者的習(xí)慣調(diào)整了句子部分內(nèi)容和結(jié)構(gòu),如例(9):
(9)中華民族并沒(méi)有因?yàn)辄S河百害、吞沒(méi)了無(wú)數(shù)農(nóng)田和千萬(wàn)生命,而否認(rèn)黃河是中華民族的母親河,看來(lái)“百害”和“母親”可以并存,關(guān)鍵在于“百害的母親”是否養(yǎng)育了這個(gè)民族,并支撐了這個(gè)民族的生存和發(fā)展。[11]57
The Chinese would never deny that the Yellow River was the cradle of the Chinese race or that it was crucial to the survival and development of their race even if it sometimes overflows its banks and swallows up acres of cropland and thousands of lives.[12]68
“母親河”譯為“cradle of the Chinese race”,省略“百害”,去掉了句子“看來(lái)‘百害’和‘母親’可以并存”和“‘百害的母親’是否養(yǎng)育了這個(gè)民族”,句式從“并沒(méi)有因?yàn)椤裾J(rèn)……關(guān)鍵在于……”調(diào)整為“would never deny that... or that... even if...”。英漢兩種語(yǔ)言的關(guān)聯(lián)方式一個(gè)是形合,一個(gè)是意合;英漢兩種文化思維方式一個(gè)是直線型的、直接的,一個(gè)是螺旋型的、間接的。所以譯者沒(méi)有按“摳字眼”式的方法翻譯源語(yǔ),而是根據(jù)譯入語(yǔ)讀者的特點(diǎn),對(duì)源語(yǔ)作了如上調(diào)整,但是源語(yǔ)的意思基本保留下來(lái)。
所以譯者不能以文化隔絕為代價(jià)來(lái)對(duì)源語(yǔ)文字機(jī)械地忠實(shí),也不能為了達(dá)到與譯入語(yǔ)文化的同化,只注重譯入語(yǔ)讀者、一味迎合其文化而對(duì)源語(yǔ)文化肆意篡改,而應(yīng)該胸懷原作者和讀者、源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化,靈活選擇翻譯方法,以達(dá)到兩種文化的交融。
相對(duì)于二元對(duì)立、非此即彼的翻譯觀,翻譯實(shí)踐中形成的譯者身份更應(yīng)該被看作是動(dòng)態(tài)的,是由譯者根據(jù)源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化中從語(yǔ)言到意識(shí)形態(tài)等各層面的客觀條件而作出主觀選擇的結(jié)果。譯者采用的各種翻譯策略都有可能反映譯者身份的交替轉(zhuǎn)變或動(dòng)態(tài)疊加。當(dāng)譯者在源語(yǔ)文化呈現(xiàn)者和兩種文化權(quán)衡選擇者中轉(zhuǎn)變或疊加時(shí),源語(yǔ)文化才得以在另外一種文化,即譯入語(yǔ)文化中以不同語(yǔ)言形式得到展現(xiàn)和重生。
翻譯是譯者的認(rèn)知活動(dòng),譯者是翻譯活動(dòng)的主體,從跨文化視角研究譯者的身份有助于在深入理解中西文化的基礎(chǔ)上推動(dòng)對(duì)翻譯主體——譯者的研究。本研究只選取了葛浩文對(duì)《狼圖騰》的英譯本為例,探討了譯者的身份。如果下一步能對(duì)不同譯者的優(yōu)秀譯作進(jìn)行窮盡性的定性、定量分析,除結(jié)合英漢兩種語(yǔ)言之外,對(duì)其他不同語(yǔ)言文化的互譯進(jìn)行分析,會(huì)得出更具趨勢(shì)性的結(jié)論。
[1]高一虹,李玉霞,邊永衛(wèi). 從結(jié)構(gòu)觀到建構(gòu)觀:語(yǔ)言與認(rèn)同研究綜觀[J]. 語(yǔ)言教學(xué)與研究,2008(1):19-26.
[2]Bulcholtz M,Hall K H. Locating identity in language[C]//Llamas C,Watt D (eds.). Language and Identities. Edinburgh:Edinburgh University Press Ltd.,2010.
[3]Simon S. Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London and New York:Routledge,1996.
[4]Joseph J E. Language and Identity:National,Ethnic,Religious[M]. Hampshire and New York:Palgrave Macmillan,2004.
[5]Gentzler E. Translation and Identity in the Americas:New Directions in Translation Theory[M]. London and New York:Routledge,2008.
[6]王東風(fēng). 翻譯與身份——兼評(píng)董樂(lè)山主譯《第三帝國(guó)的興亡》[J]. 中國(guó)翻譯,2014(5):72-81.
[7]劉云虹. 譯者倫理:身份、選擇、責(zé)任——皮姆《論譯者的倫理》解讀[J]. 中國(guó)翻譯,2014(5):18-23.
[8]吳自選. 且編,且譯,且寫——論形象片英譯者身份的動(dòng)態(tài)重疊[J]. 上海翻譯,2013(1):39-42.
[9]周領(lǐng)順. 美國(guó)中餐館菜譜英譯評(píng)價(jià)原則——從譯者身份視角談起[J]. 中國(guó)翻譯,2013(5):104-107.
[10]劉云虹,許鈞. 文學(xué)翻譯模式與中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯界——關(guān)于葛浩文的翻譯[J]. 外國(guó)語(yǔ),2014(3):6-17.
[11]姜戎. 狼圖騰[M]. 武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2004.
[12]Goldblatt H. Wolf Totem[M]. New York:The Penguin Press,2008.
[13]孫藝?guó)P. 翻譯與跨文化交際策略[J]. 中國(guó)翻譯,2012(1):16-23,122.
[14]譚業(yè)升. 論翻譯中的語(yǔ)言移情[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2009(5):137-142.
OnTranslator’sIdentityfromthePerspectiveofCross-culturalCommunication
SHENZhiqi
(SchoolofForeignStudies,SouthChinaNormalUniverstiy,Guangzhou510631,China)
The nature of translation is a cross-cultural communication behavior. So when translators make their choice of language to present the source language,their identities will be inevitably reflected in their translated versions. This article studies the translators’ identities from the perspective of cross-cultural communication by analyzing Goldblatt’s translation of Jiang Rong’s novelWolfTotem. It shows that the translators’ identities can be the presenter of source culture based on the same embodied experience,or the selector of different cultural experience. The translators’ identities are dynamic and integrated as a result of their understanding of translators’ stance.
translation;cross-cultural communication;translators’ identities
H315.9
A
2095-2074(2015)06-0009-07
2015-11-01
申智奇(1975-),女,河南內(nèi)黃人,華南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院副教授,文學(xué)博士。