国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯特性視域下英譯探析——以漢語文化詞語為例

2015-02-13 13:56黃躍娜
關(guān)鍵詞:漢譯英

黃躍娜

(遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院, 遼寧 大連 116029)

?

翻譯特性視域下英譯探析
——以漢語文化詞語為例

黃躍娜

(遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院, 遼寧 大連 116029)

摘要:語言是和文化緊密相聯(lián)的。在傳播中國文化的過程中,語言起到了關(guān)鍵性作用,漢語文化詞語的翻譯顯得尤為重要。本文將從翻譯的五個特性:社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性、歷史性探討如何將漢語文化詞語進(jìn)行準(zhǔn)確傳遞,使翻譯活動更好地傳遞文化內(nèi)涵。

關(guān)鍵詞:翻譯特性; 漢語文化詞語; 漢譯英

0引言

翻譯被廣泛認(rèn)為是一種古老而重要的文化活動。當(dāng)今社會,翻譯在實踐和理論上更是出現(xiàn)了興盛之勢。美國語言學(xué)家奈達(dá)對翻譯的定義為“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語種用最親切而又最自然地對等語再現(xiàn)原語的信息”(譚載喜編譯,1984:10)。翻譯可表達(dá)豐富的文化內(nèi)涵,并且涉及到社會生活的方方面面。漢語文化體現(xiàn)了博大精深的中國文化,在其英譯的過程中必然從不同的角度和方面對文化詞語進(jìn)行翻譯,以使得其被更好地接受和習(xí)得。

在文化詞語英譯的過程中,我們不能簡單地將文字進(jìn)行一一對應(yīng)的翻譯,要結(jié)合具體情況,將翻譯特性盡可能地體現(xiàn)出來,將文化詞語更好地解釋出來。本文將分別從翻譯的五個特性出發(fā),探討如何在翻譯的過程中使得文化詞語更好地體現(xiàn)出翻譯的特性,使得不同民族,不同文化之間通過翻譯從而達(dá)到更好的溝通。

1翻譯特性的理論背景

查閱相關(guān)資料,我們發(fā)現(xiàn),關(guān)于翻譯特性這一課題國內(nèi)也有不少學(xué)者進(jìn)行這方面的學(xué)術(shù)研究。例如關(guān)于翻譯社會性方面的研究有《社會語境視閾下的漢語新詞英譯》(劉燕,2013);關(guān)于翻譯的歷史性研究有《翻譯歷史性及其影響因素分析》(王和福,2012),關(guān)于翻譯的符號轉(zhuǎn)換性研究有《我國傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的符號學(xué)探討》(王治江,2002),《翻譯的創(chuàng)造性》(蔣麗娜,2011)這是對翻譯創(chuàng)造性研究的文章。其中許鈞教授的《翻譯概論》一書,更是將翻譯的五個特性融合到一起,分別從翻譯的五個特性對翻譯的方法進(jìn)行了全新的整合。并分別從翻譯活動五個方面的特征:“社會性”、“文化性”、“符號轉(zhuǎn)換性”、“創(chuàng)造性”、“歷史性”對翻譯進(jìn)行了定義:“翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動”(許鈞,2009:41)。這一定義使得我們對翻譯活動有了基本理解,也建立了我們對于翻譯價值觀的認(rèn)識。

1.1翻譯的社會性內(nèi)涵

在人類發(fā)展的過程當(dāng)中,翻譯活動被認(rèn)為是一條重要的紐帶將人類各個民族和文化聯(lián)系起來。翻譯包含著豐富的社會價值,這是翻譯活動的社會性所決定的,翻譯對社會交流以及文化發(fā)展起到了推動的作用。在廖七一等編著的《當(dāng)代英國翻譯理論》一書中寫道:“翻譯是人類社會歷史最悠久的活動之一,幾乎與語言同時誕生。從原始部落的親善交往,文藝復(fù)興時代古代典籍的發(fā)現(xiàn)和傳播,直至今天世界各國之間文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)、科學(xué)技術(shù)、政治、經(jīng)濟(jì)的頻繁交流與往來,維護(hù)世界的穩(wěn)定和持久和平,翻譯都發(fā)揮了不可估量的作用”(廖七一等2001:1)??梢姺g在人類社會當(dāng)中的作用是非常大的。

翻譯的社會性主要體現(xiàn)在翻譯對社會的推動力。如在世界的發(fā)展史中,古代《圣經(jīng)》的翻譯可以說是給人類帶來了智慧和光明,極大地豐富了人們的精神生活,展現(xiàn)給人們一個嶄新的世界。在中國的發(fā)展進(jìn)程中,鄒振環(huán)所編著的《影響中國近代社會的一百種譯作》更是影響了中國社會的方方面面,這一百種翻譯文本中有涉及到自然科學(xué)技術(shù)的,有哲學(xué)社會科學(xué)的,地理學(xué)的,文學(xué)的等等。翻譯的社會性還體現(xiàn)在它對民族精神的影響上。翻譯對精神塑造具有強(qiáng)大作用,同時翻譯還可以改造人們的思維。談到翻譯社會性的這一作用,我們不得不提到嚴(yán)復(fù)所翻譯的《天演論》。這本書成了經(jīng)典的警示之作,促成了近代中國的變法運(yùn)動,激發(fā)了青年人士的愛國熱情,塑造了國人強(qiáng)烈的愛國情懷,也革新了國人的思維方式。同樣,翻譯對中國人民的政治思想和意識形態(tài)的塑造也起到了關(guān)鍵性作用。

1.2翻譯文化性的內(nèi)涵

語言是密切地聯(lián)系著文化的,因為語言本身也是最主要的文化現(xiàn)象之一,同樣也是文化現(xiàn)象的一種載體。翻譯活動可以說是跨文化交際活動,涉及到不同地域以及不同民族以及歷史時代的特性。許鈞在其《翻譯概論》一書中提到:“首先從翻譯的功能看,其本質(zhì)的作用之一便是克服語言的障礙,達(dá)到使用不同語言的人們之間精神的溝通,而這種精神的溝通,主要是通過文化層面的交流獲得的......其次從翻譯的全過程看,翻譯活動的進(jìn)行時刻受到文化語境的影響......再次,從翻譯的實際操作層面看,由于語言與文化的特殊關(guān)系,在具體語言的轉(zhuǎn)換中任何一個譯者都不能不考慮文化因素”(許鈞,2009:38)。這都表明在翻譯的過程中,我們需要克服語言障礙,結(jié)合具體的語境,并充分考慮到文化因素。我們可以將翻譯理解成是一個旨在消除語言隔閡,試圖變換語言的表現(xiàn)形式,用以傳達(dá)意義,進(jìn)行交流為目標(biāo)的一種語言活動。

1.3翻譯符號轉(zhuǎn)換性的內(nèi)涵

人類的語言是形式和內(nèi)容的統(tǒng)一。任何一個語言符號都對應(yīng)著某個意義,任何一個意義內(nèi)容必然要通過某個符號形式來表達(dá),相同的意思可以用不同的語言符號來表達(dá),并且相同的語言符號也能表達(dá)不同的意思。語言可以被看作是一種特殊的符號系統(tǒng),它兼具有人類其他符號的本質(zhì)特征。巴斯奈特認(rèn)為,翻譯是一種語言行為,但它在本質(zhì)上屬于符號學(xué)范疇,即研究符號系統(tǒng)、結(jié)構(gòu)、符號過程和符號功能的科學(xué)(廖七一等,2001:341)。從這一點也可以看出翻譯的符號轉(zhuǎn)換特性。

語言表達(dá)式的內(nèi)容可謂是豐富多樣,包含了概念、形象、情感、語境、文化、功能等意義,而且它的形式還具有層次性,包括了基本的語音,詞語,句式等因素,同時涵蓋了體裁和修辭,以及情趣、主題、文化、語境等較為抽象的因素。

1.4翻譯創(chuàng)造性的內(nèi)涵

傳統(tǒng)的翻譯觀認(rèn)為,翻譯只是簡單的將語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換。然而并不是這樣的,翻譯并不是機(jī)械地轉(zhuǎn)換語言,而是一個“創(chuàng)造”、“再造”的過程。

貝洛克曾經(jīng)指出:“翻譯一直是一種從屬的、第二性的藝術(shù)。由于這種愿意,人們從不把翻譯看成是創(chuàng)造性的工作,對翻譯的衡量也就造成了負(fù)面的影響,使人們低估翻譯的價值,降低翻譯的標(biāo)準(zhǔn),從而從根本上毀滅翻譯藝術(shù)。這還使人們不了解翻譯的性質(zhì),翻譯的重要性以及翻譯過程中存在的困難?!?廖七一等2001:333)。因此,我們不應(yīng)該把翻譯單純地視作機(jī)械的文字轉(zhuǎn)換活動,在翻譯的過程中,原作的語言需要重建以達(dá)到翻譯能被另一種文化的人們所理解和接納的目的。正是譯者的創(chuàng)造性活動,使得原作又進(jìn)入了一個嶄新的界面?!胺g是藝術(shù)”這種說法為翻譯界普遍接受,這正體現(xiàn)了翻譯的再創(chuàng)造。

在翻譯的具體實踐過程中譯者可以運(yùn)用自己的理性思維理解原文,領(lǐng)會其中的思想內(nèi)涵,然后根據(jù)目的語的語法規(guī)則,語言習(xí)慣等對譯文進(jìn)行創(chuàng)造性的闡釋,從而使作品更加具有美感,更容易為人們所理解。

1.5翻譯歷史性的內(nèi)涵

大量的翻譯實踐都表明,人類的翻譯能力是不斷發(fā)展的。民族、國家的交往需要翻譯不斷發(fā)展,反過來,翻譯也促進(jìn)了民族間與國家間的交流。首先,我們要認(rèn)識到翻譯對于人類社會的歷史發(fā)展具有重大貢獻(xiàn),人類社會的每一次重大變革與進(jìn)步,都離不開翻譯。翻譯為人類注入新的思想,新的血液,人類社會的進(jìn)步離不開翻譯的貢獻(xiàn)。其次,翻譯并不是一蹴而就的,它需要在前人的基礎(chǔ)上繼續(xù)挖掘,繼續(xù)深入,使翻譯逐漸達(dá)到完善,這個過程也同樣體現(xiàn)出翻譯的歷史性(許鈞,2009)。

翻譯不是靜止的,而是動態(tài)發(fā)展的。因此,對于翻譯我們要持發(fā)展的眼光來看待,隨著人類社會的逐步發(fā)展,翻譯水平以及翻譯所能達(dá)到的溝通的可能性會越來越大。

2漢語文化詞語的英譯

2.1翻譯的社會性

譯者進(jìn)行翻譯,并不是與外界隔離起來的,因為任何人都不能離開社會而生存,因此,社會性是翻譯的特性之一。

例如,在國際關(guān)系十分重要的今天,出現(xiàn)很多關(guān)于外交方面的翻譯,很多政治外交性詞語出現(xiàn)在人們的視野?!半p方關(guān)系”,翻譯成“cross-cultural communications”,以及“政治疏通”翻譯成“knocking on doors”,“中美關(guān)系正?;狈g成“ping-pang diplomacy”,“恢復(fù)外交關(guān)系”翻譯成“normalization of relations”等等。

2.2翻譯的文化性

語言和文化是不可分割的。因此,翻譯是一項對于語言的闡釋活動,其過程必然包含了不同的文化特性。

比如,中國文化強(qiáng)調(diào)群體概念,重視集體主義。而西方文化則恰恰相反,西方文化強(qiáng)調(diào)個體,重視個體主義。因此“individualism”在漢語文化中就含有貶義的含義,而在西方文化中就是一個具有褒義性的詞語。再比如,在中國,“老”常常伴有尊敬的含義“老先生”“敬老院”“少年老成”,而“老”的英文“old”在英語中卻常常是一個讓人忌諱的詞語、如“老先生”不能翻譯成“old man”而是“elderly gentleman”,“敬老院”不能翻譯成“respect old man's home”而應(yīng)翻譯成“retirement home”,“少年老成”不能翻譯成“teenager becomes old”而應(yīng)該翻譯成“young but experienced”。這些詞語的翻譯都體現(xiàn)了在不同的文化背景下,對于詞語的理解不同,會導(dǎo)致翻譯更加顯現(xiàn)出文化的這種特性。

2.3翻譯的符號轉(zhuǎn)換性

翻譯的符號轉(zhuǎn)換特性告訴我們即使翻譯的表達(dá)方式在英漢兩種語言中存在差異,但是其主旨卻是等效的。這樣能夠使譯文更加地道,更容易被讀者理解。

比如這句話“你不理財,財不理你“這句話的意思是告訴人們要善于理財,進(jìn)行投資和存款等活動,而不能單單從字面意思翻譯成“are about finance”,因此這句話的翻譯應(yīng)該是“If you leave”Managing money“alone, money will manage to leave you alone”。還有一個例子,“買一贈一”不能直接翻譯成“buy one and we will give you another one”,而要符合英語的習(xí)慣“buy one and get one free”。這樣的翻譯,對于原句進(jìn)行了文字轉(zhuǎn)換,更增加了新的內(nèi)涵,不僅將原來的意思表達(dá)出來了,更能抓住消費(fèi)者心理,取得最佳效果。

2.4翻譯的創(chuàng)造性

為了使文章增加一些新的內(nèi)容,使譯文表達(dá)最大程度地貼近原文,就不可避免地要對翻譯進(jìn)行適當(dāng)?shù)貏?chuàng)造。翻譯界流傳的“翻譯是藝術(shù)”之說,所強(qiáng)調(diào)的正是翻譯的創(chuàng)造性。張澤乾對此有精辟的論述:“作為創(chuàng)造的藝術(shù),審美的藝術(shù)的翻譯的藝術(shù),其最基本的方面仍在于實踐性,因此,創(chuàng)造美可以說乃是翻譯藝術(shù)的本質(zhì)特征”(張澤乾,1994,159)。

看下面這句話,“牡丹江水,洶涌澎湃,浪頭滾滾,猶如萬馬奔騰,一瀉千里”。如按照字面意思直白地翻譯成“the raging Peony River, with tumbling waves, raced down its long course like ten thousand stampeding horse”,就體現(xiàn)不出牡丹江水的氣勢,而如果將譯文進(jìn)行一下創(chuàng)造性的闡釋“Waves upon waves, the Peony River rushed violently down its long course like a horse galloping”。這樣的譯法既貼切原意,又表現(xiàn)出了原文所表達(dá)的氣勢,用“l(fā)ike a horse galloping”,這種以“一”譯“萬”的方法,更加確切地形容出了萬馬奔騰的場景。

2.5翻譯的歷史性

翻譯具有歷史性的特性,這要求譯者在進(jìn)行翻譯時要體現(xiàn)當(dāng)時社會歷史條件下的政治背景,時代背景以及人文因素。

看這樣一個例子“東施效顰”,對于這個詞的解釋就要涉及到其中的一些歷史背景,因此它的翻譯是“Dong Shi, an ugly woman, knitting her brows in imitation of the famous Xi Shi, only to make herself uglier-blind imitation with ludicrous effect”。在紅樓夢中含有“東施效顰”的這一句“難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可謂'東施效顰'了;不但不新奇而且更是討厭(曹雪芹《紅樓夢》)”。對于這段楊憲益的翻譯是“Can this be another absurd maid come

to bury flowers like Taiyu?”he wondered in some amusement. If so she's Tung Shih imitating Hsi Shih*;which isn't original but rather tiresome“.*Hsi Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways”。這句話的翻譯又對“東施效顰”加以解釋,使不了解這個故事背景的人們更加具有了背景知識。

這其中就體現(xiàn)了翻譯的歷史特性,也體現(xiàn)了譯者對于中國古代文化的理解,這樣的翻譯結(jié)果,使得讀者不僅能夠理解文章內(nèi)容,還對中國古代的文化有了一定的了解。

3結(jié)語

通過對漢語文化詞語英譯的例子研究發(fā)現(xiàn),從翻譯的特性來探討如何更好地將文化詞語進(jìn)行英譯能更好地理解兩種語言的特點,準(zhǔn)備把握兩種語言間的轉(zhuǎn)換,更好地融入翻譯活動當(dāng)中去。翻譯不是簡單的文字轉(zhuǎn)換活動,是思想上的一種轉(zhuǎn)渡,是文化的移植過程。

全球化的背景下,隨著國家間的交流變得頻繁,翻譯的作用就顯得尤為重要。譯者應(yīng)當(dāng)充分利用翻譯的五個特性:社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性、歷史性,克服翻譯所包含的文化差異,更好地將先進(jìn)的內(nèi)容傳到中國,同時將博大精深的中國文化傳播到世界。

參考文獻(xiàn):

[1]譚載喜.奈達(dá)論翻譯.中國對外翻譯出版公司,1984:10.

[2]廖七一,等.當(dāng)代英國翻譯理論[M].湖北教育出版社,2001:1+220+333+341.

[3]許 鈞.翻譯概論.外語教學(xué)與研究出版社,2009,38+41.

[4]張澤乾.翻譯經(jīng)緯.武漢大學(xué)出版社,1994:159.

Exploration on Chinese-English Activities of Cultural Words from the

Perspective of Translation Features

HUANG Yue-na

(Institute of Foreign Languages, Liaoning Normal University, Dalian, Liaoning 116029,China)

Abstract:Language is closely related to culture, and in the process of spreading Chinese culture, language plays a key role, the Chinese -English translation activity appears to be important. This paper discusses how to transfer the Chinese cultural words from five characteristics: social, cultural, symbolic transformation, creative and historical, to discuss how to make the Chinese -English translation activity more precisely, and how the translation activity transmit the cultural connotation.

Key words:translation features; Chinese cultural words; Chinese -English translation

基金項目:2014年度廣東省高校黨建研究會一般資助課題階段性成果(2014MBZZA5)

中圖分類號:H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1671-9131(2015)04-0078-03

作者簡介:黃躍娜(1991-),女,遼寧省凌海市人,遼寧師范大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)在讀研究生。

收稿日期:2015-09-10 2015-09-15

猜你喜歡
漢譯英
KEYS
KEYS
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
【漢譯英一等獎譯文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
Keys
On Home
漢譯英中定語的翻譯技巧
漢譯英中的常見問題分析
“第二屆連士升杯國際漢譯英大賽”獲獎名單等
新目標(biāo)英語八年級(上)Unit3?。樱裕牛小。拢佟。樱裕牛须S堂通