林嘉新, 陳 琳
(同濟(jì)大學(xué) 外國語學(xué)院, 上海 200092)
近年來,大衛(wèi)·達(dá)姆羅什、帕斯卡爾·卡薩諾瓦和弗蘭科·莫萊蒂等人對世界文學(xué)的討論,擴(kuò)展了翻譯研究的視野,豐富了文學(xué)翻譯的研究范式。韋努蒂認(rèn)為:“沒有翻譯,世界文學(xué)就無法進(jìn)行概念界定。”*L. Venuti, “Translation Studies and World Literature,” Lawrence Venuti ed., Translation Changes Everything. London & New York: Routledge, 2013, p. 193.達(dá)姆羅什認(rèn)為,世界文學(xué)是“民族文學(xué)的橢圓形折射(elliptical refraction);是一種經(jīng)由翻譯而獲益的書寫;是一種閱讀方式,即對我們所處時空之外世界的超然解讀(detached involvement),而并非一套經(jīng)典文本”*D. Damrosch, What Is World Literature? Princeton: Princeton University Press, 2003, p. 281.。該定義“超越了世界文學(xué)的文學(xué)品質(zhì)層面,而將關(guān)注點(diǎn)投射到民族文學(xué)間的動態(tài)關(guān)系,強(qiáng)調(diào)世界文學(xué)的生成性、動態(tài)性和變異性”*查明建:《比較文學(xué)視野中的世界文學(xué):問題與啟迪》,載《中國比較文學(xué)》,2013年第4期,第3頁。,并從翻譯方式、翻譯結(jié)果和翻譯式閱讀等三個層次定義了世界文學(xué),從而明確了翻譯是民族文學(xué)成為世界文學(xué)的關(guān)鍵。世界文學(xué)不僅是橢圓形空間語境架構(gòu)下的翻譯折射,而且行為主體包括譯者和讀者,其翻譯和閱讀方式是民族文學(xué)成為世界文學(xué)的決定性因素;同時強(qiáng)調(diào)翻譯在世界文學(xué)建構(gòu)中的核心作用,體現(xiàn)了翻譯在文學(xué)關(guān)系動態(tài)生成中的主導(dǎo)作用,建構(gòu)了一種世界文學(xué)視域下的文學(xué)翻譯的研究范式?;诖?,我們認(rèn)為,達(dá)姆羅什強(qiáng)調(diào)的世界文學(xué)的翻譯性、文化折射性以及閱讀的超然性,關(guān)注了民族文學(xué)-世界文學(xué)的動態(tài)生成方式。這對于討論全球化,特別是星球化(planetarity)文化語境下的文學(xué)翻譯提供了新視角。
翻譯也對20世紀(jì)中國現(xiàn)當(dāng)代小說成為世界文學(xué)起到關(guān)鍵性作用?!恶橊勏樽印纷鳛槔仙岬谝徊吭谟⒄Z世界有效接受的中國現(xiàn)代白話文長篇小說,對中國現(xiàn)當(dāng)代小說翻譯史具有重要意義,甚至可以說,“對于老舍作品乃至中國現(xiàn)代文學(xué)作品在世界的傳播,《駱駝祥子》英譯本可謂功不可沒”*孟慶澍:《經(jīng)典文本的異境旅行——〈駱駝祥子〉在美國 (1945-1946)》,載《河南大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會科學(xué)版),2010年第5期,第6頁。。
《駱駝祥子》的四個英譯本(1964、1979、1981、2010)在英語世界不斷得到流通與接受*楊富森(Richard F. S. Yang)和赫伯特·施塔爾(Herbert M. Stahl)的Rickshaw Boy(1964),珍·詹姆斯(Jean M. James)的Rickshaw: The novel Lo-t'o Hsiang Tzu(1979),施曉菁的Camel Xiangzi(1981),以及葛浩文(Howard Goldblatt)的Rickshaw Boy(2010)。,為其世界文學(xué)地位奠定了基礎(chǔ)。1999年圣哲羅姆出版社(St. Jerome)出版的《21世紀(jì)世界文學(xué)百科全書》(Encyclopedia of World Literature in the 20th Century)也將其收錄。其首個英譯本一經(jīng)出版*由伊文·金(Evan King)于1945年出版。,就被美國著名的讀書俱樂部“每月一書俱樂部” (Book-of-the-Month Club)列為“八月之選”(The Book-of-the-Month Club Selection For August);著名文學(xué)評論家、韋恩州立大學(xué)英語教授裴德安(Alexander Brede)也對《駱駝祥子》推崇備至,稱其“理應(yīng)獲得與《悲慘世界》一樣的世界文學(xué)地位”*A. Brede, Rickshaw Boy, By Lau Shaw, Translated from the Chinese by Evan King, 1945, The Journal of Asian Studies, New York: Reynal& Hitchcock, 1946, 5(3), p. 314.?!都~約時報(bào)》也曾對其進(jìn)行過推介,稱其為“一部偉大的作品”*Lao She., Rickshaw Boy, Howard Goldbaltt trans., New York: Harper Collins Publishers, 2010. 見封底。。以上說明《駱駝祥子》已在美國成為世界文學(xué)的一部分,是中國現(xiàn)當(dāng)代小說走向世界的先驅(qū)與開拓者。本文擬從達(dá)姆羅什的世界文學(xué)定義出發(fā),考察《駱駝祥子》在美國被接受,并成為世界文學(xué)的過程。由于版本、譯者、讀者和時間差的原因*從版本上看,金、詹姆斯和葛浩文的譯本均譯自原版,即1939-1950年在《宇宙風(fēng)》上連載的版本;而施曉菁譯自修訂本即老舍于1951-1955年間對《駱駝祥子》的修訂版本;楊富森和施塔爾版本情況不明。從譯者文化身份上看,金、詹姆斯和葛浩文均為美國人,其譯本也均在美國出版流通;施曉菁為中文母語譯者,其譯本由國內(nèi)和美國出版社共同出版;楊富森和施塔爾為中國和美國譯者,其譯本主要在美國漢學(xué)界出版流通。從讀者群體上看,金、詹姆斯和葛浩文譯本的受眾主要是美國人;施曉菁譯本的受眾主要為雙語學(xué)習(xí)者;楊富森和施塔爾譯本的受眾主要為漢學(xué)研究者。從出版時間上看,金與葛浩文譯本時間跨度最大,其時間跨度長達(dá)近55年,時代特征鮮明;其他譯本之間時間跨度小,譯本時代性不夠突出。,本文將僅對伊文·金(Evan King)和葛浩文(Howard Goldblatt)的譯本展開討論。
金譯本RickshawBoy于1945年由紐約雷諾與希區(qū)考克出版社出版,1946年由紐約桑代爾和倫敦邁克·約瑟夫出版社再版。金曾在美國駐華使館從事過外交工作,出于自身對中國小說的喜好,翻譯了該作。金譯本的再版、重印使其成了中國現(xiàn)當(dāng)代長篇小說海外暢銷書目之一。
葛譯本RickshawBoy出版于2010年,由美國著名暢銷小說出版機(jī)構(gòu)紐約哈珀柯林斯(Harper Collins)出版集團(tuán)出版發(fā)行。在譯本前言中,葛浩文聲明他重譯《駱駝祥子》的最主要原因是先前的譯本不令人滿意,希望出版一部“完整、忠實(shí)、可讀的英語譯本”*Lao She, Rickshaw Boy, Howard Goldbaltt trans., New York: Harper Collins Publishers, 2010, p. 300.。以下我們將從譯文的主題、情節(jié)發(fā)展、人物塑造三個方面考察金譯本與葛譯本的差異。
主題上,老舍“用悲劇的筆法描寫了一個善良的無產(chǎn)階級者徒然的掙扎”*夏志清:《中國現(xiàn)代小說史》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005年,第126頁。,作品“是現(xiàn)代文學(xué)史上一部超前的現(xiàn)實(shí)主義大作, 它不僅從物質(zhì)層面上批判資本主義的雇傭關(guān)系、勞資矛盾和貧富分化問題; 而且從精神層面上挖掘資本主義對純樸人性和傳統(tǒng)美德的戕害,彰顯了老舍批判資本主義的文化意義”*林朝霞:《從〈駱駝祥子〉看老舍批判資本主義的文化意義》,載《文藝?yán)碚撆c批評》,2008年第5期,第81頁。, “反映了老舍對反動社會的憎惡,對勞動人民的同情,對個人奮斗道路的否定,對革命的憧憬和向往”*丁爾綱:《論駱駝祥子的悲劇》,載《山西大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會科學(xué)版),1981年第3期,第47頁。。以上學(xué)者的論述均說明了原作主題的整體悲劇性與批判性。
而金譯本則對這一主題進(jìn)行了改寫,主要體現(xiàn)為譯者對結(jié)局的改寫。譯本雖然再現(xiàn)了以祥子為代表的社會底層勞動人民的苦難,但卻將悲劇性結(jié)局改寫為大團(tuán)圓的喜劇結(jié)局,以說明普通勞動者能通過自身的努力與堅(jiān)韌,不斷與現(xiàn)實(shí)苦難與命運(yùn)做斗爭,獲得幸福結(jié)局的故事。
例1
原文: 體面的,要強(qiáng)的,好夢想的,利己的,個人的,健壯的,偉大的祥子,不知陪著人家送了多少回殯;不知道何時何地會埋起他自己來,埋起這墮落的,自私的,不幸的,社會病胎里的產(chǎn)兒,個人主義的末路鬼!*⑦ 老舍:《駱駝祥子》,上海:文化生活出版社,1941年,第308頁,第303頁。
金譯:With quick movement he lifted the frail body up, folding the sheet about it, and, crouching to get through the door, he sped as fast as he could across the clearing in to the wood. In the mild coolness of summer evening the burden in his arms stirred slightly, nestling closer to his body as he ran. She was alive. He was alive. They were free.*⑧ Lao She, Rickshaw Boy, King Evan trans., New York: Reynal and Hitchcock, 1945, p. 315, p. 308.
回譯:他迅速沖了過去,抱起小福子瘦弱的身體,并蓋上一張布,低著頭走出大門,飛快地穿過空地,來到林子里。夏日的夜晚天氣溫涼,小福子在祥子的懷中蜷縮成一團(tuán),緊緊抱住奔跑的祥子。她還活著。他還活著。他們獲得了自由。
葛譯:Respectable, ambitious, idealistic, self-serving, individualistic, robust and mighty Xiangzi took part in untold numbers of burial processions but could not predict when he would bury himself, when he would lay this degenerate, selfish, hapless product of a sick society, this miserable ghost of individualism, to rest.*Lao She, Rickshaw Boy, Howard Goldbaltt trans., New York: Harper Collins Publishers, 2010, p. 300.
原文中,小福子死去,祥子徹底失去了人生目標(biāo)與希望,最終完全墮落,走向死亡,體現(xiàn)了原作主題的整體悲劇性;金譯本中,小福子和祥子不僅都沒死,相反還找到了自由和幸福,結(jié)局體現(xiàn)了普通人可以通過不斷努力與奮斗,實(shí)現(xiàn)人生幸福的“美國夢”主題。因而,原文的批判現(xiàn)實(shí)主義與譯文的美國夢式的樂觀現(xiàn)實(shí)主義形成了鮮明的對照。
《每月一書俱樂部新聞》對金譯本中的祥子做出了這樣的評論:“他為了最卑微的幸福所做的努力將使感性的讀者灑下同情之淚, 但命運(yùn)不能打倒他, 最終人類本性的善良在他身上純潔地、勝利地顯現(xiàn)”*孟慶澍:《經(jīng)典文本的異境旅行——〈駱駝祥子〉在美國 (1945-1946)》,載《河南大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會科學(xué)版),2010年第5期,第7頁。。原文中的無產(chǎn)階級革命傾向也被改寫成對自由、民主的向往,個人英雄主義在金譯本中得到彰顯。譯本還不時流露出人文主義關(guān)懷:當(dāng)祥子完全絕望時,出現(xiàn)了一個清華女學(xué)生這個人物對其開導(dǎo),從而使他重新燃起生活希望;當(dāng)祥子看到三名進(jìn)步學(xué)生即將被槍決時,他“為自己的無能為力而慚愧”*孔令云:《〈駱駝祥子〉英譯本校評》,載《新文學(xué)史料》,2008年第2期,第154頁。。
例2
原文:他的心完全為了那點(diǎn)錢而活動著:怎樣花費(fèi)了它,怎樣不教別人知道,怎樣既能享受而又安全。他已不是為自己思索,他已成為錢財(cái)?shù)母接梗磺幸犓闹?。?/p>
金譯:“She’s only a girl,” The breath issued from Happy Boy’s lips without any relaxation of his jaws.⑧
回譯:“她還只是一個女孩?!毕樽幼齑嚼锖舫龅臍鉀]有放松下巴的感覺。
葛譯:All Xiangzi had on his mind was the money—how to spend it, how to keep it a secret from others, and how to enjoy it in safety. He was no longer his own man; he now belonged to money and could only do its bidding.*④ Lao She, Rickshaw Boy, Howard Goldbaltt trans., New York: Harper Collins Publishers, 2010, pp. 294-295; pp. 1-4.
原文中,祥子此時完全成為金錢的附庸, 在看到革命者被處決后,表現(xiàn)出極大的冷漠;在金譯本中,祥子在看見清華女學(xué)生被處決后表現(xiàn)出極大的同情,同時又對自身無能為力表示出懊悔和遺憾。
葛譯本雖然保留了原文主題,但由于接受語境的差異,東道文化也沒有經(jīng)歷中國舊社會的苦難,原文中的教化與號召作用、革命與批判主題受到了削弱,取而代之的是對受壓迫人民的同情與憐憫,更多地體現(xiàn)了世界主義的人文關(guān)懷,這一點(diǎn)可以從當(dāng)時美國讀者對葛譯本的評論中看出*見Dylan Suhe,Goldblatt的評論。。譯本中,以祥子為代表的人物悲劇表現(xiàn)了社會對勞苦大眾身心的摧殘,體現(xiàn)了制度體制下的勞動群眾的深刻苦難,充滿了對人類悲慘命運(yùn)的人文主義關(guān)懷。
除改寫了原文結(jié)局外,金譯本與葛譯本對情節(jié)發(fā)展的處理差異主要體現(xiàn)在以下幾個方面。
第一,金譯本省略了大段的描述性敘事情節(jié)、環(huán)境與心理描寫,葛譯本則基本將其保留。
例3
原文:北平的洋車夫由許多派:年輕力壯,腿腳靈利的,講究賃漂亮的車,拉“整天兒”,愛什么時候出車與收車都有自由?!灰娺@樣的服裝,別的車夫不會再過來爭座與賽車,他們似乎是屬于另一行業(yè)。*⑤⑥ 老舍:《駱駝祥子》,上海:文化生活出版社,1941年,第1-4頁,第21頁,第25頁。
金譯:……
葛譯:The city of Beiping has several classes of rickshaw men: first are those who are young, energetic, and fleet-footed; they rent handsome rickshaws, put in a whole day, and are free to come and go as they please ... One sight of this attire keeps other pullers from competing for fares or trying to race them. They might as well be engaged in a trade of their own.④
原文第1章中對北京人力車夫種類的敘述多達(dá)5段,金譯本將其完全刪除,葛譯本則將其全部翻譯。第2章對北京地名的敘述⑤,第3章對祥子的心理描寫⑥等,金譯本同樣也采取了上述處理手段。
第二,金譯本增添了新的人物并增設(shè)了情節(jié),而葛譯本并未添加人物或情節(jié)。
例4
原文:……
金譯:Then she recounted the story of the prisoners and why the students sought their release, which Happy Boy could understand easily enough. And if, in trying to go on to describe the broader objects which she and the paraders and prisoners all held in common, she said many things that he had long carried mute in his own stomach, believing that he suffered them alone, and at least for the time that she was speaking he felt a new road had opened in his heart.*Lao She, Rickshaw Boy, King Evan trans., New York: Reynal and Hitchcock, 1945, pp. 278-279.
回譯:然后,她講述了一個學(xué)生們尋求解救一個囚犯的故事,祥子也能很容易地聽懂。如果她試圖講述她、囚犯們和游行示威者所共有的更廣泛的事物(理想和信念),她說出了祥子心中緘默許久的很多事物,(因?yàn)?此前他一直認(rèn)為自己是孤身一人遭受著困頓,至少在她說話這一刻,祥子感受到一條新的路在他心中開啟。
祥子在感到生活絕望并開始墮落時,譯者增添了一個清華女學(xué)生對其開導(dǎo),使其茅塞頓開,重拾生命的激情。同時,祥子在面對虎妞*②④⑦⑨ Lao She, Rickshaw Boy, King Evan trans., New York: Reynal and Hitchcock, 1945, pp. 58-59; p. 269; p. 310; pp. 289-291; p. 309.與夏太太②引誘時,譯者也進(jìn)行了增譯,對原本晦澀的性暗示大肆渲染。
第三,金譯本還將原有的情節(jié)移位或改寫,葛譯本并未改變原文的敘事結(jié)構(gòu)。
例5
原文:祥子聽著阮明說的,十分有利,可是看阮明的享受也十分可羨慕——“我要有更多的錢,我也會快樂幾天!跟姓阮的一樣!金錢減低了阮明的人格,金錢閃花了祥子的眼睛。他把阮明賣了六十塊錢?!?⑥⑧ 老舍:《駱駝祥子》,上海:文化生活出版社,1941年,第304頁,第143-145頁,第303頁。
金譯:“You spoke of Ruan Ming,” the old man went on. “He’s only a puppet, no worse than those whom he serves. The man who is truly to be despised is One Pock Li. This paper said he was the informer who reported your master. But, instead of a job in the government, he got a reward of sixty dollars for the three: a market rate for human lives of twenty dollars each.”④
回譯:“你說到阮明”,”老人繼續(xù)說,“他只是一個傀儡,跟讓他賣命的人好不了多少。真正讓人瞧不起的是李麻子。報(bào)紙上說他是告發(fā)你東家的人。但是,他并沒有因告發(fā)這三個人獲得一份在政府的工作,而是得到了六十銀圓的獎賞:按市場價(jià),一條人命二十銀圓?!?/p>
葛譯:Xiangzi listened to everything Ruan Ming proclaimed and found it reasonable, yet he envied the man’s extravagant lifestyle: “If I had the money, I’d enjoy life, for a few days at least, like that Ruan fellow!” Money diminished Ruan Ming’s character; it enticed Xiangzi. He sold the man out for sixty yuan.*⑩ Lao She, Rickshaw Boy, Howard Goldbaltt trans., New York: Harper Collins Publishers, 2010, p. 297; p. 294.
金譯本將原文中祥子出賣革命人士的情節(jié),轉(zhuǎn)移到譯者增添的人物李麻子身上。此外,原文第12章說明祥子遭敲詐的緣由⑥移位到金譯本的第23章⑦,轉(zhuǎn)由曹先生口述向祥子明示,等等。
金譯本與葛譯本對人物塑造的差異主要體現(xiàn)在祥子形象塑造上。為與“大團(tuán)圓”的結(jié)局相契合,金譯本力圖將祥子塑造成勤勞、堅(jiān)忍、富有同情心的正面形象;而葛譯本保留了原文中祥子走向毀滅的結(jié)局,把祥子塑造成勤勞勇敢、但受制于現(xiàn)實(shí)與命運(yùn),逐漸走向墮落的形象。
例6:
原文:坐了許久,他偷偷地用那只大的黑手向腰間摸了摸。點(diǎn)點(diǎn)頭,手停在那里;呆了會,手中拿出一落兒鈔票,數(shù)了數(shù),又極慎重地藏回原處。⑧
金譯:Happy Boy swayed back against the wall and slumped down to a squatting posture, his head buried in his hands for his shame. The old man sat down beside him.⑨
回譯:祥子搖晃著撞在墻上,背靠墻蹲在地上,雙手抱頭感到羞愧。老人坐在他旁邊。
葛譯: After sitting back down, he reached a big black hand into his waistband to feel around. He nodded, waited awhile, and then took out a stack of bills, which he counted before carefully putting them back.⑩
第24章,金譯中的祥子不僅沒有出賣革命者,而且在看到清華進(jìn)步學(xué)生被處決后表現(xiàn)出懊悔和痛苦之情。而葛譯本中的祥子全然無同情心,正是他出賣了革命者,表現(xiàn)出對金錢和欲望的渴望,反復(fù)的細(xì)數(shù)他靠出賣革命者而獲得的獎賞。類似這樣對祥子形象的描述在金譯本中不是被省略,就是被轉(zhuǎn)移到其他人物身上(見例5)。
同樣,為了保持對祥子形象的改寫的連貫性,金譯本也對其他人物形象進(jìn)行了改動。
例7:
原文:“你上哪兒我也找得著!我還是不論秧子!”*老舍:《駱駝祥子》,上海:文化生活出版社,1941年,第102頁。
金譯:“Wherever you go I can find you. And I’m not going to be stopped by any arguments about right or wrong or who was fault to begin with.”*Lao She, Rickshaw Boy, King Evan trans., New York: Reynal and Hitchcock, 1945, p. 98.
葛譯:“And I’ll find you no matter where you go! I don’t care who I’m dealing with.”*Lao She, Rickshaw Boy, Howard Goldbaltt trans., New York: Harper Collins Publishers, 2010, p. 101.
由于金譯本的結(jié)局是祥子與小福子的大團(tuán)圓,虎妞就自然成了阻止他們幸福的始作俑者,因此金將虎妞的形象負(fù)面化,以此來凸顯祥子的無辜。金譯中的 “誰先犯錯”明顯是在影射犯錯的人是虎妞,是她引誘了祥子,“begin with”將虎妞塑造成罪魁禍?zhǔn)椎男蜗螅淮送?,金還對這段引誘進(jìn)行了大肆渲染。而原文對這一段的描寫顯得很晦澀,并沒有清楚地交代誰是誰非。顯然,金有意將祥子與虎妞的這筆“糊涂賬”歸咎于虎妞,并以此來凸顯祥子無辜受害者的身份。葛譯本由于并未對原文情節(jié)進(jìn)行改動,因此保留了原文的“不論秧子”(不管是誰),“deal with”不僅尊重原文意愿,還凸顯了虎妞敢愛敢恨、無所畏懼,同時有點(diǎn)潑辣的形象。
綜上所述,雖然兩個譯本的源文化是一致的,但東道文化在20世紀(jì)40年代與當(dāng)下在文化規(guī)范、對外國文學(xué)的閱讀需求等方面存在歷史性的差異,因而形成了兩個不同的“橢圓形折射”,具體表現(xiàn)為金譯本與葛譯本在譯文主題、情節(jié)發(fā)展和人物塑造方面表現(xiàn)出較大的差異。這些差異反映了,民族文學(xué)成為世界文學(xué)的過程中所發(fā)生的文化折射的具體表現(xiàn)。
以上的譯本差異產(chǎn)生的原因可以從達(dá)姆羅什對世界文學(xué)的定義的角度進(jìn)行闡釋,以期認(rèn)識翻譯在《駱駝祥子》成為世界文學(xué)過程中的建構(gòu)作用。該定義明確了翻譯是接受文化價(jià)值觀和需求的產(chǎn)物,因而必須在東道文化語境下才能有效理解作品。因此,我們將從翻譯的折射方式、翻譯結(jié)果和翻譯式閱讀三個層面,研究接受情境的文化構(gòu)成要素、運(yùn)用方式以及對翻譯的影響。
《駱駝祥子》的兩個英譯本體現(xiàn)了世界文學(xué)是通過對民族文學(xué)的橢圓折射性翻譯,進(jìn)入由源文化和東道文化兩個焦點(diǎn)所形成的橢圓形文化空間的書寫形態(tài)。所謂橢圓形折射是指世界文學(xué)經(jīng)由翻譯,其承載的文化既不是直接移入的源文化,也不是完全歸化成東道文化,而是由于兩種文化相遇而發(fā)生的傳播方向改變的折射式翻譯結(jié)果。在看待譯本中源文化和東道文化關(guān)系時,由于生成原文的源文化語境相對固定,因此,源文化是橢圓中一個固定的焦點(diǎn);而生成譯文的東道文化語境處于變化之中,每個譯本都對應(yīng)著不同的東道文化,因此是一個動態(tài)的焦點(diǎn)。
金譯本與葛譯本也同樣是源文化與不同時期的東道文化在世界文學(xué)的張力場中折射的結(jié)果。當(dāng)民族文學(xué)透過這個橢圓介質(zhì)時,其翻譯傳播的意指方式或意圖效果會發(fā)生改變,如同光在透過介質(zhì)而傳播方向發(fā)生改變一樣。譯本的折射度取決于所處時代的文化規(guī)范與需求。
1945年以前,美國對中國文學(xué)的認(rèn)知處于初級階段。除20世紀(jì)初“美國詩歌文藝復(fù)興運(yùn)動”(American Poetry Renaissance)所引發(fā)的“中國熱”外,中國文學(xué)并沒有對美國文壇產(chǎn)生實(shí)質(zhì)性影響。況且,其熱情還局限在中國古詩。很少談及其他中國文學(xué)體裁,更遑論處于起步階段的中國現(xiàn)代文學(xué)了。
金譯本出版于1945年。原作所表現(xiàn)的整體悲劇性與當(dāng)時美國對中國“正面形象”的認(rèn)知完全對立,顛覆了由龐德、洛威爾等人制造的“中國印象”。金是來自東道文化的美國譯者,也是通曉中國國情的外交家,自然清楚當(dāng)時的美國文化不需要這種悲劇性,因此對原作進(jìn)行改寫勢在必行??陀^上說,金在翻譯原作前21章時,采用直譯甚至硬譯的方法,并未有重大改動或調(diào)整,基本保留了原作的面貌。這部分是在描寫祥子面對現(xiàn)實(shí)的苦難和命運(yùn)的折磨時,表現(xiàn)出堅(jiān)忍與不屈服的精神和反抗意識。這與美國文化中的不屈不撓的開拓精神高度契合,祥子也具有“美式英雄”的形象。但在原作的最后3章,祥子在遭受接二連三的打擊后,完全墮落,這與此時盛行的“美國夢”背道而馳,因?yàn)閯趧诱卟]有通過勞動獲得幸福,反而被現(xiàn)實(shí)和命運(yùn)所吞沒。因此,東道文化的需要決定了金譯本必須改寫原作。這部描述中國舊社會苦難的現(xiàn)實(shí)主義小說也由此被改造成一部“美國夢”式的浪漫主義小說。譯本并不是原汁原味的《駱駝祥子》,而是根據(jù)美國40年代的文化價(jià)值觀和審美情趣進(jìn)行的改編,是迎合了當(dāng)時美國讀者的閱讀期待和出版商業(yè)價(jià)值的折射性書寫。金譯本一方面保留了原作中祥子質(zhì)樸、勤勞的中國農(nóng)民形象;另一方面,將原作中表現(xiàn)祥子墮落、貪財(cái)、背叛等負(fù)面內(nèi)容刪除或轉(zhuǎn)移(見例2、4、5),添加了同情心、正義感等人生態(tài)度的描寫,使祥子形象完全正面化(見例6),同時,通過改寫結(jié)局和情節(jié)(見例1),將祥子形象進(jìn)行“美國夢實(shí)現(xiàn)者”的折射,使祥子兼具中國農(nóng)民和美式英雄的形象,具有浪漫主義的特點(diǎn)。
相較于1945年,當(dāng)代美國對中國以及中國現(xiàn)當(dāng)代小說有了跨越式的認(rèn)識。首先,20世紀(jì)50年代末,美國“垮掉派”文學(xué)運(yùn)動開始占據(jù)美國文壇的舞臺,涌現(xiàn)出一大批對中國文學(xué)抱有興趣的作家或詩人,如凱魯亞克、斯奈德、雷克斯羅斯等人;其次,大量中國現(xiàn)當(dāng)代作品被譯介到美國,如魯迅、老舍、沈從文、巴金、冰心、莫言、閻連科、蘇童、余華、王安憶等人的作品;此外,美國涌現(xiàn)出一批漢學(xué)家與中國文學(xué)翻譯家,如費(fèi)正清、宇文所安、史景遷、顧立雅、華茲生、葛浩文等人。這些情況的出現(xiàn)拓展了美國對中國文學(xué)乃至中國文化的整體認(rèn)識,美國文化對中國文學(xué)的態(tài)度更加開明,中國文學(xué)的“異質(zhì)性”也愈發(fā)凸顯。同時,對其他各國家民族文學(xué)的譯介,也使美國與其他各國文化間的差異性愈發(fā)彰顯,對“異質(zhì)”的尊重成為這一時期翻譯界的主流話語。本雅明對翻譯異域性的尊重、貝爾曼的異域性論、德里達(dá)的延異論、賽義德的東方學(xué)論、韋努蒂的存異倫理都體現(xiàn)了當(dāng)代社會尊重“異質(zhì)”的態(tài)度。面對“異質(zhì)”文化時,不是要將其歸化(同化)為本土文化,而應(yīng)該采取尊重的態(tài)度,正視差異,保持其異域性。這些尊重“異域”與文化差異的話語為“存異”翻譯提供了理論基礎(chǔ)。
葛譯本正是產(chǎn)生于這樣一個文學(xué)和理論背景。其表現(xiàn)出的對原作的尊重,是世界文學(xué)領(lǐng)域中源文化“愈加分明的”折射結(jié)果,也是“存異”語境下的必然產(chǎn)物。在譯者自序中,葛浩文聲稱要為當(dāng)代讀者提供一個“完整、忠實(shí)、可讀”的譯本。他甚至稱其譯文是對原文的“復(fù)制”,沒有改動。通過比較,我們也不難發(fā)現(xiàn)葛譯本除刪除少量繁冗的環(huán)境與心理描寫外,在主題、情節(jié)發(fā)展、人物塑造等方面均與原作保持一致,文化折射度較小,源文化在東道文化語境中得到很大程度的彰顯,譯本的異域性較為突出。來自不同文化、不同時代的世界文學(xué)所形成的眾多橢圓而產(chǎn)生的這種張力的相互作用,不僅使得翻譯文學(xué)和本土文學(xué)產(chǎn)生差異和距離,從而成就了世界文學(xué)的特質(zhì)。 “民族文學(xué)作品躋身世界文學(xué)之后,仍然帶有民族淵源的印跡;然而這些印跡隨著作品的愈來愈遠(yuǎn)的流轉(zhuǎn)而不斷擴(kuò)散,愈加分明地折射成來自遙遠(yuǎn)他鄉(xiāng)之作?!?② D. Damrosch, What Is World Literature? Princeton: Princeton University Press, 2003, p. 283; p. 281.同時,葛譯本尊重原文對祥子人物形象的處理,保留了祥子質(zhì)樸、勤勞,同時又被命運(yùn)所束縛,在接二連三厄運(yùn)襲來后,完全墮落的形象,具有現(xiàn)實(shí)主義的特點(diǎn)。
民族文學(xué)須經(jīng)由翻譯而獲益才有可能成為世界文學(xué)。“世界文學(xué)是一種經(jīng)由翻譯而受益的書寫?!雹谑紫?,民族文學(xué)經(jīng)由翻譯才能得以跨文化的流傳,才有可能成為世界文學(xué)。在民族文學(xué)的交往與世界文學(xué)的動態(tài)生成中,翻譯起著幫助民族文學(xué)跨越語言、文化、政治、心理和時空等障礙,進(jìn)入更為廣闊的文學(xué)流通領(lǐng)域的作用。譯本的有效接受性和廣泛流傳性決定了民族文學(xué)是否能成功跨越以上障礙。其次,民族文學(xué)透過世界文學(xué)的橢圓形介質(zhì)時,其翻譯傳播的意指方式或意圖效果會發(fā)生改變,譯本獲得了與原作不同的新視野,原作由此重生。
譯本的有效接受成就了《駱駝祥子》的世界文學(xué)特質(zhì)。一經(jīng)出版,金譯本就在美國評論界和文壇引起了廣泛關(guān)注。各大報(bào)紙、雜志也爭相介紹金譯本,發(fā)表了不少關(guān)于金譯本的書評。不到一年時間,金譯本便銷售一空,迫使出版商不得不重印、再版。葛浩文雖對金譯本頗有微詞,甚至是多有不滿,但也感嘆其“稱霸市場30年”*Lao She, Rickshaw Boy, Howard Goldbaltt trans., New York: Harper Collins Publishers, 2010, p. XIII.。甚至有學(xué)者認(rèn)為,“金譯本在美國引起的巨大轟動,既是現(xiàn)代中國文學(xué)與世界文學(xué)發(fā)生聯(lián)系的重要界標(biāo),同時亦超越了文學(xué)范疇, 而成為一樁影響深遠(yuǎn)的文化事件”*⑦ 孟慶澍:《經(jīng)典文本的異境旅行——〈駱駝祥子〉在美國 (1945-1946)》,載《河南大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會科學(xué)版),2010年第5期,第7頁,第11頁。。不僅如此,金譯本在美國的巨大影響力還使其成了《駱駝祥子》其他語種譯本的藍(lán)本。
葛譯本雖出版至今不足4年時間,其流通度也不可小覷。譯本一經(jīng)出版,便得到了著名評論機(jī)構(gòu)的高度評價(jià)。位于芝加哥的文學(xué)評論機(jī)構(gòu)“前臺”(The Front Table)*總部位于美國芝加哥的著名文學(xué)作品評論推介機(jī)構(gòu),其主要資助商神學(xué)院合作書店(The Seminary Cooperative Bookstores)是美國最大的學(xué)術(shù)著作出版商之一。認(rèn)為,“葛譯本《駱駝祥子》與以往他翻譯的莫言、蘇童的作品一樣,秉承了較高的翻譯質(zhì)量,是具有‘黃金標(biāo)準(zhǔn)’的譯作”*Suher Dylan, Book Review:Rickshaw Boy by Lao She; Howard Goldblatt trans., September 24th, 2010, http://blog.semcoop.com/2010/09/24/rickshaw-boy/.。譯作的出版也引起了一陣《駱駝祥子》懷舊風(fēng):據(jù)著名讀書社交網(wǎng)站“好讀物”(Goodreads)*在讀者人數(shù)和影響力上,“好讀物”(Goodreads)是世界上最大的讀者和圖書推薦網(wǎng)站之一。顯示,對葛譯本的好評高達(dá)1600條(截止至2014年5月),這在一定程度上也反映了葛譯本在美國市場的暢銷程度。而且,葛浩文作為莫言作品在英語世界譯介的主要譯者,必然會隨莫言獲諾貝爾文學(xué)獎,而備受世界的關(guān)注??梢灶A(yù)見,他翻譯的其他中國現(xiàn)當(dāng)代小說譯作也必然會隨之走入更廣闊的讀者視野,獲得更大的流通度。
“即使在本國已經(jīng)具有經(jīng)典地位的作品,當(dāng)它傳到國外時也會獲得新維度?!?D. Damrosch, What Is World Literature? Princeton: Princeton University Press, 2003, p. 283.金譯本與葛譯本不僅使《駱駝祥子》在美國得以流通,也使作品獲得了一個新的維度。這個新維度也并非一成不變,它隨時間、文化的規(guī)范和需求等因素的改變而發(fā)生相應(yīng)的變化。在意指方式上,通過翻譯,原文從一部具有批判性質(zhì)現(xiàn)實(shí)主義小說,分別轉(zhuǎn)變成了“美國夢式”的浪漫主義小說(金譯本)和具有世界主義人文關(guān)懷的現(xiàn)實(shí)主義小說(葛譯本)。在意圖效果上,原文的批判意義、革命訴求和教化意義等在兩部譯作中均遭到了不同程度的削減,取而代之的是對現(xiàn)實(shí)苦難做斗爭而獲取幸福的憧憬(金譯本)和對人類苦難的世界主義人文關(guān)懷(葛譯本)。金譯本將原作中對舊制度殘害人性的批判、對革命道路的向往與憧憬、對資產(chǎn)階級剝削勞苦大眾的痛斥,集中地轉(zhuǎn)變?yōu)槠胀▌趧诱咄ㄟ^自身奮斗獲得幸福的“美國夢”。金譯本儼然是一部普通底層勞動者抗擊人生厄運(yùn)的奮斗史,原文中號召人民反抗舊社會、舊制度的教化意義也喪失殆盡,階級對立、革命訴求也蕩然無存。《每月一書俱樂部》對金譯本做出了這樣的評價(jià):“只要你還生活著,你就可能會深深地喜歡上這部小說的主角——祥子,他為了最卑微的幸福所做的努力將使感性的讀者灑下同情之淚,但命運(yùn)不能打倒他,最終人類本性的善良在他身上純潔地、勝利地顯現(xiàn)?!雹哂捎诿绹幕胁⒉痪邆洚a(chǎn)生原作的歷史性社會文化語境,即使在內(nèi)容上完全忠實(shí)于原作,譯本的意指方式和意圖效果與原文相較,也必然會發(fā)生改變。譯本并不是再現(xiàn)原作,而是在東道文化語境下對原文的跨文化闡釋。葛譯本雖尊重原文內(nèi)容,在很大程度上忠實(shí)于原文,但由于接受語境差異,譯文的批判現(xiàn)實(shí)意義弱化,體現(xiàn)出對人類苦難的悲憫,是一部具有世界主義人文關(guān)懷的作品。
譯本出版不到一個月,就有評論認(rèn)為,“祥子是人們在閱讀后喜歡談?wù)摰娜宋镏唬豪碇?、勤勞、機(jī)智卻不自憐自哀。一個接一個的災(zāi)難粉碎了祥子的夢想:被國軍強(qiáng)征服役,被秘密警察巧取豪奪,被迫娶了一個意外懷孕的女人——我們也能敏銳地感受到祥子的絕望”*② Suher. Dylan, Book Review:Rickshaw Boy by Lao She, Howard Goldblatt trans., September 24th, 2010, http://blog.semcoop.com/2010/09/24/rickshaw-boy/.。 “這是一部偉大的文學(xué)作品,它描寫了一位做事死心眼兒的人。題為《駱駝祥子》,主人公祥子對每一個問題的回答都是人力車。他生活中的唯一目標(biāo)是買輛自己的車,這個信念如此堅(jiān)定,甚至有些好笑?!雹诟鸷莆囊矊Α恶橊勏樽印纷髁嗽u論,“祥子是一個正經(jīng)、誠實(shí)的鄉(xiāng)下人,在北京靠拉車為生。祥子想要的東西很簡單,就是有一天能買一輛自己的車,自己拉車掙錢過日子。經(jīng)過多年的疲憊不堪工作,祥子實(shí)現(xiàn)了他的夢想,但這一切卻被一系列他無法控制的悲劇奪走”*④ Lao She, Rickshaw Boy, Howard Goldbaltt trans., New York: Harper Collins Publishers, 2010, p. 301; 封底。。葛譯本的出版商對譯本做出了這樣的介紹:“《駱駝祥子》是一個關(guān)于誠實(shí)、認(rèn)真的鄉(xiāng)下人祥子的故事。他在北京當(dāng)人力車夫?yàn)樯?,他最大的愿望是有朝一日能夠擁有一輛屬于自己的人力車,然而他在改善自身命運(yùn)的路上卻一次次受挫?!雹苓@些評論對原作的現(xiàn)實(shí)批判意義只字未提,也未曾領(lǐng)會原作的革命訴求,而僅僅將葛譯本視為一部描述普通勞動人民悲慘人生的現(xiàn)實(shí)小說。這表明,原文中的教化與號召作用遭到削減,原文中的批判與革命主題,在葛譯本中折射為世界主義的人文關(guān)懷,并由此獲得了一個新的維度。
“把世界文學(xué)理解為是通過翻譯而獲益的書寫結(jié)果,以有見地的、批評性的態(tài)度去欣賞、理解我們所處時空之外的世界,欣然接受世界文學(xué)是當(dāng)下心智活動的結(jié)果的事實(shí)……”*⑥ D. Damrosch, What Is World Literature? Princeton: Princeton University Press, 2003, p. 291; p. 295.世界文學(xué)讀者一方面抱著遠(yuǎn)遠(yuǎn)眺望源文化的超然態(tài)度閱讀文本,即“對譯本中的源文化語境信息的提供持更加開明的態(tài)度”⑥。另一方面,也抱著欣然的態(tài)度理解譯者在新的語境架構(gòu)下的闡釋,并從個人的視域和經(jīng)驗(yàn)解讀文本,領(lǐng)悟譯本的文學(xué)性。讀者的閱讀方式是民族文學(xué)成為世界文學(xué)的決定性因素。
20世紀(jì)上半葉,工業(yè)化進(jìn)程給美國帶來了“快消文化”,傳統(tǒng)的文字古雅、主題深刻的作品很難獲得讀者的青睞,而主題簡單、語言當(dāng)下的通俗小說在美國大行其道;歷經(jīng)了兩次世界大戰(zhàn),美國社會也疲于復(fù)雜而深刻的文學(xué)。通俗文學(xué),如勞倫斯的情色書寫,海明威的簡潔、直接書寫深受當(dāng)時美國讀者喜愛?!恶橊勏樽印芬M(jìn)入美國社會,必然要適應(yīng)當(dāng)時美國讀者的閱讀習(xí)慣。通過對原文主題簡單化、人物形象簡單臉譜化、增添懸疑情節(jié)和情色描寫等處理手段吸引讀者興趣,金譯本具備了美國通俗小說的典型特征,譯本語言當(dāng)下、內(nèi)容通俗、主題簡單,迎合了當(dāng)時讀者對“簡單文學(xué)”的閱讀模式。
而在21世紀(jì)的當(dāng)下,隨著各國文化交往的擴(kuò)大,全球化語境下文化差異性的愈發(fā)凸顯,越來越多的讀者對民族文學(xué)中“新”、“異”表現(xiàn)出極大的興趣。大量民族文學(xué)被不斷地譯介到美國,當(dāng)代讀者對“異質(zhì)”的態(tài)度也愈加開明。讀者已不再滿足既定模式和文本類型的小說,文本多樣性、內(nèi)容新奇性已成為讀者追求的首要閱讀目標(biāo)。葛譯本尊重原文,保留了原文情節(jié)和內(nèi)容,“愈加分明地”折射了源文化中的異質(zhì)性,這正迎合了當(dāng)下讀者“求異”的閱讀需要。
因此,兩個譯本的不同翻譯策略使得兩個時期的讀者對文本進(jìn)行“超然解讀”成為可能。分別從各自所處的文化語境、個人視域和經(jīng)驗(yàn)解讀文本,感受其文學(xué)性,使小說獲得擴(kuò)展轉(zhuǎn)換,重獲新生。如達(dá)姆羅什所說,“世界文學(xué)的閱讀和對它的研究是固有的‘超然解讀’;與作品展開一種不同的對話。這種對話不是去識別或駕馭文本,而是有距離和差異的對話;我們與文本的相遇不是發(fā)生在源文化中心,而是相遇在充滿了由來自不同文化、不同時代的作品形成的張力的場域中”*D. Damrosch, What Is World Literature? Princeton: Princeton University Press, 2003, p. 300.。通過這種“超然解讀”的閱讀模式,讀者在世界文學(xué)的張力場中透視《駱駝祥子》,與之展開對話,而并非如民族文學(xué)研究者一樣,全身心投入到作品中?!叭绻麅?yōu)秀的翻譯能被有效閱讀,那它就是原作的擴(kuò)展轉(zhuǎn)換,是文化交流的具體體現(xiàn),是作品生命的新階段,因?yàn)樗鼜脑凑Z文化家園走向世界?!?D. Damrosch, How to Read World Literature?, West Sussex: Willey-Blackwell, 2009, p. 66.(Damrosch, 2009: 66)
從以上分析可以得出,翻譯不是在真空里進(jìn)行的語言轉(zhuǎn)換,而是在源文化和東道文化相遇而產(chǎn)生新的語境架構(gòu)下文化交流的結(jié)果?!恶橊勏樽印返膬蓚€不同時期的譯本成就了其世界文學(xué)特質(zhì),使其世界文學(xué)性得以升級換代,推進(jìn)了原作世界文學(xué)化進(jìn)程,原作重獲新生。對《駱駝祥子》重譯本的比較揭示了具有世界文學(xué)意義的翻譯差異。從世界文學(xué)角度考察文學(xué)翻譯是研究民族文學(xué)有效被目的語語境接受,并進(jìn)入其文學(xué)系統(tǒng)的有效途徑。該途徑關(guān)注了民族文學(xué)-世界文學(xué)的動態(tài)生成方式,打破了西方“世界文學(xué)”理念的定式,重塑了動態(tài)生成的“世界文學(xué)”形態(tài),為更多非西方文學(xué)以翻譯文學(xué)形態(tài)進(jìn)入世界文學(xué)提供了可能,也為當(dāng)今學(xué)術(shù)界提供了可資借鑒的“反歐洲中心主義”和“反西方文化霸權(quán)主義”的世界文學(xué)話語,是對歌德“世界文學(xué)”觀念的深層次發(fā)展。這對當(dāng)下中國文學(xué)外譯研究極具啟迪意義。通過對文學(xué)翻譯進(jìn)行語境架構(gòu),我們可以考察不同譯本的文化折射性、翻譯接受性、閱讀的超然性,從而清楚地認(rèn)識翻譯在中國文學(xué)成為世界文學(xué)這一過程中的核心作用及其實(shí)現(xiàn)方式。同時,這種途徑也呼應(yīng)了當(dāng)下譯介學(xué)界學(xué)者*謝天振:《中國文學(xué)走出去:問題與實(shí)質(zhì)》,載《中國比較文學(xué)》,2014年第1期。(謝天振,2014)倡議的漢譯外需要采取以接受者為導(dǎo)向的文化推介戰(zhàn)術(shù),從而促使中國文學(xué)“走出去”并被目的文化有效接受。